Secretário-Geral To Lam e Secretário-Geral e Presidente da China Xi Jinping na cerimônia de lançamento do mecanismo de cooperação ferroviária Vietnã-China - Foto: NGUYEN KHANH
Por ocasião da visita de Estado ao Vietnã do Secretário-Geral do Comitê Central do Partido Comunista da China e Presidente da China, Xi Jinping, de 14 a 15 de abril de 2025, os líderes dos dois países emitiram uma Declaração Conjunta.
O Tuoi Tre Online apresenta respeitosamente o texto completo da Declaração Conjunta:
DECLARAÇÃO CONJUNTA ENTRE A REPÚBLICA SOCIALISTA DO VIETNÃ E A REPÚBLICA POPULAR DA CHINA SOBRE A CONTINUIDADE DO APROFUNDAMENTO DA PARCERIA DE COOPERAÇÃO ESTRATÉGICA ABRANGENTE E A PROMOÇÃO DA CONSTRUÇÃO DE UMA COMUNIDADE VIETNÃ-CHINA DE FUTURO COMPARTILHADO DE SIGNIFICADO ESTRATÉGICO
1. A convite do Secretário-Geral do Comitê Central do Partido Comunista do Vietnã , To Lam, Presidente da República Socialista do Vietnã, Luong Cuong, Secretário-Geral do Comitê Central do Partido Comunista da China, o Presidente da República Popular da China, Xi Jinping, fez uma visita de Estado ao Vietnã de 14 a 15 de abril de 2025.
Durante a visita, o secretário-geral e presidente Xi Jinping conversou com o secretário-geral To Lam, o presidente Luong Cuong e se encontrou com o primeiro-ministro Pham Minh Chinh e o presidente da Assembleia Nacional, Tran Thanh Man.
Em uma atmosfera sincera e amigável, os dois lados se informaram sobre a situação de cada Parte e de cada país, trocaram opiniões profundamente e chegaram a importantes percepções comuns sobre a continuidade do aprofundamento da parceria cooperativa estratégica abrangente, promovendo a construção da Comunidade de Futuro Compartilhado Vietnã-China de importância estratégica, bem como questões internacionais e regionais de interesse mútuo.
O Secretário-Geral To Lam e o Secretário-Geral e Presidente da China Xi Jinping tiram uma foto de lembrança em frente ao Palácio Presidencial - Foto: NGUYEN KHANH
2. Os dois lados concordaram em promover firmemente a amizade entre Vietnã e China.
Ambas as partes acreditam que o Vietnã e a China são geograficamente adjacentes, culturalmente próximos, têm laços estreitos entre si, regimes semelhantes e destinos inter-relacionados. São bons vizinhos, bons amigos, bons camaradas e bons parceiros. Ambos são países socialistas liderados pelo Partido Comunista e lutam pela felicidade do povo e pela prosperidade do país, e pela nobre causa da paz e do progresso da humanidade.
As duas partes analisaram o desenvolvimento das relações entre as duas Partes e os dois países, Vietnã e China, nos 75 anos desde o estabelecimento das relações diplomáticas. O Vietnã foi o primeiro país do Sudeste Asiático a estabelecer relações diplomáticas com a República Popular da China, e a China foi o primeiro país do mundo a reconhecer e estabelecer relações diplomáticas com a República Democrática do Vietnã, atual República Socialista do Vietnã.
Não importa como a situação mundial mude, os dois lados sempre lutam lado a lado, apoiam-se mutuamente na luta pela independência e libertação nacional, sempre aprendem um com o outro e juntos avançam na busca de um caminho socialista adequado à situação de cada país e à modernização com as características de cada país.
O Partido, o Estado e o Povo do Vietnã sempre apreciaram e prezaram muito o forte apoio e a grande assistência do Partido, do Estado e do Povo da China. As duas partes concordaram que a amizade tradicional "A estreita relação Vietnã-China, camaradas e irmãos", construída pessoalmente e nutrida com esmero pelo Presidente Ho Chi Minh, pelo Presidente Mao Zedong e por líderes anteriores, é cada vez mais forte, é um bem precioso dos dois povos e precisa ser bem herdada, bem protegida e bem promovida.
Entrando em uma nova era, com a orientação estratégica do Secretário-Geral Nguyen Phu Trong, do Secretário-Geral To Lam e do Secretário-Geral, Presidente Xi Jinping, juntamente com os líderes dos dois Partidos e dos dois países, o relacionamento Vietnã-China se desenvolveu notavelmente, especialmente desde a declaração de construção de uma Comunidade de Futuro Compartilhado com significado estratégico em dezembro de 2023 até agora, o relacionamento Vietnã-China entrou em uma nova fase com: maior confiança política, cooperação mais substancial em defesa e segurança, cooperação substantiva mais profunda, base social mais sólida, coordenação multilateral mais próxima, desacordos mais bem controlados e resolvidos; a cooperação estratégica abrangente alcançou muitos resultados excelentes, trazendo benefícios práticos para os povos dos dois países.
Diante das mudanças do mundo, dos tempos e da história, a China tem enfatizado consistentemente sua política de amizade com o Vietnã, sempre considerando o Vietnã como uma direção prioritária em sua diplomacia de vizinhança. O Vietnã reafirma que sempre considera as relações com a China uma política consistente, um requisito objetivo e uma prioridade máxima na política externa vietnamita de independência, autossuficiência, multilateralização e diversificação. Esta é a escolha estratégica de ambas as partes.
