Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

A literatura chinesa traduzida no Vietnã entra em um novo período.

Nos últimos tempos, o intercâmbio cultural entre o Vietnã e a China tem apresentado mudanças positivas. As atividades de intercâmbio têm gradualmente se direcionado para o objetivo de estabelecer uma comunicação bilateral. Este é um fator importante para a integração cultural, na qual a literatura sempre foi a ponte que une as almas dos dois países.

Báo Nhân dânBáo Nhân dân30/10/2025

A escritora Luu Chan Van (segunda da direita para a esquerda) interage com outras pessoas na conferência. (Foto: THU HUONG)
A escritora Luu Chan Van (segunda da direita para a esquerda) interage com outras pessoas na conferência. (Foto: THU HUONG)

Na manhã de 30 de outubro, o seminário literário "Revisando 10 anos da literatura chinesa no Vietnã" aconteceu na Associação de Escritores da Cidade de Ho Chi Minh . Este evento faz parte da primeira série de intercâmbio literário Vietnã-China de 2025, organizada em conjunto pelo Consulado Geral da China na Cidade de Ho Chi Minh, a Associação de Escritores Chineses, a Associação de Escritores da Cidade, a Chi Culture Joint Stock Company e o Clube de Leitura de Literatura Chinesa da Cidade de Ho Chi Minh.

Este é também o segundo programa de intercâmbio de escritores chineses na série de intercâmbio literário Vietnã-China em 2025. Notavelmente, no evento, o famoso escritor e roteirista Liu Zhenyun reservou um tempo para interagir com os leitores da cidade.

O seminário literário “Revisando 10 anos de literatura chinesa no Vietnã” é uma oportunidade para os círculos literários dos dois países refletirem sobre a trajetória de intercâmbio, continuidade e disseminação da literatura chinesa no Vietnã ao longo da última década. A partir daí, leitores, pesquisadores, escritores e editoras de ambos os países têm a oportunidade de se encontrar, trocar experiências e explorar mais profundamente o universo da literatura chinesa em geral e de Liu Zhenyun em particular, compartilhando também sentimentos e perspectivas do Vietnã sobre a literatura do país vizinho.

z7170483236524-dcf8c7d01e334692f546a4638bf58910.jpg
A escritora Luu Chan Van (ao centro) tem muitas obras traduzidas para o vietnamita. (Foto: THU HUONG)

O workshop também visa construir uma ponte cultural e literária entre a China e o Vietnã, contribuindo para a promoção e valorização dos valores criativos de ambas as literaturas, afirmando assim o papel do intercâmbio literário como uma ponte de entendimento e cooperação sustentável entre os dois países.

Em sua apresentação no workshop, o tradutor Nguyen Le Chi, diretor da Chi Culture Joint Stock Company (Chibooks), afirmou que, entre 2015 e 2025, a literatura chinesa traduzida e publicada no Vietnã entrou em um novo período, com mudanças em quantidade e qualidade.

As editoras vietnamitas são mais seletivas, focando na apresentação de uma variedade de obras de escritores chineses que consolidaram sua posição no Vietnã, como: Mo Yan (11 obras), Liu Zhenyun (9 obras), Yu Hua (5 obras), Yan Lianke (4 obras), Tie Ning (3 obras)... Isso cria uma visão mais geral, abrangente e objetiva do conjunto de obras do escritor.

z7170483248375-bcb13aeece15ffc46bd23ae6393e39db.jpg
O poeta Le Thieu Nhon fala na conferência. (Foto: THU HUONG)

Além de livros sobre temas humanos e sociais contemporâneos, as editoras também se concentram em apresentar seletivamente muitas obras valiosas da literatura infantil chinesa, de autores renomados, que são traduzidas e apresentadas no Vietnã, enriquecendo o universo literário para os jovens leitores do nosso país.

O tradutor Nguyen Le Chi acrescentou que, embora não existam estatísticas específicas, os romances e os livros BL diminuíram significativamente no mercado vietnamita. Em vez disso, há um número crescente de intercâmbios online e presenciais entre escritores chineses no país. Muitos escritores chineses têm buscado proativamente oportunidades para vir ao Vietnã e colaborar com editoras vietnamitas, trocando experiências e lançando novos livros, o que contribui para enriquecer a vida espiritual dos leitores vietnamitas, diminuindo distâncias geográficas e aproximando os leitores dos autores.

