La fel ca alte case comunale sătești, Casa Comună Phu Hoi păstrează încă un număr considerabil de cuplete scrise cu caractere clasice chinezești încă de la construcție. Aceasta este o comoară naturală ce a păstrat o parte din amintirile vieții oamenilor din trecut. Oamenii moderni pot afla despre gândurile, sentimentele, credințele despre zeități, precum și despre viața, munca și divertismentul locuitorilor din Phu Hoi în special și ale locuitorilor din Binh Thuan în general, în perioada recuperării terenurilor.
Casa comunală Phu Hoi se află în prezent în comuna Ham Hiep, districtul Ham Thuan Bac. Cu toate acestea, inscripțiile de pe casa comunală aparțin unei zone extinse și fertile, cunoscută anterior sub numele de comuna Phu Hoi, aparținând districtului Duc Thang, comitatului Tuy Dinh (redenumit ulterior comitatul Tuy Ly după 1854), prefecturii Ham Thuan, provincia Binh Thuan, care a fost nou înființată în 1832 în timpul domniei împăratului Minh Mang.
Conform cărții „Cercetări asupra cadastrelor funciare ale dinastiei Nguyen”, publicată în 1996 de autorul Nguyen Dinh Dau, districtul Duc Thang în epoca Minh Mang cuprindea 7 comune, 19 sate, 3 circumscripții și 2 cătune. Cele 7 comune erau: Phu Hoi, Dai Nam, Phu Tai, Trinh Tuong, Duc Thang, Lac Dao și Nhuan Duc. Comuna Phu Hoi avea o suprafață de teren cultivat de 655 acri (320 hectare), reprezentând 21% din suprafața totală de teren cultivat a districtului Duc Thang.
Conform evidenței științifice din 1995 a patrimoniului arhitectural și artistic al casei comunale Phu Hoi, aflată la Muzeul Binh Thuan, se precizează: „După 1977, cătunele satului Phu Hoi au fost împărțite în 5 comune aparținând celor două districte Ham Thuan Nam și Ham Thuan Bac.” Aceste detalii indică faptul că actuala comună Ham Hiep reprezenta doar o parte din suprafața fostei comune Phu Hoi.
Casa comunală Phu Hoi a fost înființată în 1847. Următoarea inscripție cu caractere chinezești de pe grinda principală a casei comunale servește drept dovadă: 紹 治 柒 年 歲 次 丁 未 (Thieu Tri al șaptelea an, anul lui Dinh Mui: Thieu Tri al șaptelea an, anul lui Dinh Mui…).
În 1852, împăratul Tự Đức a acordat primul decret imperial zeității tutelare a Templului Phú Hội, acordându-i titlul de „Quang Hau Chinh Truc Huu Thien Chi Than”. De atunci, templul a primit un total de cinci decrete imperiale din partea împăraților dinastiei Nguyễn.
Pe parcursul perioadelor de război, Templul Phu Hoi a suferit daune semnificative. După 1975, au rămas doar altarul principal, sala ancestrală, sala de spectacole și sala din spate. Această parte a relicvei a fost clasificată drept sit al Patrimoniului Național Arhitectural și Artistic de către Ministerul Culturii și Informației în 1995. În 2008, situl de patrimoniu al templului a fost restaurat, inclusiv poarta cu trei arcade, altarul principal, sala ancestrală, sala de spectacole și casa de oaspeți așa cum sunt acestea astăzi.
Pe lângă patrimoniul religios și arhitectural menționat mai sus, Templul Phu Hoi posedă și numeroase cuplete scrise în limba chineză clasică, care reprezintă o moștenire culturală spirituală a comunității sătești. Cupletele au fost repictate în 2008, dar conținutul lor original a rămas neschimbat. Autorul acestui articol a citit, transcris și tradus opt cuplete din templu în limba vietnameză, după cum urmează:
1. Cuplete la Poarta Tam Quan: Deasupra porții sunt trei caractere chinezești 富 會 庭 (Phú Hội Đình). Două cuplete sunt inscripționate pe stâlpii porții:
* Propoziție din mijloc: 前 程 遠 望 功 名 仁 義 路 / 後 來 向 業 須 臨 道 德 門
Transcriere: Calea către faimă, avere și dreptate.