Os dois lados concordaram que é necessário apoiar-se firmemente na manutenção da autonomia estratégica e na escolha autônoma de um caminho de desenvolvimento adequado à situação de seus países; seguindo persistentemente a orientação política dos principais líderes das duas Partes e dos dois países, considerando o desenvolvimento do outro lado como uma oportunidade para seu próprio desenvolvimento, percebendo e desenvolvendo persistentemente o relacionamento Vietnã-China a partir de uma altura estratégica e visão de longo prazo, seguindo persistentemente o lema de "vizinhos amigáveis, cooperação abrangente, estabilidade de longo prazo, olhando para o futuro", o espírito de "bons vizinhos, bons amigos, bons camaradas, bons parceiros" e o objetivo geral de "mais 6";
Aproveitando a ocasião do 75º aniversário do estabelecimento das relações diplomáticas entre Vietnã e China como uma oportunidade, continue a aprofundar a Parceria Cooperativa Estratégica Abrangente, promova a construção de uma Comunidade de Futuro Compartilhado Vietnã-China de importância estratégica, promova a cooperação mutuamente benéfica entre os dois lados para se desenvolver com maior qualidade, desenvolva a coordenação estratégica entre os dois países mais profundamente, traga mais benefícios práticos para os povos dos dois países, faça contribuições importantes para o desenvolvimento estável da região e a causa da paz e do progresso da humanidade e crie um modelo positivo para a construção de uma Comunidade de Futuro Compartilhado da humanidade.
O secretário-geral e presidente da China, Xi Jinping, afirmou que sempre considera o Vietnã uma direção prioritária em sua política externa - Foto: VNA
3. Os dois lados reafirmaram a necessidade de apoiar-se firmemente no caminho para o socialismo, de acordo com a situação de cada país.
O lado vietnamita parabenizou calorosamente a China pela organização bem-sucedida das Duas Sessões Nacionais; parabenizou a China por suas conquistas históricas e mudanças históricas em seu desenvolvimento socioeconômico; apoiou a China na promoção abrangente da grande causa da construção de uma grande potência e do rejuvenescimento nacional por meio da modernização no estilo chinês; e acreditava que o aprofundamento contínuo da reforma abrangente, a ampliação da abertura e o desenvolvimento de alta qualidade da China trariam novas oportunidades para o processo de modernização dos países em desenvolvimento, incluindo o Vietnã.
O lado vietnamita deseja e acredita que, sob a liderança firme do Comitê Central do Partido Comunista da China, com o Camarada Xi Jinping como núcleo, e sob a orientação do Pensamento de Xi Jinping sobre o Socialismo com Características Chinesas para uma Nova Era, o Partido, o Governo e o Povo da China certamente concluirão as metas e tarefas do 14º Plano Quinquenal com alta qualidade, construirão de forma abrangente uma potência socialista moderna e realizarão com sucesso a meta do segundo centenário.
O lado chinês parabenizou calorosamente o 95º aniversário da fundação do Partido Comunista do Vietnã, o 80º aniversário da fundação da República Socialista do Vietnã; parabenizou e apreciou muito as importantes conquistas do Vietnã em quase 40 anos de renovação, quase 15 anos de implementação da "Plataforma para a construção nacional no período de transição para o socialismo" (complementada e desenvolvida em 2011), promovendo alto crescimento econômico no Vietnã, melhorando significativamente a vida das pessoas, integrando-se profundamente à política mundial, à economia global, à civilização humana, assumindo muitas responsabilidades internacionais importantes, promovendo um papel ativo em muitas organizações internacionais e fóruns multilaterais.
O lado chinês deseja e acredita que, sob a liderança firme do Comitê Central do Partido Comunista do Vietnã, liderado pelo Secretário-Geral To Lam, o Partido, o Estado e o Povo do Vietnã certamente implementarão com sucesso as metas e tarefas estabelecidas pelo 13º Congresso Nacional do Partido Comunista do Vietnã, se prepararão bem e organizarão com sucesso o 14º Congresso Nacional em 2026, levando o país a uma nova era de desenvolvimento, construindo com sucesso um Vietnã socialista com pessoas ricas, um país forte, democracia, igualdade e civilização.
A China reafirma seu apoio ao desenvolvimento próspero do Vietnã, à felicidade do povo, à construção de uma economia forte, independente e autossuficiente, à promoção simultânea da causa da inovação, industrialização, modernização, integração internacional abrangente, desenvolvimento de relações exteriores abertas e amigáveis e promoção de um papel mais importante para a paz, estabilidade, desenvolvimento e prosperidade da região e do mundo.
Panorama das conversas entre o Secretário-Geral To Lam e o Secretário-Geral e Presidente da China Xi Jinping na sede do Comitê Central do Partido - Foto: HAI PHAM
4. Os dois lados determinaram que precisam trabalhar juntos para elevar a confiança estratégica a um nível mais alto.
As duas partes reafirmaram que as orientações de alto nível, especialmente as orientações estratégicas dos principais líderes das duas Partes e dos dois países, desempenham um papel insubstituível e importante no desenvolvimento estável e saudável das relações Vietnã-China. Concordaram em continuar a fortalecer os contatos de alto nível entre as duas Partes e os dois países por meio de diversas formas, como visitas mútuas, envio de enviados especiais, linhas diretas, envio de cartas, troca rápida de opiniões sobre as relações entre as duas Partes e os dois países, questões importantes de interesse mútuo, bem como a atual situação internacional e regional, e em manter firme a direção correta do desenvolvimento das relações Vietnã-China.
Os dois lados concordaram em continuar a promover plenamente o papel especial do canal do Partido, fortalecer ainda mais o papel do mecanismo de intercâmbio e cooperação entre os dois Partidos, especialmente reuniões de alto nível entre os dois Partidos, seminários teóricos entre os dois Partidos, etc.; melhorar a eficácia dos intercâmbios e da cooperação entre as respectivas agências dos dois Partidos no nível central, organizações partidárias locais dos dois países, especialmente nas províncias fronteiriças (regiões); por meio dos seminários teóricos entre os dois Partidos, planos de cooperação no treinamento de quadros, intercâmbios de delegações pelo canal do Partido, implementar de forma abrangente intercâmbios teóricos e experiências práticas na construção do Partido e na gestão nacional, aprofundar juntos a conscientização da liderança do Partido, promover o desenvolvimento do socialismo no contexto de mudanças sem precedentes na situação mundial, contribuindo para a construção do Partido e o desenvolvimento do socialismo dos dois lados.
