1-“ESPIÃO. Espiando e recuando várias vezes, aparecendo e depois se escondendo, desaparecendo imediatamente, com timidez e medo. Sem ousar entrar na casa, apenas espiando pelo portão. O rato espreita a entrada de sua toca. “Nas portas, algumas cabeças espiam. Alguns lugares se abrem e se fecham imediatamente” (To Hoai)”.
Na verdade, "thập nhớ" é uma palavra composta [com o mesmo significado], em que "thập" significa retrair, agachar (como sentar); "họ" significa sair, espreitar (como colocar a cabeça para fora). "Thập" = retrair; "họ" = espiar; "thập nhớ" = retrair e depois espreitar; retrair e depois espreitar:
Nenhum dos dicionários que temos em mãos registra "thap" como significando encolher, "thup". No entanto, o dicionário vietnamita registra indiretamente "thap" como sinônimo de "thup". A entrada para "thup" neste dicionário explica o termo como "Sentar-se" e dá o exemplo "Thup sentou-se algumas vezes diante da sepultura e saiu andando (Kieu)".
A palavra "mil" em "mil" significa o mesmo que "mil" em "mil" (subindo e descendo).
Assim, "thập nhớ" é uma palavra composta, não uma palavra reduplicativa.
2-"THÈ LE đgt. 1. Colocar a língua muito comprida para fora da boca. A língua está para fora. “Ele colocou a língua para fora como um cachorro no calor” (Nam Cao). 2. Destacar-se muito mais do que as outras casas da mesma fileira. A casa se destaca na beira da estrada”.
Thè lè é uma palavra composta [com significado semelhante], em que thè significa colocar para fora, lamber (como em Thè lám ma lamber); lè significa colocar para fora, esticar a língua para fora da boca; empurrá-la para fora (como em Nắng tháng ba ga c lè). Algumas palavras como chua lè, chật lè... são formações baseadas na realidade: ao comer algo azedo ou adstringente, as pessoas frequentemente colocam a língua para fora e empurram o alimento azedo ou adstringente para fora da boca. O dicionário vietnamita (livro citado) explica: “thê • Colocar para fora, esticar <> Thè lám.”; “lè • Thòi ra, phun ra <> Um pedaço de papel ficou para fora. Não dá para comer, tem que esticar.”
Assim, "thè lè" é uma palavra composta, não uma palavra reduplicativa.
3-“Catarro escorrendo. (Catarro) escorre em um longo fio. Nariz escorrendo”.
Thò lô é uma palavra composta [contemporânea]. Thò significa destacar-se (mesmo significado da palavra "thò" em "thập chỉ"), mostrar, sobressaltar-se (como em "Ele estendeu um joelho de porco, ela estendeu uma garrafa de vinho" - Provérbio; "Não mostro meu rosto na rua há vários dias"); lô também significa destacar-se, sobressaltar-se (como em "Ele estava com medo, então não se atreveu a mostrar o rosto nos últimos dias").
Os dicionários vietnamitas que temos em mãos não registram “lo” como significando “projetar-se para fora”. No entanto, essa palavra ainda é comumente usada na região de Thanh-Nghe, como o Dicionário Nghe registra: “Lò - projetar o rosto... ou projetar o rosto...”.
Assim, "lo lo" é uma palavra composta, não uma palavra reduplicativa.
4-“THÒI LÒI (ininteligível) (ininteligível)”. Saindo de forma desleixada. A aba da camisa saindo do cinto. O lenço saindo do bolso da calça”.
Thòi lôi é uma palavra composta [de significado semelhante], na qual lôi significa sobressair, destacar-se, sobressair (como sobressair os intestinos; Seu bolso da calça está sobressair!); lôi também significa sobressair, destacar-se (como sobressair os intestinos; No final, o dinheiro tem que sobressair); sinônimo de nhớ, lôi, tôi.
Assim, as quatro palavras "thập thủ", "thè lè", "thố lô" e "họôi lôi" que o Dicionário de Palavras Reduplicativas Vietnamitas coletou são, na verdade, todas palavras compostas, e não palavras reduplicativas.
Hoang Trinh Son (Colaborador)
Fonte: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-thap-tho-the-le-tho-lo-thoi-loi-253427.htm






Comentário (0)