Em seu discurso na conferência, o Professor Associado, Dr. Bui Thanh Truyen, afirmou que, em comparação com a tradução de literatura infantil ocidental, o número de tradutores vietnamitas especializados em literatura infantil chinesa ainda é limitado. Atualmente, editoras como Kim Dong, Tre Publishing House e Literature Publishing House estão gradualmente traduzindo novas obras chinesas modernas, especialmente obras premiadas internacionalmente (como Cao Wenxuan, vencedor do Prêmio Andersen de 2016).

z7170483253862-b6e1953e1c98cb283d603c864366808f.jpg
O tradutor Nguyen Le Chi fala na conferência. (Foto: THU HUONG)

De um modo geral, as obras infantis chinesas não foram introduzidas sistematicamente e carecem de atividades críticas, portanto, sua posição na vida espiritual das crianças vietnamitas não é tão forte quanto a dos quadrinhos japoneses e da literatura infantil europeia-americana.

No workshop, escritores, poetas e autores da cidade de Ho Chi Minh interagiram com o escritor Luu Chan Van e discutiram suas obras publicadas no Vietnã.

Muitos escritores chineses têm buscado proativamente oportunidades para vir ao Vietnã a fim de coordenar com editoras vietnamitas a troca de experiências e o lançamento de novos livros, contribuindo para o enriquecimento da vida espiritual dos leitores vietnamitas, eliminando distâncias geográficas e aproximando os leitores dos autores.

Tradutor Nguyen Le Chi, Diretor da Chi Culture Joint Stock Company (Chibooks)

Ao enviar um artigo para a conferência, o crítico Ha Thanh Van comentou: "Na obra de Luu Chan Van, a tragédia sempre caminha lado a lado com a comédia. Ele não opta por um tom piedoso ou apologético, mas permite que a tragédia se revele por meio de situações satíricas. Em todos os absurdos que descreve, Luu Chan Van jamais perde a fé na empatia humana."

"Seu olhar, embora frio, não era de desespero; seu riso, embora sarcástico, ainda era caloroso. Em um nível mais profundo, a literatura de Liu Zhenyun afirma que as pessoas, embora presas ao sistema, ainda têm a capacidade de dizer uma frase sincera, e com apenas essa frase, a vida ganha sentido", escreveu o crítico Ha Thanh Van.

Segundo o poeta Le Thieu Nhon, entre os autores literários chineses contemporâneos, talvez o escritor Liu Zhenyun só fique atrás do escritor Mo Yan, ganhador do Prêmio Nobel de Literatura de 2012, em termos de influência sobre os leitores vietnamitas.

“O motivo pelo qual o nome de Liu Zhenyun é mais popular no Vietnã do que Thiet Ngung, Du Hoa, Diem Lien Khoa, Doi Tu Kiet ou Tan Tuyet é porque seus romances foram traduzidos para o vietnamita, como “Hoa Vang Co Huong”, “Dien Thoai Di Dong”, “Mot Cau Contends Ten Thousand Cau”..., que abordam a vida da comunidade vietnamita. Isso não significa que as obras de Liu Zhenyun pertençam ao gênero da literatura popular, mas sim que ele escolheu pessoas comuns para explorar o poder oculto em cada destino”, disse o poeta Le Thieu Nhon.

O poeta Le Thieu Nhon espera que mais obras do escritor Luu Chan Van sejam traduzidas e publicadas no Vietnã. Entre elas, as mais aguardadas são o romance “Lembrando 1942”, sobre a fome em Ha Nam , e o romance “Filhos da Era da Fofoca”, sobre o impacto da era digital na vida das pessoas.

Fonte: https://nhandan.vn/van-hoc-dich-trung-quoc-tai-viet-nam-buoc-sang-thoi-ky-moi-post919305.html


Comentário (0)

No data
No data

Na mesma categoria

Cada rio - uma jornada
A cidade de Ho Chi Minh atrai investimentos de empresas com IDE (Investimento Direto Estrangeiro) em busca de novas oportunidades.
Inundações históricas em Hoi An, vistas de um avião militar do Ministério da Defesa Nacional.
A "grande enchente" no rio Thu Bon superou a enchente histórica de 1964 em 0,14 m.

Do mesmo autor

Herança

Figura

Negócios

Veja a cidade costeira do Vietnã se tornar um dos principais destinos do mundo em 2026

Eventos atuais

Sistema político

Local

Produto