Fortalecer ainda mais o intercâmbio e a cooperação amistosos entre a Assembleia Nacional do Vietnã e o Congresso Nacional Popular da China, o Governo do Vietnã e o Governo da China, a Frente da Pátria do Vietnã e a Conferência Consultiva Política do Povo Chinês. Organizar bem a reunião do Comitê de Cooperação Interparlamentar entre a Assembleia Nacional do Vietnã e a Conferência Consultiva Política do Povo Chinês, o intercâmbio amistoso entre o Comitê Central da Frente da Pátria do Vietnã e a Conferência Consultiva Política do Povo Chinês e as organizações da Frente e da Conferência Consultiva Política das províncias fronteiriças.
Promover o papel de coordenação geral do Comitê Diretor de Cooperação Bilateral Vietnã-China, orientar ministérios, filiais e localidades dos dois países a promover a construção da Comunidade de Futuro Compartilhado Vietnã-China. Aprofundar a cooperação em segurança política, estabelecer um mecanismo de diálogo estratégico "3+3" sobre diplomacia, defesa e segurança pública entre Vietnã e China em nível ministerial e organizar a primeira Conferência Ministerial em momento oportuno.
Continuar a implementar efetivamente o Acordo sobre o aprofundamento da cooperação na nova situação entre os Ministérios das Relações Exteriores dos dois países; manter contato regular entre os líderes dos dois Ministérios das Relações Exteriores, incluindo a Consulta Estratégica no nível de Vice-Ministro Permanente, a Consulta Diplomática Anual, aprimorar os intercâmbios no nível de Departamento (Escritório) correspondente, implementar efetivamente o plano de treinamento de pessoal, apoiar e facilitar a melhoria das sedes e condições de moradia das agências de representação diplomática dos dois países; apoiar o Consulado Geral do Vietnã em Chongqing para entrar oficialmente em operação no primeiro semestre de 2025.
O lado vietnamita afirma sua firme adesão à política de "uma só China", reconhecendo que existe apenas uma China no mundo, que o Governo da República Popular da China é o único governo legítimo que representa toda a China e que Taiwan é parte inseparável do território chinês. Apoia o desenvolvimento pacífico das relações através do Estreito e a grande causa da unificação da China, opõe-se resolutamente a qualquer forma de ação separatista de "independência de Taiwan" e apoia consistentemente o princípio de não interferência nos assuntos internos de outros países. O lado vietnamita não desenvolve quaisquer relações estatais com Taiwan.
O lado vietnamita acredita que as questões de Hong Kong, Xinjiang e Tibete são assuntos internos da China e apoia a China na manutenção do desenvolvimento estável de Hong Kong, Xinjiang e Tibete. O lado chinês expressou seu apreço por essas posições do Vietnã e expressou seu apoio ao Vietnã na manutenção da estabilidade social, na garantia da segurança e do desenvolvimento nacionais e na unidade nacional.
O presidente Luong Cuong conversa com o secretário-geral e presidente da China, Xi Jinping - Foto: VNA
5. Os dois lados reafirmaram a necessidade de construir um pilar mais substancial de cooperação em defesa e segurança.
A cooperação em defesa e segurança é um dos pilares da relação Vietnã-China, contribuindo significativamente para o fortalecimento da confiança estratégica entre as duas Partes e os dois países. As duas partes concordaram em fortalecer os mecanismos de cooperação em defesa, segurança pública, segurança, Suprema Corte e Ministério Público, além de aprimorar o intercâmbio entre os respectivos órgãos judiciais dos dois países, promovendo as seguintes cooperações essenciais:
Os dois lados concordaram em aumentar os intercâmbios de alto e todos os níveis entre os dois exércitos; promover o papel de mecanismos como o Intercâmbio de Amizade de Defesa de Fronteira e o Diálogo Estratégico de Defesa; promover intercâmbios e cooperação entre os dois exércitos em áreas como trabalho político, treinamento de pessoal, pesquisa estratégica e pesquisa conjunta; fortalecer a cooperação na indústria de defesa, exercícios conjuntos, treinamento e visitas mútuas de navios de guerra; continuar a expandir a cooperação em áreas como logística médica, manutenção da paz das Nações Unidas e segurança não tradicional.
Aprofundar a cooperação fronteiriça, fortalecer a coordenação na gestão de fronteiras, implantar patrulhas fronteiriças conjuntas em terra, incentivar os guardas de fronteira dos dois países a estabelecer relações amistosas e fortalecer o intercâmbio amigável nas áreas de fronteira. Promover o papel do mecanismo de patrulha conjunta nas águas do Golfo de Tonkin, implantar efetivamente atividades de patrulha conjunta no Golfo de Tonkin; aprofundar o mecanismo de intercâmbio e cooperação entre as marinhas e as guardas costeiras dos dois países.
Os dois lados concordaram em aumentar os intercâmbios de alto nível entre as agências de aplicação da lei dos dois países; promover o papel da Conferência Ministerial sobre Prevenção ao Crime, do Diálogo Estratégico de Segurança Adjunto Ministerial e do Diálogo Ministerial Adjunto sobre Segurança Política; implementar efetivamente a cooperação nas áreas de segurança, inteligência e combate ao terrorismo; acelerar o estabelecimento de uma linha direta entre os Ministros de Segurança Pública dos dois países; e coordenar a prevenção de crimes transfronteiriços.
Aprofundar ainda mais a cooperação entre o Ministério da Segurança Pública do Vietnã e as agências de segurança e aplicação da lei chinesas, e aumentar a cooperação em áreas como combate ao terrorismo, prevenção de fraudes em telecomunicações, segurança cibernética, crimes econômicos, tráfico de pessoas, gestão de imigração e perseguição de criminosos que fugiram para o exterior.
