
Desde 1992, quando o Vietnã e a Coreia do Sul estabeleceram relações diplomáticas , a tradução e publicação de obras literárias coreanas começaram a ser promovidas, inicialmente com foco principalmente na literatura clássica e moderna. Nos últimos dez anos, aproximadamente, o mercado testemunhou uma clara mudança: a literatura coreana contemporânea tornou-se cada vez mais prevalente, diversificada em gêneros e bem recebida pelos leitores. Nomes como Kim Young-ha, Jo Chang-in, Han Kang, Shin Kyung-sook… tornaram-se gradualmente familiares aos leitores vietnamitas.
Recordando seus primeiros trabalhos com a literatura coreana, a tradutora Nguyen Thi Thu Van contou que em 2013 aceitou a tarefa de traduzir "Somewhere There's a Phone Calling Me" e, apenas um ano depois, o livro foi lançado para os leitores vietnamitas. Mais de uma década se passou, mas para ela, o estilo de escrita de Shin Kyung-sook ainda causa uma impressão especial devido à sua harmoniosa combinação da simplicidade e sobriedade da literatura coreana com o estilo lírico e romântico da literatura ocidental.
Graças aos esforços das editoras e à perseverança dos tradutores, cada vez mais obras coreanas chegam aos leitores vietnamitas, desde romances, contos e poesia até literatura infantil. Muitos livros ganharam popularidade e são reimpressos continuamente, como *A Vegetariana*, *Pai e Filho do Peixe-Espinho* e *Por Favor, Cuide da Mamãe*.

Se "Por Favor, Cuide da Mamãe" toca a angústia de toda criança, então "Pai e Filho do Peixe-Espinho" comove crianças e adultos até às lágrimas com sua história emocionante de amor paterno. Na categoria infantil, "A Galinha que Escapou do Galinheiro", de Hwang Sun-mi, tornou-se um livro de cabeceira para muitas crianças asiáticas e rapidamente causou um grande impacto no Vietnã. Recentemente, o gênero de romances "curativos" também tem atraído atenção, com títulos como "A Loja de Conveniência Inconveniente", "O Ladrão" e "A Lavanderia da Alma de Marigold". Uma das razões importantes pelas quais a literatura coreana ressoa com os leitores vietnamitas é a semelhança cultural.

Juntamente com os livros, atividades como concursos de resenhas de obras literárias coreanas ou encontros e diálogos com escritores coreanos estão atraindo um número cada vez maior de leitores.
A partir desses encontros, muitos leitores que tiveram o primeiro contato com a literatura coreana tornaram-se leitores fiéis. Os escritos, repletos de vida e narrando histórias de família, juventude, amor e solidão, estão silenciosamente construindo uma ponte cultural entre as duas nações.
De acordo com a VNAFonte: https://baohaiphong.vn/van-hoc-han-quoc-va-hanh-trinh-den-voi-ban-doc-viet-nam-530567.html






Comentário (0)