Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

A literatura vietnamita está constantemente "indo para o exterior".

Người Lao ĐộngNgười Lao Động19/09/2023


Esses dois livros foram traduzidos por Nha Thuyen e Kaitlin Rees, as mesmas tradutoras que traduziram anteriormente "Vejo Flores Amarelas na Grama Verde". Ambas as obras serão exibidas no estande da Editora Tre na 75ª Feira Internacional do Livro de Frankfurt (Alemanha).

Muitas obras foram licenciadas.

O livro "I See Yellow Flowers in the Green Grass" foi publicado no Vietnã em 2018 e, em 2020, a Hannacroix Creek Books adquiriu os direitos de publicação e distribuição nos EUA. O livro agora também está disponível na Amazon.

Văn chương Việt Nam không ngừng xuất ngoại - Ảnh 1.

O autor Nguyen Nhat Anh teve várias de suas obras licenciadas e publicadas no exterior (Foto fornecida pela Editora Tre).

O autor Nguyen Nhat Anh teve várias de suas obras licenciadas e publicadas em diversos idiomas, como: "Olhos Azuis" (edição japonesa de 2004), "Me Dê um Bilhete para a Infância" (tailandês, 2011; coreano, 2013; inglês, 2014; japonês, 2020), "A Garota de Ontem" (selecionada para inclusão no currículo de língua vietnamita da Universidade Estatal de Moscou, M.S. Lomonosov, 2012), "Vejo Flores Amarelas na Grama Verde" (japonês, 2017; inglês, 2018), "Caminhando por Crisântemos" (japonês, 2020) e "Eu Sou Beto" (coreano, 2021).

Văn chương Việt Nam không ngừng xuất ngoại - Ảnh 2.

Algumas obras de Nguyen Nhat Anh foram traduzidas para o inglês.

Anteriormente, diversas obras literárias vietnamitas também foram traduzidas para outros idiomas, como "Abra a Janela, Olhos Fechados", do escritor Nguyen Ngoc Thuan (com licenças vendidas para a Coreia do Sul e Hungria), cuja tradução para o inglês se chama "Open the Window, Eyes Closed". A obra "Campos Infinitos", também do escritor Nguyen Ngoc Tu, foi traduzida para o coreano pela tradutora Ha Jae Hong (estudante de pós-graduação em literatura vietnamita) e publicada na Coreia do Sul pela editora Asia Publishers.

O destaque fica por conta da série "História do Vietnã em Imagens" (lançada em 1997), que ganhou uma versão colorida em inglês em 2021. Os títulos publicados incluem: "Nascido de Dragões e Fadas", "As Irmãs Trung", "Ngo Quyen Derrota o Exército Han do Sul", "Imperador Le Dai Hanh", "O Amanhecer de Thang Long", "Ly Thuong Kiet", "A Segunda Vitória contra os Mongóis", "A Revolta de Lam Son", entre outros. A versão colorida em inglês foi traduzida pelo casal britânico-vietnamita Patrick Barry e Mai Barry. A tradução segue um estilo narrativo, buscando transmitir informações com precisão e, ao mesmo tempo, adequar-se à maneira como os falantes nativos de inglês pensam e falam.

empatia do leitor

O autor Nguyen Nhat Anh declarou: "Anteriormente, todos os meus livros traduzidos para outros idiomas eram tratados por editoras e tradutores estrangeiros que entravam em contato diretamente comigo. Mas com 'Vejo Flores Amarelas na Grama Verde', a Editora Tre tomou a iniciativa em tudo. Isso é um sinal muito encorajador e um esforço altamente louvável."

Segundo o Sr. Nguyen Thanh Nam, Vice-Diretor e Editor-Chefe da Editora Tre, este ano a editora terá, pela primeira vez, um estande próprio na 75ª Feira Internacional do Livro de Frankfurt. Os dois livros em inglês do autor Nguyen Nhat Anh, lançados nesta edição, contribuirão para enriquecer o catálogo de obras apresentadas ao público internacional. Assim, a editora apresentará à comunidade editorial mundial seus livros de destaque sobre temas como história, cultura e literatura; em especial, uma série de obras traduzidas para o inglês ou vendidas em diversos países ao redor do mundo, de renomados escritores vietnamitas como Nguyen Nhat Anh, Bao Ninh, Nguyen Ngoc Tu, Nguyen Ngoc Thuan, Duong Thuy…

Segundo um representante da Editora Tre – que já traduziu muitas obras literárias vietnamitas para outros idiomas – a editora está empenhada em traduzir proativamente obras vietnamitas para o inglês, a fim de apresentá-las ao mundo, tanto a leitores estrangeiros quanto a vietnamitas que vivem no exterior. Na escolha das obras para tradução, os livros do gênero literário são sempre a principal opção, pois despertam facilmente empatia em leitores de qualquer cultura.

Especialistas afirmam que traduzir obras não é simples; traduzir livros é mais difícil e árduo do que escrevê-los, porque a gramática do inglês e do vietnamita nem sempre é consistente em detalhes como pontuação, uso de maiúsculas e formatação. A tradutora Phan Thanh Hao disse que é impossível traduzir sem a revisão de um falante nativo. "Os livros de Ma Van Khang e Nguyen Khai fazem parte de exposições literárias na biblioteca do Instituto de Tecnologia de Massachusetts ou são usados ​​como material de estudo para estudantes americanos. Se eu os traduzisse sem a revisão do escritor americano Wayne Karlin, não teria confiança", disse ela.

Existem também livros que utilizam tecnologia para tradução, mas as obras não causam grande impacto por falta de emoção. Especialistas da área afirmam que, embora muitas pessoas consigam traduzir um poema ou um conto para o inglês, para que leitores britânicos ou americanos leiam e compreendam a obra, é essencial contar com um falante nativo com habilidades profissionais de edição.



Fonte

Comentário (0)

Deixe um comentário para compartilhar seus sentimentos!

Na mesma categoria

Do mesmo autor

Herança

Figura

Empresas

Atualidades

Sistema político

Local

Produto

Happy Vietnam
Escudo do Céu da Pátria

Escudo do Céu da Pátria

Cidade

Cidade

ir para o mar e tirar o sustento do oceano.

ir para o mar e tirar o sustento do oceano.