Fortalecer a troca de informações e o compartilhamento de experiências em contraintervenção, contrassecessão, prevenção de "revolução colorida" e "evolução pacífica" por forças hostis; expandir a cooperação entre o Ministério de Segurança Pública do Vietnã e o Ministério de Gestão e Resposta a Emergências da China.
Fortalecer a cooperação nas áreas jurídica e judicial entre os dois países, implementar efetivamente o Memorando de Entendimento sobre cooperação entre o Ministério da Segurança Pública do Vietnã e o Ministério da Justiça da China e entre os Ministérios da Justiça dos dois países, organizar a primeira Conferência entre agências administrativas judiciais das províncias que compartilham a fronteira entre os dois países neste ano, melhorar continuamente o mecanismo de apoio judicial e aprimorar o aprendizado e a troca de experiências na construção de um estado socialista de direito.
6. Os dois lados concordaram em considerar o desenvolvimento de novas forças de produção de qualidade pela China e o desenvolvimento de novas forças de produção pelo Vietnã como oportunidades para construir uma estrutura de cooperação mais abrangente e extensa.
Acelerar a conexão das estratégias de desenvolvimento entre os dois países, implementar efetivamente o Plano de Cooperação conectando o Quadro "Dois Corredores, Um Cinturão" com a Iniciativa "Cinturão e Rota"; priorizar a aceleração da conexão de infraestrutura entre os dois países em ferrovias, rodovias e infraestrutura de portões de fronteira.
As duas partes promoverão o papel do Comitê Conjunto Vietnã-China para a Cooperação Ferroviária, implementarão efetivamente o Acordo entre o Governo do Vietnã e o Governo da China sobre cooperação na implementação de projetos ferroviários de bitola padrão conectando o Vietnã e a China e promoverão conexões ferroviárias transfronteiriças de bitola padrão entre o Vietnã e a China. A China está disposta a trabalhar com o Vietnã para estudar e implementar a cooperação em tecnologia e treinamento de recursos humanos.
As duas partes apreciaram muito a aprovação da China à Assistência Técnica (AT) para a elaboração do Estudo de Viabilidade (EV) para a ferrovia de bitola padrão Lao Cai - Hanói - Hai Phong e concordaram em implementá-lo em breve, empenhar-se para iniciar a construção em breve e acelerar o estudo do Plano para o trecho ferroviário que liga Lao Cai a Ha Khau, criando uma base para a implementação antecipada do Plano. Congratularam-se com a assinatura da Carta de Assistência para o planejamento das duas linhas ferroviárias de bitola padrão Dong Dang - Hanói e Mong Cai - Ha Long - Hai Phong.
Fortalecer a cooperação e o intercâmbio em técnicas de construção de estradas; valorizar muito a inauguração da ponte rodoviária sobre o Rio Vermelho na área de Bat Xat (Vietnã) - Ba Sai (China), promovendo a inauguração de obras de tráfego transfronteiriço no portão de fronteira internacional Thanh Thuy (Vietnã) - Thien Bao (China).
Os dois lados continuarão a promover o papel do Comitê de Cooperação de Gestão de Portões de Fronteira Terrestre Vietnã-China, acelerarão a construção de portões de fronteira inteligentes em pontos de desembaraço aduaneiro e estradas especializadas para o transporte de mercadorias na área dos marcos 1088/2 - 1089 e na área dos marcos 119 - 1120 do portão de fronteira internacional Huu Nghi (Vietnã) - Huu Nghi Quan (China), considerarão replicá-lo em outros portões de fronteira qualificados, incluindo o portão de fronteira Mong Cai - Dong Hung; e atualizarão as "conexões suaves" em alfândegas inteligentes.
Apoiar o aprimoramento da cooperação em transporte rodoviário, aéreo e ferroviário; continuar a implementar a emenda ao Acordo Ferroviário de Fronteira; desenvolver o transporte ferroviário internacional Vietnã-China, restaurar o transporte internacional de passageiros, abrir mais viagens de transporte ferroviário transfronteiriço entre o Vietnã e a China; facilitar a inspeção, a quarentena e a importação e exportação de mercadorias nos portões de fronteira ferroviária.
Com base no cumprimento das regras de horários de decolagem e pouso de ambas as partes, criar condições para a extensão e o acréscimo de horários de decolagem e pouso para que as companhias aéreas dos dois países explorem os mercados um do outro e incentivar as companhias aéreas dos dois países a restaurar e abrir mais voos de acordo com a demanda do mercado. Incentivamos as empresas de aviação vietnamitas a operar aeronaves comerciais chinesas em diversos modelos e apoiamos o fortalecimento da cooperação na área de aeronaves comerciais fabricadas na China.
Fortalecer a conectividade estratégica entre as duas economias, conectar estratégias de desenvolvimento regional entre os dois países, como a Grande Área da Baía de Guangdong - Hong Kong - Macau, o Delta do Rio Yangtze e estender a rota do Corredor Econômico na área dos Dois Corredores, Um Cinturão até Chongqing.
Ambas as partes incentivam e apoiam empresas com capacidade, reputação e tecnologia avançada a investir no outro país, criando um ambiente de negócios justo e favorável para as empresas. Empresas dos dois países são bem-vindas para cooperar na pesquisa e aplicação da tecnologia 5G.
Fortalecer a cooperação em áreas emergentes, como inteligência artificial, energia limpa, desenvolvimento verde e economia digital. Promover o papel do Grupo de Trabalho sobre o modelo de construção de uma zona de cooperação econômica transfronteiriça entre Vietnã e China, pesquisar e pilotar ativamente a implementação do modelo de zona de cooperação econômica transfronteiriça e construir conjuntamente uma cadeia industrial e de suprimentos segura e estável.
