Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Sobre algumas palavras reduplicativas: Thap thè, thè lè, thò lô, mơi lôi

(Baothanhhoa.vn) - Na edição anterior da coluna "Conversando sobre palavras e significados", mencionamos algumas palavras reduplicativas de origem chinesa: "phan tran", "chau chan", "han hau van". Neste artigo, continuamos a analisar os significados dos elementos nas palavras reduplicativas: "thap lo", "thè lè", "tho lo", "tho loi loi". (A parte entre aspas após o número do item é o texto original do Dicionário de Palavras Reduplicativas Vietnamitas - Instituto de Linguística - editor-chefe Hoang Van Hanh; as quebras de linha são nossa análise e discussão):

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa27/06/2025

Sobre algumas palavras reduplicativas: Thap thè, thè lè, thò lô, mơi lôi

1-“ESPIÃO. Espiando e recuando várias vezes, aparecendo e depois se escondendo, desaparecendo imediatamente, com timidez e medo. Sem ousar entrar na casa, apenas espiando pelo portão. O rato espreita a entrada de sua toca. “Nas portas, algumas cabeças espiam. Alguns lugares se abrem e se fecham imediatamente” (To Hoai)”.

Na verdade, "thập nhớ" é uma palavra composta [com o mesmo significado], em que "thập" significa retrair, agachar (como sentar); "họ" significa sair, espreitar (como colocar a cabeça para fora). "Thập" = retrair; "họ" = espiar; "thập nhớ" = retrair e depois espreitar; retrair e depois espreitar:

Nenhum dos dicionários que temos em mãos registra "thap" como significando encolher, "thup". No entanto, o dicionário vietnamita registra indiretamente "thap" como sinônimo de "thup". A entrada para "thup" neste dicionário explica o termo como "Sentar-se" e dá o exemplo "Thup sentou-se algumas vezes diante da sepultura e saiu andando (Kieu)".

A palavra "mil" em "mil" significa o mesmo que "mil" em "mil" (subindo e descendo).

Assim, "thập nhớ" é uma palavra composta, não uma palavra reduplicativa.

2-"THÈ LE đgt. 1. Colocar a língua muito comprida para fora da boca. A língua está para fora. “Ele colocou a língua para fora como um cachorro no calor” (Nam Cao). 2. Destacar-se muito mais do que as outras casas da mesma fileira. A casa se destaca na beira da estrada”.

Thè lè é uma palavra composta [com significado semelhante], em que thè significa colocar para fora, lamber (como em Thè lám ma lamber); lè significa colocar para fora, esticar a língua para fora da boca; empurrá-la para fora (como em Nắng tháng ba ga c lè). Algumas palavras como chua lè, chật lè... são formações baseadas na realidade: ao comer algo azedo ou adstringente, as pessoas frequentemente colocam a língua para fora e empurram o alimento azedo ou adstringente para fora da boca. O dicionário vietnamita (livro citado) explica: “thê • Colocar para fora, esticar <> Thè lám.”; “lè • Thòi ra, phun ra <> Um pedaço de papel ficou para fora. Não dá para comer, tem que esticar.”

Assim, "thè lè" é uma palavra composta, não uma palavra reduplicativa.

3-“Catarro escorrendo. (Catarro) escorre em um longo fio. Nariz escorrendo”.

Thò lô é uma palavra composta [contemporânea]. Thò significa destacar-se (mesmo significado da palavra "thò" em "thập chỉ"), mostrar, sobressaltar-se (como em "Ele estendeu um joelho de porco, ela estendeu uma garrafa de vinho" - Provérbio; "Não mostro meu rosto na rua há vários dias"); lô também significa destacar-se, sobressaltar-se (como em "Ele estava com medo, então não se atreveu a mostrar o rosto nos últimos dias").

Os dicionários vietnamitas que temos em mãos não registram “lo” como significando “projetar-se para fora”. No entanto, essa palavra ainda é comumente usada na região de Thanh-Nghe, como o Dicionário Nghe registra: “Lò - projetar o rosto... ou projetar o rosto...”.

Assim, "lo lo" é uma palavra composta, não uma palavra reduplicativa.

4-“THÒI LÒI (ininteligível) (ininteligível)”. Saindo de forma desleixada. A aba da camisa saindo do cinto. O lenço saindo do bolso da calça”.

Thòi lôi é uma palavra composta [de significado semelhante], na qual lôi significa sobressair, destacar-se, sobressair (como sobressair os intestinos; Seu bolso da calça está sobressair!); lôi também significa sobressair, destacar-se (como sobressair os intestinos; No final, o dinheiro tem que sobressair); sinônimo de nhớ, lôi, tôi.

Assim, as quatro palavras "thập thủ", "thè lè", "thố lô" e "họôi lôi" que o Dicionário de Palavras Reduplicativas Vietnamitas coletou são, na verdade, todas palavras compostas, e não palavras reduplicativas.

Hoang Trinh Son (Colaborador)

Fonte: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-thap-tho-the-le-tho-lo-thoi-loi-253427.htm


Comentário (0)

No data
No data

No mesmo tópico

Na mesma categoria

A beleza cativante de Sa Pa na temporada de "caça às nuvens".
Cada rio - uma jornada
A cidade de Ho Chi Minh atrai investimentos de empresas com IDE (Investimento Direto Estrangeiro) em busca de novas oportunidades.
Inundações históricas em Hoi An, vistas de um avião militar do Ministério da Defesa Nacional.

Do mesmo autor

Herança

Figura

Negócios

Pagode de Um Pilar de Hoa Lu

Eventos atuais

Sistema político

Local

Produto