Poți folosi „grin” pentru a spune că cineva zâmbește sau „smirk” pentru un rânjet.
„A râde cu poftă” înseamnă a râde în hohote. Termenul popular „lol” de pe internet este o abreviere a primelor litere ale acestei expresii sau a sintagmei „multe râsete”.
„A chicoti” înseamnă a chicoti: Copiii mici au chicotit în spatele clasei.
„Grin” înseamnă a rânji: Toți au zâmbit când au știut că au câștigat competiția.
A chicoti înseamnă a râde ca un chicotit: Ea a chicotit la vestea bună.
A chicoti înseamnă a chicoti sau a râde singur: A chicotit în timp ce citea scrisoarea copilului său.
Un rânjet se numește „smirk”: Bărbatul a rânjit la eșecul adversarului său.
A chicoti cu dispreț sau a batjocori este un termen britanic pentru „a chicoti”. Americanii îl numesc „snicker”: Au chicotit la hainele ei.
„Burst into laugh” sau „burst out laughing” înseamnă ambele a izbucni în râs sau a izbucni în râs: Am izbucnit în râs când șeful nostru a apărut în două șosete diferite.
„A râde în hohote” înseamnă și a râde în hohote. A face pe cineva să râdă așa înseamnă a „a râde cuiva”: Glumele profesorului i-au făcut pe elevi să râdă.
A face pe cineva să râdă în hohote înseamnă a „însufleți”: Poveștile ei de la masa de seară ne-au făcut să râdem în hohote.
În vietnameză există o expresie precum „Un zâmbet valorează cât 10 tonice”, iar în engleză există și o zicală corespunzătoare: Râsul este cel mai bun medicament.
Alegeți răspunsul corect pentru a completa spațiul liber:
Khanh Linh
Legătură sursă
Comentariu (0)