As duas partes concordaram em aprofundar o intercâmbio de experiências na reforma e gestão de empresas estatais e implementar a cooperação em formação de recursos humanos. Promover o papel efetivo do Grupo de Trabalho sobre Cooperação Financeira e Monetária entre os dois países, fortalecer o intercâmbio de informações e compartilhar experiências em gestão de políticas e reformas no setor financeiro e monetário, implementar efetivamente a cooperação bilateral em pagamentos de varejo via códigos QR, estudar a expansão do escopo de pagamentos em moedas locais; e aprimorar a capacidade de prevenção de riscos financeiros.
Pesquisar e implementar a cooperação no principal setor mineral, de acordo com as leis e políticas industriais de cada país. Acelerar a implementação do Campus 2 da Academia Vietnamita de Medicina Tradicional e Farmácia, a manutenção e o reparo do Palácio da Amizade Vietnã-China e outros projetos de cooperação na área de subsistência da população.
As duas partes concordaram em promover o papel da Parceria Econômica Regional Abrangente (RCEP) e do Acordo de Livre Comércio ASEAN-China (ACFTA) para promover o desenvolvimento equilibrado do comércio bilateral. Promover o papel do Grupo de Trabalho de Facilitação do Comércio e do Grupo de Trabalho de Cooperação em Comércio Eletrônico, continuar a explorar o potencial do comércio bilateral, incentivar as empresas dos dois países a implementar a cooperação em comércio eletrônico; por meio do diálogo e da consulta, resolver satisfatoriamente as divergências comerciais e ampliar ainda mais o espaço de cooperação para as empresas dos dois lados.
As duas partes saudaram a assinatura do Protocolo sobre produtos de exportação do Vietnã para a China, como pimenta, maracujá, ninho de pássaro cru, ninho de pássaro limpo e farelo de arroz. A China está implementando ativamente os procedimentos oficiais de licenciamento para produtos agrícolas vietnamitas, como frutas cítricas e ervas medicinais orientais de origem vegetal. O Vietnã acelerará a importação de esturjão da China.
As duas partes concordaram em fortalecer a cooperação aduaneira, expandir as exportações de produtos com base nos pontos fortes de ambas as partes e implementar efetivamente o Plano de Reconhecimento Mútuo em cooperação "AEO" e "One-stop shop". A parte chinesa acolheu a parte vietnamita para organizar atividades de promoção comercial, promover e divulgar marcas de produtos vietnamitas na China e está pronta para continuar a facilitar o estabelecimento antecipado de mais Escritórios de Promoção Comercial do Vietnã em Haikou (Hainan) e outras localidades relevantes. As duas partes concordaram em coordenar-se para melhorar a eficiência do desembaraço aduaneiro em portões de fronteira, aberturas e pares de mercados fronteiriços, reduzindo a pressão sobre o desembaraço aduaneiro.
Continuar a promover o papel do Comitê Conjunto Vietnã-China para Cooperação Agrícola e do Comitê Conjunto para Cooperação Pesqueira no Golfo de Tonkin, promover cooperação substancial em áreas como agricultura de alta tecnologia, incluindo cultivo e processamento profundo de produtos agrícolas, garantindo segurança alimentar e controle abrangente de doenças.
Os dois lados concordaram em discutir e assinar em breve o Acordo de Cooperação Pesqueira no Golfo de Tonkin; cooperar na liberação de peixes e na proteção dos recursos aquáticos no Golfo de Tonkin; implementar efetivamente o Acordo sobre o estabelecimento de uma linha direta para incidentes inesperados em atividades pesqueiras no mar entre o Vietnã e a China e o Acordo de Cooperação em Busca e Resgate no Mar.
Fortalecer a cooperação no tratamento da poluição ambiental, especialmente no tratamento da poluição atmosférica em áreas urbanas; fortalecer a cooperação em prevenção e mitigação de desastres naturais, resposta às mudanças climáticas, recursos hídricos e meteorologia, intercâmbio de informações hidrológicas sobre a estação das cheias e fortalecimento da cooperação na gestão integrada dos recursos hídricos. Esforçar-se para que a cooperação científica e tecnológica se torne um novo destaque na cooperação bilateral, pesquisando e desenvolvendo a cooperação em áreas como IA, semicondutores, energia nuclear, etc.
Implementar efetivamente o Acordo de Cooperação Científica e Tecnológica Vietnã-China, continuar a promover o papel do Comitê Conjunto para Cooperação Científica e Tecnológica, aprofundar a conexão de políticas sobre ciência, tecnologia e inovação e realizar pesquisas conjuntas sobre saúde, medicina, prevenção e mitigação de desastres, energia limpa e agricultura verde.
Fortalecer a cooperação de recursos humanos em tecnologia, promover a transferência de tecnologia e startups inovadoras. Incentivar projetos de cooperação em pesquisa, desenvolvimento tecnológico e intercâmbio de recursos humanos entre instituições de pesquisa e empresas de ambos os lados.
Fortalecer a cooperação nas áreas de regulamentação legal e padronização da segurança nuclear; pesquisar e desenvolver a cooperação no desenvolvimento da energia nuclear; continuar a implementar efetivamente o Acordo de Cooperação em Propriedade Intelectual entre as duas partes e considerar a implementação de atividades de cooperação para pesquisar a possibilidade de proteção mútua de indicações geográficas. Continuar a implementar intercâmbios e cooperação nas áreas de medicina, assistência médica, prevenção de doenças infecciosas e medicina tradicional.
7. Os dois lados precisam trabalhar juntos para fortalecer a base social da Comunidade de Futuro Compartilhado Vietnã-China.