Mai târziu, a urmat o carieră în domeniul moralității și eticii.
Traducere aproximativă: Calea dinainte duce spre un drum lung, o cale a faimei, virtuții și dreptății.
Calea către succesul în carieră este ghidată de principii morale.
Cupla reflectă gândirea oportună și adecvată a sătenilor la înființarea casei comunale. Acum, producția și construcția trebuie să fie în centrul vieții lor, înlocuind urmărirea faimei și a succesului academic în patria lor. Cu toate acestea, fundamentul moralității și al dreptății trebuie păstrat pentru ca satul să poată rămâne stabil și pașnic.
Acesta poate fi considerat planul pentru construirea unei noi vieți pentru sătenii din Phu Hoi în perioada de recuperare a terenurilor.
* Propoziții secundare: 山 水 應 禎 祥 地 靈 人 傑 / 鄉 鄰 皆 和 睦 俗 美 風 淳
Transliterare: Munții și apele reflectă auspiciozitate, un ținut al energiei spirituale și al oamenilor remarcabili.
Cartierul este armonios, cu obiceiuri frumoase și tradiții pure.
Traducere aproximativă: Râurile și munții prezintă semne de bun augur; pământul sacru produce oameni talentați.
Sătenii trăiesc în armonie și își păstrează obiceiurile și valorile tradiționale.
Nou colonizatul Phu Hoi, cu munții, pădurile, râurile și pâraiele sale, este un loc unde păsările se cuibăresc și prosperă. Dar rezistența și ingeniozitatea oamenilor au dus la dezvoltarea unei case comunale „la fel de grandioase ca Casa Comună Phu Hoi”. Această descriere servește drept rezumat și o aspirație plină de speranță pentru călătoria sătenilor în construirea unei noi vieți.
Cele două cuplete de la poarta templului servesc drept o declarație a identității comunității. Este păcat că, după restaurare, caligrafia nu este la fel de clară și precisă.
2. Cuplete în templu: Există un cuplu în templu:
聖 德 無 私 有 善 願 而 求 則 應 / 神 恩 顯 赫 人 心 行 正 道 必 扶
Transcriere: Virtutea sfântă este altruistă; dacă cineva are urări bune, atunci ceea ce cere va fi îndeplinit.
Harul divin este glorios; cei care urmează calea cea dreaptă vor fi cu siguranță sprijiniți.
O traducere aproximativă: Sfântul este imparțial; rugăciunile vor primi răspuns doar cu intenții bune.
Cu harul divin luminând calea, inimile drepte vor fi binecuvântate.
Cupla dezvăluie înțelegerea clară și înțeleaptă a credințelor sătenilor. Dacă te rogi cu intenții rele, zeii nu te vor ajuta; dar dacă ai o inimă bună, vei fi binecuvântat în mod natural. Acest lucru se aliniază cu legea karmei din cultura vietnameză: răul dă naștere răului, faptele bune sunt răsplătite, iar când lucrurile merg bine, cerul te va favoriza...
3. Cuplete la templul ancestral:
山 海 泳 培 丹 桂 子 / 家 庭 藹 見 玉 籣 孫
Transcriere: Munți și mări, golfuri și veșminte ancestrale / Familia și persoana iubită, nobilul arbore de magnolie
Traducere aproximativă: Pământul fertil hrănește succesul fiului la examene / Atmosfera familială caldă aduce naștere nepoților virtuoși.
Scorțișoara este arborele de scorțișoară roșie, folosit anterior pentru a simboliza realizările academice înalte. Magnolia este o orhidee prețioasă cu un parfum parfumat, simbolizând bunătatea și bunătatea.
