Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Um tempo de cantos folclóricos às margens do rio.

Às margens do rio Cau, no que antes era a comuna de Dong Cao, agora distrito de Trung Thanh, a água flui como há gerações. As canções folclóricas que outrora ancoravam a alma do campo, que outrora forjavam histórias de amor rurais, agora ecoam apenas nas memórias dos mais velhos. A brisa do rio carrega o aroma terroso do solo aluvial, e num instante, sentado à beira do rio, parece-se ouvir os sons melodiosos e ressonantes de outrora a ressoar.

Báo Thái NguyênBáo Thái Nguyên27/09/2025

A paisagem tranquila ao longo do rio Cau, onde outrora ecoavam as melodias de canções folclóricas tradicionais.
A paisagem tranquila ao longo do rio Cau, onde outrora ecoavam as melodias de canções folclóricas tradicionais.

Os altos e baixos das canções e melodias folclóricas.

As canções folclóricas, em particular o estilo "hát ví", são uma forma simples de atividade espiritual para os agricultores das regiões mais baixas do rio Cau. Sem palco, instrumentos musicais ou treinamento formal, o "hát ví" é cantado naturalmente, como uma conversa do dia a dia; as pessoas cantam o que lhes vem à mente.

As letras podem ser transmitidas oralmente através das gerações, por vezes misturando canções folclóricas, provérbios e até mesmo elementos do Conto de Kieu. Os cantores não são limitados; são livres para criar, desde que as suas canções expressem amor pela sua terra natal, pela sua aldeia e pelo seu amor romântico.

O Sr. Ngo Manh Tuoc, com quase 90 anos, ex-funcionário do distrito de Dong Cao, nos levou de volta ao passado. Ele disse: "Ninguém sabe exatamente quando o canto folclórico surgiu, apenas que era popular durante a era feudal e continuou até depois da Revolução de Agosto. Em noites de luar, os aldeões se reuniam às margens do rio ou na praça da aldeia para cantar canções de chamada e resposta entre homens e mulheres. A maioria dos participantes do canto folclórico naquela época eram pessoas de meia-idade e idosos."

Então, por razões desconhecidas, o movimento de canto folclórico foi desaparecendo gradualmente. Foi somente após a reforma agrária (por volta de 1954-1957) que surgiram cooperativas e grupos de troca de trabalho. Com a distribuição de terras aos agricultores, a vida das pessoas melhorou, e o movimento de canto folclórico reviveu e durou até por volta de 1959, quando desapareceu silenciosamente por completo, à medida que outras formas de entretenimento surgiram e o ofuscaram, acrescentou o Sr. Tước.

Em 2014, graças à atenção do setor cultural e das autoridades locais, esse estilo de canto folclórico foi revivido. Trinta pessoas que antes se dedicavam ao canto folclórico se reagruparam para praticar e apresentar cenas do passado: buscar água sob o luar, reunir-se na praça da aldeia, na margem do rio e no barco… Infelizmente, como disse o Sr. Tuoc, tudo “parou por aí”.

As pessoas de outrora estão agora idosas, com respiração curta e vozes roucas. Ainda se lembram das canções, ainda conservam o espírito, mas suas forças já não lhes permitem cantar como antes. O mais precioso que resta são as mais de 100 canções folclóricas transcritas, como testemunho de uma vibrante cultura popular.

Além do canto folclórico, as pessoas em ambas as margens do rio Cau também são apaixonadas por cânticos. O cântico difere do canto folclórico porque os cantores podem responder uns aos outros sem se verem. Um jovem pode ficar do lado de fora do portão da aldeia cantando, e uma moça dentro da aldeia pode ouvir e responder. Às vezes, um único cântico pode durar a noite toda, até que um dos lados fique sem palavras.

A Sra. Hoang Thi Van, agora com mais de sessenta anos, famosa na aldeia por sua habilidade excepcional para o canto, ainda se lembra vividamente de uma época, em 1983, em que cantou com um jovem de uma aldeia vizinha durante sete meses seguidos. Eles se conheciam apenas por meio do canto, nunca tendo se encontrado pessoalmente, mas sentiam uma profunda familiaridade e compreensão um pelo outro.

A Sra. Vân disse: "Aquele homem cantava lindamente e com inteligência. Já cantei com muitas pessoas antes, mas apenas por alguns versos e depois acabava. Só com ele, cantamos em estilo de chamada e resposta continuamente por seis meses. Então, um dia, ele entrou para o exército e, desde então, não cantei com mais ninguém."

Quando expressei meu desejo de ouvi-la cantar algumas canções folclóricas antigas, a Sra. Vân sorriu alegremente, sua voz ressoando como se transportasse todo o espaço de volta à cena da vila ribeirinha de quarenta anos atrás.