Ambas as partes reafirmaram a necessidade de considerar o 75º aniversário do estabelecimento das relações diplomáticas e o Ano de Intercâmbio Humanitário Vietnã-China 2025 como uma oportunidade para implementar efetivamente uma série de atividades de intercâmbio humanístico que conectem as pessoas, sejam profundas e práticas, e contribuam para a consolidação da base social. Explorar plenamente os "recursos vermelhos" nos intercâmbios entre as duas partes. A parte chinesa convidou jovens vietnamitas à China para implementar o programa "Jornada Vermelha para Estudo e Pesquisa", fortalecendo a compreensão mútua e a amizade entre pessoas, especialmente entre as gerações mais jovens dos dois países.
Ambas as partes enfatizaram que as agências de propaganda dos dois partidos precisam fortalecer a propaganda e a educação sobre a amizade tradicional entre os dois partidos e os dois países, bem como a cooperação estratégica abrangente entre o Vietnã e a China. Devem fortalecer a cooperação entre agências de imprensa, notícias, publicações, rádio e televisão.
As duas partes concordaram em implementar efetivamente o Memorando de Entendimento sobre cooperação entre as agências competentes dos dois países em mídia digital, continuar a promover a cooperação em tradução e publicação de excelentes obras audiovisuais dos dois países e implementar ainda mais o projeto de tradução de obras clássicas do Vietnã e da China.
Apoiar as localidades dos dois países, especialmente as províncias fronteiriças (áreas), para implementar intercâmbios de cooperação, valorizando muito as conquistas de mecanismos como a Reunião de Primavera entre os Secretários das províncias de Quang Ninh, Lang Son, Cao Bang e Ha Giang e o Secretário de Guangxi; Conferência Anual entre os Secretários das províncias de Lao Cai, Ha Giang, Dien Bien e Lai Chau e o Secretário de Yunnan.
Tăng cường giao lưu giữa các tổ chức quần chúng như công đoàn, phụ nữ, thanh niên và giữa các địa phương có quan hệ hữu nghị. Tiếp tục tổ chức tốt các hoạt động có thương hiệu như Gặp gỡ Hữu nghị thanh niên Việt Nam - Trung Quốc, Diễn đàn Nhân dân Việt Nam - Trung Quốc, Liên hoan Nhân dân biên giới.
Hai bên triển khai thiết thực Kế hoạch thực hiện hợp tác văn hóa - du lịch giai đoạn 2023 - 2027 giữa các cơ quan phụ trách văn hóa và du lịch của hai nước, khuyến khích các tổ chức văn hóa, các đoàn nghệ thuật hai nước giao lưu, hợp tác. Việt Nam ủng hộ Trung tâm văn hóa Trung Quốc tại Hà Nội triển khai hoạt động. Trung Quốc hoan nghênh Việt Nam sớm thành lập Trung tâm văn hóa tại Bắc Kinh.
Tăng cường trao đổi, điều phối chính sách du lịch giữa hai nước, cùng nhau khai thác các tuyến du lịch, xây dựng sản phẩm du lịch, thúc đẩy ngành du lịch phát triển lành mạnh. Vận hành tốt Khu cảnh quan thác Bản Giốc (Việt Nam) - Đức Thiên (Trung Quốc), khuyến khích du khách hai bên sang du lịch bên kia.
Hai bên nhất trí thực hiện tốt Hiệp định hợp tác giáo dục Việt Nam - Trung Quốc, tăng cường giao lưu giáo viên, học sinh, học giả. Trung Quốc hoan nghênh và khuyến khích ngày càng nhiều học sinh xuất sắc của Việt Nam đến Trung Quốc học tập và nghiên cứu, sẵn sàng tiếp tục cung cấp nhiều học bổng du học Trung Quốc hơn.
Làm sâu sắc hợp tác đào tạo nghề; thúc đẩy giao lưu đào tạo ngôn ngữ giữa hai nước, cùng triển khai đào tạo giáo viên dạy tiếng Trung của Việt Nam, triển khai tốt các suất học bổng ngành giảng viên tiếng Trung quốc tế Trung Quốc dành cho Việt Nam; tích cực phát huy vai trò của Học viện Khổng Tử tại Đại học Hà Nội và cuộc thi "Nhịp cầu Hán ngữ", làm sâu sắc hợp tác giáo dục. Tăng cường giao lưu giữa các trường đại học, cao đẳng, cơ quan nghiên cứu của hai nước.
8. Hai bên nhất trí triển khai phối hợp chiến lược đa phương chặt chẽ hơn.
Hai bên khẳng định tăng cường điều phối, hợp tác đa phương phù hợp với quá trình xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai Việt Nam - Trung Quốc có ý nghĩa chiến lược. Năm nay là kỷ niệm 80 năm thành lập Liên hợp quốc.
Hai bên tái khẳng định kiên định bảo vệ hệ thống quốc tế với Liên hợp quốc làm hạt nhân, trật tự quốc tế với luật pháp quốc tế làm nền tảng, kiên trì "Năm nguyên tắc chung sống hòa bình" và các chuẩn mực cơ bản của quan hệ quốc tế với tôn chỉ và nguyên tắc Hiến chương Liên hợp quốc làm nền tảng. Việt Nam chúc mừng Trung Quốc tổ chức thành công hoạt động kỷ niệm 70 năm công bố "Năm nguyên tắc chung sống hòa bình".
Đứng trước tính không xác định, không ổn định và không thể dự báo của tình hình quốc tế, hai bên sẽ kiên định đề cao chủ nghĩa đa phương, cùng bảo vệ công bằng, chính nghĩa quốc tế và lợi ích chung của các nước đang phát triển; giữ gìn đoàn kết, hợp tác trong cộng đồng quốc tế, phát huy các giá trị chung của toàn nhân loại về hòa bình, phát triển, công bằng, chính nghĩa, dân chủ, tự do; ủng hộ một thế giới đa cực bình đẳng, có trật tự và toàn cầu hóa kinh tế bao trùm, mang lại lợi ích chung, thúc đẩy quản trị toàn cầu phát triển theo hướng công bằng và hợp lý hơn.
