Poți folosi „grin” pentru a spune că cineva zâmbește larg sau „smirk” pentru un rânjet.
„A râde tare” înseamnă a râde tare sau zgomotos. Termenul de argou de pe internet „lol” este o abreviere a acestei expresii sau „a râde mult”.
„Chicotește” înseamnă a chicoti sau a chicoti: Copiii mici au chicotit în spatele clasei.
„Grin” înseamnă a rânji larg: Toți au rânjit când au știut că au câștigat competiția (Toți au rânjit larg când au știut că au câștigat competiția).
A chicoti înseamnă a râde cu poftă: Ea a chicotit la vestea bună (Ea a râs cu poftă când a auzit vestea bună).
A chicoti înseamnă a chicoti sau a râde în sinea lui: A chicotit în timp ce citea scrisoarea copilului său (A chicotit în timp ce citea scrisoarea copilului său).
Un rânjet se numește „rânjet”: Bărbatul a rânjit la eșecul adversarului său.
A zâmbi batjocoritor sau a batjocori este ceea ce britanicii numesc „chicotitul”. Americanii îl numesc „snicker”: Au chicotit la hainele ei (Au chicotit la hainele pe care le purta).
„Bust into laugh” sau „burst out laughing” înseamnă ambele a izbucni în râs sau a râde cu voce tare: We burst into laugh when our boss appeared up in two different socks (Am izbucnit în râs când șeful nostru a apărut purtând două șosete diferite).
„A râde în hohote” înseamnă și a izbucni în râs. A face pe cineva să râdă așa înseamnă a „a râde cuiva”: Glumele profesorului i-au făcut pe elevi să izbucnească în râs (Glumele profesorului i-au făcut pe elevi să izbucnească în râs).
A face pe cineva să râdă în hohote înseamnă a „a avea pe cineva în râs”: Poveștile ei la masa ne-au făcut să râdem în hohote.
Proverbul vietnamez spune: „Un zâmbet valorează cât zece doze de medicament”, iar proverbul englezesc are o zicală similară: Râsul este cel mai bun medicament.
Alegeți răspunsul corect pentru a completa spațiul liber:
Khanh Linh
Legătură sursă






Comentariu (0)