
Certa vez, por acaso, enquanto visitava a página informativa de uma universidade nacional, deparei-me com frases como "dados de cientistas " e "trabalhos científicos", que na verdade eram apenas apresentações sobre professores e artigos acadêmicos.
Em outros lugares, vi "pesquisador" em vez de "pesquisador", "projeto de treinamento" em vez de "currículo".
Formalizar a linguagem para "se exibir"?
Essas formas de contato soam mais elegantes e formais, mas também me fazem parar para pensar.
Talvez no vietnamita de hoje não seja difícil reconhecer uma tendência: gostamos de usar palavras que soam "mais elevadas", "mais belas", mesmo que o significado original permaneça o mesmo. "Artigo" torna-se "trabalho científico", "pesquisador" torna-se "pesquisador", "currículo" torna-se "projeto de treinamento"...
Esses pares de palavras não estão errados. Mas revelam algo interessante, que também vale a pena refletir: existe uma tendência a formalizar a linguagem como forma de expressar status social e conhecimento?
No entanto, ainda compreendo que existe uma diferença natural entre a linguagem do dia a dia e a linguagem cotidiana. e A linguagem acadêmica, ou linguagem formal, existe em qualquer idioma.
Cada área de conhecimento precisa de sua própria terminologia para expressar conceitos adequadamente em contextos apropriados. Mas o problema é que, quando a linguagem técnica é usada amplamente fora de contexto, ela deixa de esclarecer o significado e passa a confundir a linha divisória entre conhecimento e forma.
Os linguistas Edward Sapir e seu aluno Benjamin Lee Whorf teorizaram que a linguagem não apenas reflete, mas também molda a maneira como vemos o mundo . Em outras palavras, não apenas falamos em linguagem, como também pensamos em linguagem.
Se a nossa língua vietnamita prefere usar expressões "elevadas" e "solenes", então isso reflete Na perspectiva de algumas pessoas, luxo, reputação e posição são sempre medidas importantes?
Usamos o termo "pesquisadores" em vez de "pesquisadores" para nos referirmos aos pesquisadores, não apenas por respeito, mas também para que o termo soe mais apropriado. Assim como preferimos dizer "trabalho científico" em vez de "artigo", "projeto de formação" em vez de "currículo".
Essas palavras não descrevem simplesmente um trabalho; elas sugerem autoridade, prestígio e uma certa distância entre quem fala e quem ouve.
Essa forma de falar não só muda as palavras, como também a maneira como nos posicionamos. É uma linguagem que reflete a cultura da hierarquia, onde os vietnamitas ainda estão acostumados a julgar pela aparência, a "parecer sofisticados" em vez de "dizer a verdade".
Um relatório seria mais apreciado se tivesse um título mais extenso: "Propondo soluções para melhorar a capacidade de autoestudo no contexto da transformação digital do ensino superior vietnamita" , em vez de simplesmente "Como ajudar os alunos a aprender melhor com a tecnologia" . A primeira frase soa "científica", mas às vezes obscurece o significado.
A academicização e a burocracia fazem com que o vietnamita perca sua naturalidade e se distancie dos leitores.
A linguagem acadêmica e administrativa faz com que o vietnamita perca sua naturalidade e se distancie dos leitores.
Quando "estudante" se torna "aprendiz", ou "ir a uma reunião" se torna "participar de uma conferência para implementar tarefas importantes", sentimos que a distância entre a linguagem e a vida real está aumentando.
O vietnamita, em vez de ser uma ferramenta sutil de expressão de pensamento, tornou-se um "terno de poder", usado para parecer mais sério e imponente.
Mas, como alertaram Sapir e Whorf, a linguagem molda o pensamento, e se estivermos acostumados a falar apenas em uma língua “superior”, podemos começar a pensar como se todas as coisas simples fossem inferiores. Quando a linguagem é poderosa, o pensamento também tende a ser poderoso.
A língua é um reflexo da cultura, mas também uma ferramenta para transformá-la. Talvez seja hora de olhar para trás: o que é verdadeiramente "elevado" no vietnamita?
É elevada na maneira de falar ou na maneira de pensar? Um "artigo" ainda pode ser um "trabalho científico" se agregar valor real, e um "pesquisador" ainda merece respeito se trabalhar com o espírito de um "pesquisador".
Em última análise, a linguagem não precisa ser "aprimorada" para ser valiosa. Ela só precisa ser usada no momento certo, com o significado certo e com a intenção correta do falante. Quando falamos de forma simples e honesta, a língua ou a cultura vietnamita naturalmente se valorizam.
Fonte: https://tuoitre.vn/hoc-sinh-thanh-doi-tuong-hoc-di-hop-thanh-tham-du-hoi-nghi-tieng-viet-se-sang-hon-2025101615315289.htm










Comentário (0)