Hai bên nhấn mạnh sẽ cùng phản đối chủ nghĩa bá quyền và chính trị cường quyền, cùng phản đối chủ nghĩa đơn phương dưới mọi hình thức, phản đối các hành động gây nguy hại tới hòa bình, ổn định của khu vực.
Hai bên nhất trí thúc đẩy hợp tác phù hợp trong khuôn khổ các quan điểm, sáng kiến lớn như xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai nhân loại, Sáng kiến Phát triển toàn cầu, Sáng kiến An ninh toàn cầu và Sáng kiến Văn minh toàn cầu, cùng ứng phó với các thách thức mang tính toàn cầu.
Hai bên sẵn sàng cùng nhau triển khai hợp tác trong khuôn khổ Sáng kiến Văn minh toàn cầu, cùng thúc đẩy giao lưu văn hóa, thúc đẩy kết nối tình cảm giữa người dân. Tích cực thực hiện Bản ghi nhớ giữa hai nước về tăng cường hợp tác phát triển nguồn nhân lực trong khuôn khổ Sáng kiến Phát triển toàn cầu.
Triển khai hiệu quả các văn bản hợp tác thúc đẩy Sáng kiến Phát triển toàn cầu và kết nối Vành đai và Con đường chất lượng cao. Ủng hộ kết nối giữa Trung Quốc với các nước tiểu vùng Mê Công.
Tăng cường điều phối, phối hợp trong khuôn khổ các cơ chế đa phương, như Liên hợp quốc, Diễn đàn Hợp tác Kinh tế châu Á - Thái Bình Dương (APEC), Diễn đàn hợp tác Á - Âu (ASEM), Hiệp hội các quốc gia Đông Nam Á (ASEAN), ủng hộ lẫn nhau trong ứng cử vào vị trí của các tổ chức quốc tế.
Việt Nam đánh giá tích cực vai trò quan trọng của tổ chức các quốc gia BRICS trong thúc đẩy đoàn kết, hợp tác giữa các nền kinh tế mới nổi, sẵn sàng trao đổi về việc trở thành nước đối tác của BRICS, sẵn sàng tăng cường hợp tác với Tổ chức Hợp tác Thượng Hải.
Hai bên chú ý đến các biện pháp hạn chế thương mại, đầu tư, khẳng định duy trì thể chế thương mại đa phương cởi mở, minh bạch, bao trùm, không phân biệt đối xử với Tổ chức Thương mại thế giới (WTO) là hạt nhân, quy tắc là nền tảng, thúc đẩy toàn cầu hóa kinh tế phát triển theo hướng cởi mở, bao trùm, mang lại lợi ích chung, cân bằng, cùng thắng.
Hai bên sẽ cùng triển khai tốt "Sáng kiến khung hợp tác kinh tế thương mại quốc tế về kinh tế số và phát triển xanh"; thúc đẩy triển khai Hiệp định đối tác kinh tế toàn diện khu vực" (RCEP) với chất lượng cao; tích cực hoan nghênh đơn gia nhập Hiệp định đối tác kinh tế toàn diện khu vực (RCEP) của Khu hành chính đặc biệt Hồng Công, Trung Quốc.
Phía Việt Nam ủng hộ Trung Quốc gia nhập Hiệp định đối tác toàn diện và tiến bộ xuyên Thái Bình Dương (CPTPP) trên cơ sở phù hợp với các tiêu chuẩn và trình tự của Hiệp định. Hai bên nhấn mạnh tầm quan trọng của hợp tác chống tội phạm mạng, hoan nghênh việc Đại hội đồng Liên hợp quốc thông qua "Công ước về chống tội phạm mạng của Liên hợp quốc", kêu gọi các nước tích cực ký kết và phê chuẩn Công ước, thúc đẩy Công ước sớm có hiệu lực.
Trung Quốc ủng hộ Việt Nam tổ chức lễ ký Công ước tại Hà Nội trong năm 2025. Việt Nam ủng hộ Trung Quốc tổ chức Hội nghị APEC năm 2026, Trung Quốc ủng hộ Việt Nam tổ chức Hội nghị APEC năm 2027, hai bên tăng cường trao đổi, phối hợp chặt chẽ để bảo đảm thành công của các Hội nghị này.
Hai bên nhấn mạnh tầm quan trọng của giữ gìn hòa bình và an ninh của khu vực châu Á - Thái Bình Dương, cùng thúc đẩy hợp tác khu vực mở. Trung Quốc ủng hộ ASEAN xây dựng Cộng đồng ASEAN đoàn kết, thống nhất, tự cường và phát triển, ủng hộ ASEAN duy trì vai trò trung tâm trong cấu trúc khu vực châu Á - Thái Bình Dương đang không ngừng biến đổi; sẵn sàng cùng các nước ASEAN thúc đẩy sáng kiến về xây dựng "5 ngôi nhà chung" hòa bình, an ninh, phồn vinh, tươi đẹp và hữu nghị; đẩy nhanh ký kết và thực thi Hiệp định thương mại tự do ASEAN - Trung Quốc phiên bản 3.0 (ACFTA 3.0), nỗ lực thúc đẩy hội nhập kinh tế khu vực với mức độ cao hơn.
Hai bên nhất trí tiếp tục phối hợp thúc đẩy hợp tác Mê Công - Lan Thương (MLC), hợp tác kinh tế tiểu vùng sông Mê Công mở rộng (GMS) thực hiện tầm nhìn tiểu vùng Mê Công gắn kết, thịnh vượng, bền vững và bao trùm hơn, nỗ lực thúc đẩy xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai giữa các quốc gia Mê Công - Lan Thương vì hòa bình và thịnh vượng, tổ chức tốt Hội nghị cấp cao Mê Công - Lan Thương lần thứ 5 và Hội nghị Bộ trưởng Ngoại giao Mê Công - Lan Thương lần thứ 10 trong năm 2025. Trung Quốc ủng hộ Việt Nam đảm nhận vai trò đồng chủ trì hợp tác Mê Công - Lan Thương giai đoạn 2026 - 2027, hai bên sẽ phối hợp chặt chẽ và đồng chủ trì các hội nghị liên quan của cơ chế.
