Mercado Riverside
As histórias que minha avó me contava quando estava viva agora estão gravadas em algum lugar nas profundezas nebulosas da minha mente. Da casa da minha avó, na vila de Phiếm Ái, um caminho sinuoso levava às dunas de areia. Eles cultivavam pimentas, tabaco, melancias e até flores para alimentar seus sete filhos. As dunas de areia formavam uma área plana ao longo do rio Vu Gia. Após a libertação, toda essa região ainda era uma vasta extensão de dunas de areia branca.
O rio Vu Gia se divide em dois braços: um flui em direção a Giao Thuy, e o outro atravessa Ai Nghia, conectando-se com o rio Yen antes de desaguar no rio Cam Le e, posteriormente, no rio Han ( Da Nang ). A vantagem dos cursos d'água e da terra fértil é o que, segundo pesquisadores culturais, determina a perspicácia e a capacidade de adaptação do povo dessa região.
A história do Sr. Tran Dinh em Ha Song — o lugar onde o rio Con se ramifica em nove direções, como mencionado na canção folclórica "Quem for aos nove braços do rio Con/Perguntar se Tu Dinh ainda existe?" — é transmitida pelo folclore e por registros históricos, sendo frequentemente contada pelos mais velhos. Ela serve como exemplo de uma pessoa desta terra que se preocupava profundamente com o destino da nação.
Minha tia costumava fazer inúmeras viagens rio acima, trazendo produtos agrícolas de volta para Ai Nghia para vender no atacado. Ela visitava todos os mercados e docas da região: Ha Nha, Ben Dau, Phu Thuan, Ai Nghia, Phuong Dong… não havia um único mercado ou doca onde ela não comprasse e vendesse. Cansada dos produtos agrícolas, ela foi até a doca de Hoi Khach, na nascente do rio Vu Gia, para negociar madeira. Após a libertação e, posteriormente, a separação da província, muitas docas receberam investimentos em balsas e pontes. A antiga balsa se tornou uma história contada por aqueles que passaram a vida trabalhando no rio.
As travessias de balsa no Vietnã, não apenas em Dai Loc, são frequentemente associadas a mercados ribeirinhos. Curiosamente, na minha cidade natal, existem balsas tanto para longas quanto para curtas distâncias. Assim, ao longo da extensa via fluvial, sem contar os grandes e movimentados cais (os cais onde, após cada viagem que durava vários meses, minha avó retornava e contava histórias de batalhas travadas por pessoas de todo o país), existem inúmeros cais usados por agricultores como minha avó para embarcar e desembarcar no rio.
Mantenha a tradição familiar.
O solo aluvial de Vu Gia nutriu pessoas e preservou centenas de registros genealógicos, pois a aldeia de Phiếm Ái foi mencionada pela primeira vez no livro "Ô Châu cận lục" do doutor Dương Văn An, escrito em 1553. Na geração dos meus avós maternos e na minha geração, esse marco já havia se perdido no século XX. A aldeia ainda existe, seu nome ainda permanece. Apenas as margens do rio mudaram devido à erosão e ao assoreamento causados pela água.
Assim como a margem do rio perto do povoado de Nghia Nam, há algumas décadas. Quando minha mãe veio morar conosco como nora, a margem do rio ficava a apenas algumas dezenas de passos de nossa casa.
Tradicionalmente, no dia 27 ou 28 do Tet (Ano Novo Lunar), minha mãe cozinhava e preparava as oferendas para meu sogro levar à margem do rio. Ela rezava pela paz e segurança proporcionadas pelas águas correntes e por uma colheita farta ao longo do rio. Durante esses tempos de escassez, o que minha mãe mais se lembrava não era do frango, do arroz glutinoso ou da sopa doce da oferenda, mas do ramo de crisântemos deixado na margem do rio. Ela dizia que se arrependia, mas as flores não podiam ser trazidas de volta para casa. Muitas pessoas iam ao rio fazer oferendas, e a fumaça perfumada do incenso preenchia toda a margem do rio da aldeia.
Cerca de dez anos depois, a margem do rio sofreu uma erosão violenta, e os alicerces daquela casa provavelmente agora estão no meio do rio. Toda a aldeia mudou-se para o interior.
Há quarenta anos, ali ficava o cais onde toda a aldeia carregava água para irrigar as hortaliças nos campos, levava para casa para beber e cozinhar, e usava para tomar banho e lavar roupa. O cais foi erodido e, em tempos de escassez e trabalho árduo, os aldeões deixaram de praticar seus rituais religiosos ali, mantendo apenas o costume de cultuar a divindade local. Os restos do antigo cais agora servem como atracadouro para canoas na parte mais larga da margem do rio. Risos, conversas e pessoas indo e vindo são raros, exceto durante as regatas em janeiro.
Após o vigésimo terceiro dia do décimo mês lunar, os aldeões preparavam a terra para o plantio de crisântemos. No final do décimo segundo mês lunar e início do primeiro mês lunar, muitos campos ribeirinhos, onde minha tia trabalhava, explodiam no vermelho vibrante dos crisântemos. As flores surgiam em roxo, branco, vermelho e rosa – todas as cores –, mas parecia que esse espetáculo deslumbrante, como minha avó me contava, geralmente só era visto ao longo da estrada que levava à margem do rio.
Naquela época (e até hoje), as amoreiras eram plantadas para delimitar os arrozais. Muitas dessas amoreiras eram grandes e antigas, tendo resistido a inúmeras enchentes. Os crisântemos eram colhidos ao redor da base das amoreiras antes de serem colocados em cestos e transportados para o mercado de bicicleta ou carro de boi. Talvez se lembrando do cheiro forte do orvalho úmido e do aroma doce e delicado dos crisântemos nos campos, minha tia sempre reservava alguns pedaços de terra a cada ano para cultivá-los. Os crisântemos que havia na estrada para a margem do rio quando ela era menina agora são canteiros de flores em seu jardim.
Há meio século, minha avó materna colhia feijão, batata, legumes e picles, e separava feixes de nozes de betel para vender no mercado do Tet. Na volta, ela sempre guardava um pouco de dinheiro para comprar um buquê de crisântemos para colocar no altar ancestral. Agora é a vez da minha avó paterna. Quando chega o Tet, ela sempre compra algumas dúzias de flores, ou, se lembra com antecedência, pede aos vizinhos que reservem um canteiro para ela. "Para exibir durante os dias em que os ancestrais estão aqui e para oferecer aos ancestrais no terceiro dia do Tet", diz ela, como se estivesse dando instruções para manter uma tradição familiar…
Fonte: https://baoquangnam.vn/mua-ngang-ben-cu-3148316.html






Comentário (0)