Cais do mercado Riverside
As histórias que minha avó me contava quando ainda era viva parecem estar presas em algum lugar nas dobras obscuras do meu cérebro. Da casa da minha avó, na aldeia de Phiem Ai, uma linha curva se estendia até a praia. A areia estava coberta de pimentas coloridas, remédios, melancias e até flores para alimentar seus sete filhos. A praia ficava às margens do rio Vu Gia. Após a libertação, toda a área ainda estava coberta por dunas de areia branca.
O Rio Vu Gia se divide em dois braços: um vai para Giao Thuy, o outro flui através de Ai Nghia, conecta-se com o Rio Yen e depois deságua em Cam Le, até o Rio Han ( Da Nang ). A vantagem da água e da terra é o que os pesquisadores culturais acreditam ser o que determina o caráter ágil e a capacidade de adaptação aos tempos dos povos desta região.
A história do Sr. Tran Dinh em Ha Song — onde o Rio Con deságua em nove braços, como na canção "Quem retorna aos nove braços do Rio Con/Tu Dinh ainda está vivo?" — é contada em livros de folclore e história, e frequentemente mencionada pelos mais velhos. É um exemplo da preocupação do povo da terra com o destino do país.
Minha tia costumava fazer centenas de viagens rio acima para trazer produtos para Ai Nghia e vendê-los no atacado. Ha Nha, Ben Dau, Phu Thuan, Ai Nghia, Phuong Dong... não havia mercado em que ela não parasse para comprar e vender. Entediada com os produtos agrícolas, ela retornou ao cais de Hoi Khach, na nascente do Vu Gia, para negociar madeira. Após a libertação e, posteriormente, a separação da província, muitos cais foram dotados de mais balsas e pontes. A balsa ancorada tornou-se uma história para aqueles que passaram a vida nela contarem.
Os terminais de balsas nesta terra vietnamita, não apenas na área de Dai Loc, são frequentemente associados a terminais de mercados ribeirinhos. Curiosamente, na minha cidade natal, as balsas de longa distância também estão lá. Assim, ao longo do longo trecho da hidrovia, sem contar os grandes e movimentados terminais (terminais para onde, após cada viagem, às vezes vários meses depois, ela voltava para contar histórias de conflitos nas ruas), os terminais onde fazendeiros como minha avó embarcavam e desembarcavam eram incontáveis.
Mantenha uma rotina em casa
O aluvião de Vu Gia nutre as pessoas e preserva centenas de genealogias, pois a vila de Phiem Ai foi mencionada pela primeira vez no livro "O Chau Can Luc", escrito pelo Doutor Duong Van An em 1553. Para a geração da minha avó, para a minha geração, esse marco está distante até o século XX. A vila ainda existe, e o nome ainda é mantido. Apenas os cais do rio se moveram com a erosão das águas.
Como o cais fluvial no vilarejo de Nghia Nam, algumas décadas atrás. Quando minha mãe se casou, o cais ficava a algumas dezenas de passos da casa.
Segundo o costume, no vigésimo sétimo ou oitavo dia do Ano Novo Lunar, minha mãe costumava cozinhar e preparar uma bandeja de oferendas para meu sogro levar ao cais do rio. Ela desejava paz com a maré e uma colheita abundante ao longo do rio. Durante aquele período de fome, o que minha mãe mais se lembrava não era do frango ou do arroz glutinoso na bandeja de oferendas, mas do buquê de crisântemos deixado no cais. Minha mãe disse que era uma pena, mas que não podia trazer as flores de volta. Muitas pessoas iam ao rio fazer oferendas, e a fumaça perfumada do incenso enchia todo o cais da cidade.
Cerca de dez anos depois, a margem do rio sofreu erosão violenta, e a fundação daquela casa provavelmente estava no meio do rio. Toda a vila se mudou para o interior.
Quarenta anos atrás, aquele era o cais para levar água aos campos para regar os vegetais, para levar água para casa para comer e beber, e um lugar para toda a aldeia se banhar e se lavar. O cais ruiu e, durante a fome, os aldeões pararam de cultuá-lo, mantendo apenas o costume de venerar a terra. Os restos do antigo cais são agora um cais para canoas na parte mais larga da margem do rio. Raramente há risos ou pessoas subindo e descendo, exceto durante as regatas de barco em janeiro.
Após o vigésimo terceiro dia do décimo mês lunar, os aldeões prepararam a terra para o plantio de crisântemos. No final de dezembro e início de janeiro, muitas das margens do rio, onde minha tia fazia os campos brilharem com o vermelho dos crisântemos. As flores vinham em roxo, branco, vermelho, rosa, de todas as cores, mas parecia que o brilho, nas histórias que minha avó contava, geralmente só era visto ao longo do caminho até o cais.
Naquela época (e ainda hoje), amoreiras eram plantadas para marcar os limites entre esses campos. Havia muitas amoreiras grandes e antigas que resistiram a inúmeras temporadas de enchentes. As margaridas eram colhidas nas raízes das amoreiras, antes de serem carregadas em cestos e levadas de bicicleta ou carroça de bois até o mercado. Talvez lembrando-se do cheiro forte do orvalho úmido, do cheiro doce das margaridas do lado de fora do campo, todos os anos minha tia reservava algumas fileiras de terra para plantar flores. As margaridas no caminho para o cais do rio, quando ela era menina, agora são canteiros em seu jardim.
Há meio século, minha avó colhia feijões, batatas, legumes e nozes de areca para ir ao mercado do Tet. Na volta, ela certamente guardava algum dinheiro para comprar um buquê de crisântemos para colocar no altar de seus pais e ancestrais. Agora é a vez do meu avô. Quando chega o Tet, ela precisa comprar algumas dúzias de flores ou lembrar de avisar os vizinhos para guardarem um buquê. "Para exibir nos dias em que nossos avós estiverem aqui e fazer uma oferenda para se despedir deles no terceiro dia" — dizia minha mãe, como se quisesse nos lembrar de manter a tradição familiar...
[anúncio_2]
Fonte: https://baoquangnam.vn/mua-ngang-ben-cu-3148316.html






Comentário (0)