Hai bên cho rằng, bảo đảm và bảo vệ quyền con người là sự nghiệp chung của toàn nhân loại, cần xuất phát từ tình hình thực tế của mỗi nước, tìm kiếm con đường phát triển quyền con người phù hợp với nhu cầu của nhân dân; sẵn sàng triển khai giao lưu, hợp tác trong vấn đề nhân quyền trên cơ sở bình đẳng, tôn trọng lẫn nhau, tăng cường đối thoại, hợp tác quốc tế trong lĩnh vực nhân quyền, cùng thúc đẩy sự nghiệp nhân quyền toàn cầu phát triển lành mạnh, kiên quyết phản đối "chính trị hóa", "công cụ hóa" và tiêu chuẩn kép trong vấn đề nhân quyền, cũng như lợi dụng vấn đề nhân quyền để can thiệp công việc nội bộ của quốc gia có chủ quyền.
9. Hai bên nhất trí kiểm soát và giải quyết thỏa đáng bất đồng, giữ gìn đại cục hữu nghị Việt - Trung
Hai bên trao đổi ý kiến chân thành, thẳng thắn về vấn đề trên biển, nhấn mạnh cần kiểm soát tốt hơn và tích cực giải quyết bất đồng trên biển, cùng duy trì hòa bình, ổn định ở Biển Đông. Hai bên nhất trí tuân thủ nhận thức chung quan trọng giữa Lãnh đạo cấp cao hai Đảng, hai nước, kiên trì thông qua hiệp thương hữu nghị, tích cực tìm kiếm các giải pháp cơ bản, lâu dài mà hai bên có thể chấp nhận được, phù hợp với "Thỏa thuận về những nguyên tắc cơ bản chỉ đạo giải quyết vấn đề trên biển Việt Nam - Trung Quốc", luật pháp quốc tế, bao gồm Công ước Liên hợp quốc về Luật Biển năm 1982; không có hành động làm phức tạp tình hình, mở rộng tranh chấp, cùng duy trì ổn định trên biển.
Thúc đẩy bàn bạc về phân định vùng biển ngoài cửa Vịnh Bắc Bộ và bàn bạc về hợp tác cùng phát triển trên biển sớm đạt tiến triển thực chất; tích cực triển khai hợp tác trên các lĩnh vực ít nhạy cảm trên biển, tăng cường hợp tác tìm kiếm cứu nạn trên biển.
Hai bên khẳng định sẽ tiếp tục thực hiện toàn diện, hiệu quả "Tuyên bố ứng xử của các bên ở Biển Đông" (DOC), trên cơ sở hiệp thương thống nhất sớm đạt được "Quy tắc ứng xử ở Biển Đông" (COC) hiệu lực, thực chất, phù hợp với luật pháp quốc tế, trong đó có Công ước Liên hợp quốc về Luật Biển năm 1982.
Hai bên nhất trí phát huy tốt vai trò của các cơ chế Ủy ban liên hợp biên giới trên đất liền, Ủy ban hợp tác quản lý cửa khẩu biên giới trên đất liền Việt Nam - Trung Quốc, tiếp tục thực hiện tốt 03 văn kiện pháp lý về biên giới trên đất liền Việt Nam - Trung Quốc và các thỏa thuận liên quan; tăng cường quản lý khu vực biên giới; tích cực thúc đẩy mở và nâng cấp cửa khẩu biên giới. Tiếp tục triển khai hiệu quả "Hiệp định tàu thuyền đi lại tại khu vực tự do đi lại ở cửa sông Bắc Luân".
10. Hai bên nhất trí triển khai hiệu quả các văn kiện hợp tác ký kết trong chuyến thăm.
Durante a visita, os dois lados assinaram documentos de cooperação nas áreas de conectividade rodoviária e ferroviária, testes, quarentena alfandegária, comércio agrícola, defesa, ciência e tecnologia, cultura, esportes, educação, meios de subsistência da população, recursos humanos, comunicações e cooperação local...
11. Hai bên nhất trí cho rằng, chuyến thăm cấp Nhà nước tới Việt Nam của Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Trung Quốc Tập Cận Bình đã thành công tốt đẹp, là dấu mốc quan trọng trong lịch sử quan hệ hai Đảng, hai nước, góp phần quan trọng trong việc phát huy tình hữu nghị truyền thống Việt Nam - Trung Quốc, thúc đẩy xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai Việt Nam - Trung Quốc có ý nghĩa chiến lược trong tình hình mới, thúc đẩy hòa bình, ổn định, phồn vinh và phát triển của khu vực và thế giới. Hai Đảng và Nhân dân hai nước cảm thấy thực sự vui mừng về kết quả chuyến thăm.
Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Tập Cận Bình trân trọng cảm ơn Tổng Bí thư Tô Lâm, Chủ tịch nước Lương Cường, các đồng chí Lãnh đạo Đảng, Nhà nước Việt Nam và Nhân dân Việt Nam về sự tiếp đón trọng thị, thân tình và hữu nghị; trân trọng mời Tổng Bí thư Tô Lâm và Chủ tịch nước Lương Cường sớm thăm lại Trung Quốc. Tổng Bí thư Tô Lâm, Chủ tịch nước Lương Cường bày tỏ cảm ơn và vui vẻ nhận lời.
Hà Nội, ngày 15-4-2025.
Tuoitre.vn
Nguồn:https://tuoitre.vn/toan-van-tuyen-bo-chung-viet-nam-trung-quoc-20250415153521883.htm
Comentário (0)