Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

A literatura vietnamita está constantemente "indo para o exterior".

Người Lao ĐộngNgười Lao Động19/09/2023


Os dois títulos acima foram traduzidos por Nha Thuyen e Kaitlin Rees. São as mesmas tradutoras que traduziram anteriormente "Vejo flores amarelas na grama verde". Essas duas obras serão apresentadas no estande da Editora Tre na 75ª Feira Internacional do Livro de Frankfurt (Alemanha).

Muitas obras são protegidas por direitos autorais.

A obra "Vejo flores amarelas na grama verde" foi publicada em 2018 no Vietnã e, em 2020, a editora Hannacroix Creek Books adquiriu os direitos autorais para publicá-la e lançá-la nos EUA. O livro também está disponível na Amazon.

Văn chương Việt Nam không ngừng xuất ngoại - Ảnh 1.

O escritor Nguyen Nhat Anh teve muitas obras registradas e publicadas no exterior (Foto fornecida pela Editora Tre).

O escritor Nguyen Nhat Anh teve muitas obras registradas e publicadas em vários idiomas, como: "Mat Biec" (versão japonesa de 2004), "Cho toi xin mot ve di tuoi tho" (tailandês, 2011; coreano, 2013; inglês, 2014; japonês, 2020), "Co gai den tu hom qua" (selecionada para inclusão no programa de ensino da língua vietnamita da Universidade MV Lomonosov de Moscou, 2012), "Toi thay hoa vang tren co xanh" (japonês, 2017; inglês, 2018), "Di qua hoa daisies" (japonês, 2020) e "Toi la Beto" (coreano, 2021).

Văn chương Việt Nam không ngừng xuất ngoại - Ảnh 2.

Algumas obras de Nguyen Nhat Anh foram traduzidas para o inglês.

Anteriormente, algumas obras literárias vietnamitas também foram traduzidas para outros idiomas, como "Abra a porta fechando os olhos", do escritor Nguyen Ngoc Thuan (cujos direitos autorais foram vendidos para a Coreia e a Hungria), com a tradução para o inglês intitulada "Abra a janela, olhos fechados". A obra "Campo Infinito", também do escritor Nguyen Ngoc Tu, foi traduzida para o coreano pelo tradutor Ha Jae Hong (pesquisador de literatura vietnamita) e publicada pela Asia Publishers na Coreia.

A série mais proeminente é a "História Ilustrada do Vietnã" (lançada em 1997), que ganhou uma versão colorida em inglês em 2021. Os títulos publicados incluem: "Nascido de Dragões e Fadas", "As Irmãs Trung", "Ngo Quyen derrota o Exército Han do Sul", "Imperador Le Dai Hanh", "O Amanhecer de Thang Long", "Ly Thuong Kiet", "A Segunda Vitória contra os Mongóis", "A Revolta de Lam Son"... A versão colorida em inglês foi traduzida pelo casal britânico-vietnamita Patrick Barry e Mai Barry. A tradução adota um estilo narrativo, buscando transmitir informações com precisão e, ao mesmo tempo, manter-se fiel à maneira de pensar e falar dos britânicos nativos.

Empatia nos leitores

O escritor Nguyen Nhat Anh disse: "Todos os meus livros traduzidos para línguas estrangeiras foram contatados por editoras e tradutores estrangeiros. Mas com 'Vejo flores amarelas na grama verde', a Editora Tre tomou a iniciativa em tudo. Isso é um sinal muito encorajador e um esforço muito louvável."

Segundo o Sr. Nguyen Thanh Nam, Vice-Diretor e Editor-Chefe da Editora Tre, este ano, pela primeira vez, a Editora Tre terá seu próprio estande na 75ª Feira Internacional do Livro de Frankfurt. Os dois títulos em inglês do escritor Nguyen Nhat Anh, publicados nesta edição, contribuirão para enriquecer o catálogo de livros apresentados ao público internacional. A Editora apresentará ao mercado editorial mundial seus livros de destaque sobre temas como história, cultura, literatura, entre outros; em especial, uma série de obras traduzidas para o inglês ou com direitos autorais publicados em diversos países, de renomados escritores vietnamitas como Nguyen Nhat Anh, Bao Ninh, Nguyen Ngoc Tu, Nguyen Ngoc Thuan, Duong Thuy, etc.

Segundo o representante da Editora Tre – que já traduziu muitas obras literárias vietnamitas para outros idiomas – a editora está empenhada em traduzir proativamente obras vietnamitas para o inglês, a fim de apresentá-las ao mundo, tanto a leitores estrangeiros quanto a vietnamitas que vivem no exterior. Na escolha das obras a serem traduzidas, os livros do gênero literário são sempre a primeira opção, pois despertam facilmente a simpatia de leitores de qualquer cultura.

Especialistas afirmam que traduzir obras não é simples; traduzir livros é mais difícil e árduo do que escrevê-los, pois a gramática inglesa, assim como a vietnamita, nem sempre é consistente em detalhes como pontuação, uso de maiúsculas e apresentação. A tradutora Phan Thanh Hao disse ser impossível traduzir sem a revisão de um falante nativo. "Os livros de Ma Van Khang e Nguyen Khai foram incluídos na exposição de livros da biblioteca da Escola de Massachusetts ou usados ​​como material de estudo para estudantes americanos. Se eu os traduzisse sem a revisão do escritor americano Wayne Karlin, não teria confiança", disse ela.

Existem também livros que utilizam tecnologia para traduzir, mas o trabalho não terá grande impacto por falta de emoção. Profissionais da área afirmam que, para traduzir um poema ou um conto para o inglês, "muitas pessoas conseguem traduzir", mas para que a obra seja lida e compreendida por leitores britânicos ou americanos, é impossível sem a ajuda de um falante nativo com experiência em revisão.



Fonte

Comentário (0)

No data
No data

Na mesma categoria

A heroína do trabalho Thai Huong recebeu a Medalha da Amizade diretamente do presidente russo Vladimir Putin no Kremlin.
Perdido na floresta de musgo encantada a caminho da conquista de Phu Sa Phin
Esta manhã, a cidade litorânea de Quy Nhon estava com um aspecto "de sonho" envolta em névoa.
A beleza cativante de Sa Pa na temporada de "caça às nuvens".

Do mesmo autor

Herança

Figura

Negócios

Esta manhã, a cidade litorânea de Quy Nhon estava com um aspecto "de sonho" envolta em névoa.

Eventos atuais

Sistema político

Local

Produto