
Certa vez, por acaso, ao visitar a página de informações de uma universidade nacional, me deparei com frases como "dados científicos " e "trabalhos científicos", que na verdade eram apenas introduções sobre palestrantes e artigos acadêmicos.
Em outro lugar, vi "pesquisador" em vez de "pesquisador", "projeto de treinamento" em vez de "currículo".
Formalizar a linguagem para "se exibir"?
Essas maneiras de ligar parecem mais elegantes e formais, mas também me fazem parar para pensar.
Talvez, no vietnamita atual, não seja difícil reconhecer uma tendência: gostamos de usar palavras que soam "mais elevadas", "mais bonitas", embora o significado original permaneça o mesmo. "Artigo" vira "trabalho científico", "pesquisador" vira "pesquisador", "currículo" vira "projeto de treinamento"...
Esses pares de palavras não estão errados. Mas revelam algo interessante e que também vale a pena refletir: existe uma tendência a formalizar a linguagem como forma de expressar status social e conhecimento?
No entanto, ainda entendo que há uma diferença natural entre a linguagem cotidiana e A linguagem acadêmica, ou linguagem formal, existe em qualquer idioma.
Cada área precisa de sua própria terminologia para expressar conceitos adequadamente em contextos apropriados. Mas o problema é que, quando a linguagem técnica é usada amplamente fora de contexto, ela não ajuda mais a esclarecer o significado, mas confunde a linha entre conhecimento e forma.
Os linguistas Edward Sapir e seu aluno Benjamin Lee Whorf teorizaram que a linguagem não apenas reflete, mas também molda a maneira como vemos o mundo . Em outras palavras, não apenas falamos em linguagem, mas também pensamos em linguagem.
Se a nossa língua vietnamita prefere usar expressões "elevadas" e "solenes", então isso reflete perspectiva de algumas pessoas: luxo, reputação e posição são sempre medidas importantes?
Chamamos pesquisadores de "pesquisadores" em vez de "pesquisadores", não apenas para respeitá-los, mas também para soar apropriado. Assim como preferimos dizer "trabalho científico" em vez de "artigo", "projeto de treinamento" em vez de "currículo".
Essas palavras não descrevem simplesmente um trabalho, elas sugerem autoridade, posição e uma certa distância entre o falante e o ouvinte.
Essa maneira de falar não muda apenas as palavras, mas também a maneira como nos posicionamos. É uma forma de linguagem que reflete a cultura da hierarquia, onde os vietnamitas ainda estão acostumados a julgar pela aparência, "parecendo sofisticados" em vez de "dizer a verdade".
Um relatório seria mais apreciado se tivesse um título mais longo: "Propondo soluções para melhorar a capacidade de autoestudo no contexto da transformação digital do ensino superior vietnamita" , em vez de simplesmente "Como ajudar os alunos a aprender melhor com a tecnologia" . A primeira frase soa "científica", mas às vezes obscurece o significado.
A academicização e a burocracia fazem com que o vietnamita perca sua naturalidade e o distancie dos leitores.
A linguagem acadêmica e administrativa faz com que o vietnamita perca sua naturalidade e o distancie dos leitores.
Quando "aluno" se torna "aprendiz", ou "ir a uma reunião" se torna "comparecer a uma conferência para implementar tarefas importantes", sentimos que a lacuna entre a linguagem e a vida aumenta.
O vietnamita, em vez de ser uma ferramenta sutil de expressão de pensamento, tornou-se um "terno poderoso", usado para parecer mais sério e pesado.
Mas, como Sapir e Whorf alertaram, a linguagem molda o pensamento e, se estivermos acostumados a falar apenas em uma língua "superior", podemos também começar a pensar como se todas as coisas simples fossem inferiores. Quando a linguagem é poderosa, o pensamento provavelmente também será poderoso.
A língua é um espelho da cultura, mas também uma ferramenta para transformá-la. Talvez seja hora de olhar para trás: o que é realmente "alto" em vietnamita?
É alto na maneira de falar ou na maneira de pensar? Um "artigo" ainda pode ser um "trabalho científico" se agregar valor real, e um "pesquisador" ainda merece respeito se trabalhar com o espírito de um "pesquisador".
Em última análise, a linguagem não precisa ser "aprimorada" para ser valiosa. Ela só precisa ser usada no momento certo, com o significado certo e com a intenção correta de quem fala. Quando falamos de forma simples e honesta, a língua ou a cultura vietnamita naturalmente se elevam.
Fonte: https://tuoitre.vn/hoc-sinh-thanh-doi-tuong-hoc-di-hop-thanh-tham-du-hoi-nghi-tieng-viet-se-sang-hon-2025101615315289.htm






Comentário (0)