A Sra. Vân contou que certa vez, quando a família do noivo lhe perguntou o nome, ela improvisou: "Meu nome verdadeiro é Mây (Nuvem), e onde eu moro é bem nos portões do céu." Como não queria revelar seu endereço, ela apenas usou um jogo de palavras (Vân - Mây).

Mas a outra pessoa respondeu imediatamente: "Quem me dera poder me transformar em Pham Tuan, voar para o espaço e ir à lua..."

As lembranças de sua juventude a invadiram, e a Sra. Vân sorriu, com os olhos brilhando. Certo dia, ela teve que ficar em casa colhendo amendoim e não pôde sair para cantar. Assim que o jovem ouviu sua voz, disse: "Onde você esteve a noite toda? Você me deixou esperando, na expectativa, na esperança." Ela respondeu: "Minha família está ocupada com seus próprios afazeres; não há ninguém para ajudar a moer e pilá-lo."

Um dia, antes de se alistar, ele cantou: "Vá para casa e peça permissão à sua mãe e ao seu pai. Irei à sua casa num dia auspicioso." Ela respondeu: "Meus pais já pediram; este mês não é um bom mês, vamos esperar até o próximo." Ele cantou novamente: "Vá para casa e peça permissão à sua mãe e ao seu pai; se não nos casarmos este mês, irei embora no próximo." Ela retrucou: "Vá em frente, eu cuidarei do jardim de flores e da horta..."

Depois daquela noite, o canto terminou, o jovem partiu e, a partir de então, os dois nunca mais se encontraram por meio do canto."

Preservando os vestígios do passado na música folclórica.

Da esquerda para a direita, a Sra. Hoang Thi Van, o Sr. Ngo Manh Tuoc e membros da equipe de pesquisa, coleta e compilação do manuscrito
Da esquerda para a direita, a Sra. Hoang Thi Van, o Sr. Ngo Manh Tuoc e membros do grupo que coletou e compilou o manuscrito de "Canções Folclóricas do Rio Cau" no lançamento do livro.

Hoje, o ritmo da vida industrial varre muitos valores tradicionais. Profundamente preocupado com isso, um filho da antiga região de Dong Cao – o falecido escritor Nguyen Huu Khanh – ainda em vida, elaborou um mapa topográfico. Em 2015-2016, ele viajou em sua velha bicicleta por mais de 10 comunas ao longo das margens do rio Cau, encontrando-se com mais de 50 pessoas para ouvir suas canções e histórias. Ele também estudou meticulosamente dezenas de livros, buscando documentos fragmentados para reconstruir um panorama completo do canto folclórico.

O resultado dessa jornada é uma obra substancial que transporta o leitor de volta no tempo, aos pátios das aldeias e às docas ribeirinhas de noites passadas de diálogos espirituosos. Ainda mais valiosa é a mensagem do autor no manuscrito: a esperança de que os leitores, aqueles que compartilham seus sentimentos, contribuam e revisem a obra para torná-la mais completa. É essa humildade que abriu uma corrente cultural que merece ser continuada.

Cinco anos após seu falecimento, os manuscritos inacabados de seus escritos finalmente chegaram aos leitores. Um grupo de pesquisadores nativos de Pho Yen editou, completou e publicou cuidadosamente o livro "Canções Folclóricas e Canções às Margens do Rio Cau" como forma de preservar o espírito de sua terra natal.

O rio Cau flui silenciosamente, carregando consigo camadas de lodo e os ecos do passado. As canções e melodias folclóricas podem não ser mais tão vibrantes como outrora, mas jamais desapareceram. Permanecem na memória daqueles que as cantaram, nos escritos daqueles que as preservam em silêncio e no desejo de transmiti-las.

Fonte: https://baothainguyen.vn/van-hoa/202509/mot-thoi-ho-doi-ven-song-2706b59/


Comentário (0)

Deixe um comentário para compartilhar seus sentimentos!

No mesmo tópico

Na mesma categoria

Vista aproximada de uma árvore de pomelo Dien em um vaso, avaliada em 150 milhões de VND, na cidade de Ho Chi Minh.
A capital das flores de calêndula em Hung Yen está se esgotando rapidamente com a aproximação do Tet.
A toranja vermelha, outrora oferecida ao imperador, está na época, e os comerciantes estão fazendo encomendas, mas não há oferta suficiente.
As aldeias floridas de Hanói estão fervilhando com os preparativos para o Ano Novo Lunar.

Do mesmo autor

Herança

Figura

Empresas

Admire o jardim de kumquats, único e de valor inestimável, no coração de Hanói.

Atualidades

Sistema político

Local

Produto