Anticii credeau că talentul academic și norocul la examene erau împletite și că cineva avea nevoie de feng shui-ul de bun augur al orașului natal pentru a obține un succes academic ridicat. Aceasta este probabil experiența și dorința persoanelor în vârstă care încă prețuiesc amintiri din vechiul lor oraș natal. O atmosferă familială caldă și armonioasă și prezența unor nepoți virtuoși reprezintă o dorință rezonabilă pe care toată lumea și-o dorește.
4. Cuplete la școala de arte marțiale:
Sala de spectacole este locul unde se desfășoară partea de festival a templului satului. Dl. Nguyen Van Minh - șeful adjunct al Consiliului de Administrare al Templului Phu Hoi, a declarat că în 2008, după renovare, templul a organizat spectacole de operă tradiționale în timpul festivalului de toamnă, care au fost bine primite de săteni. De atunci, nu a mai fost organizat din cauza lipsei de fonduri.
Sala de spectacole de arte marțiale are un total de patru cuplete care decorează peretele din spatele scenei. Cupletele sunt aranjate de la centru spre exterior, către cele două margini, după cum urmează:
* Întrebarea 1: 亭 前 鳳 舞 龍 飞 風 雨 润 / 社 內 麟 祥 龜 伏 氣 象 新
Transcriere: Đình tiền phượng vũ long phi phong vũ xuân
Satul din interiorul satului și comunele învecinate se supun noilor condiții meteorologice.
Traducere aproximativă: În fața templului, phoenixurile dansează și dragonii zboară, aducând ploaie blândă și vânturi favorabile.
În templu, țestoasa de bun augur simbolizează norocul.
* Propoziția 2: 富 足 栽 培 智 德 何 村 鄰 皆 和 睦
會 意 同 心 眞 正 保 存 美 俗 淳 風
Transliterare: Bogăția și talentul hrănesc înțelepciunea și virtutea; satele și cartierele sunt toate armonioase.
Un consens autentic pentru conservarea obiceiurilor și valorilor tradiționale.
Prin cultivarea abundentei virtuți și înțelepciuni, fiecare sat și cătun va fi armonios.
Oferind sugestii sincere și din inimă și lucrând împreună pentru a păstra obiceiurile și tradițiile frumoase.
Cupla, ale cărei prime două cuvinte poartă numele templului satului Phu Hoi, preamărește moralitatea, înțelegerea și integritatea. Cei virtuoși nu se ceartă, iar cei înțelepți știu să acționeze rezonabil, promovând astfel armonia în sat. Cu un sentiment comun de integritate, opiniile sunt unificate, permițând efortul colectiv de a păstra lucrurile bune pentru sat.
* Întrebarea 3: 舞 曲 娥 嫦 鉦 鼓 樂 太 平 處 處
歌 吟 唱 詠 管 琴 和 安 樂 家 家
Transcriere: Vũ khúc nga thường chinh cổ nhạc thái bình xứ xứ
Cântând și intonând laude ale armoniei și păcii pentru familie.
Traducere aproximativă: Dansul leului, însoțit de gonguri, tobe și muzică, aduce pace și liniște pretutindeni.
Cântecul melodios și sunetele flautelor și instrumentelor cu coarde aduc pace și bucurie în fiecare casă.
Dansul Nghê este adesea descris ca un dans al nimfelor celeste, provenind din legenda împăratului Tang Minghuang care a visat să viziteze Palatul Guanghan, unde a văzut nimfe celeste dansând și a creat dansul. Poate că intenția a fost de a sugera că oamenii de aici se bucură de festivități și dansuri la fel de mult ca și cum s-ar afla într-un tărâm celest.
Cupla arată că sătenii aveau o bogată capacitate și mijloace de a aprecia diverse forme de muzică și artă, ceea ce aducea peste tot o atmosferă pașnică și veselă.
* Întrebarea 4: 看 演 員 演 出 古 今 之 使 跡/ 聞 聲 音 唱 詠 爱 惡 樂 之 情
Transcriere: Publicul interpretează evenimente istorice și contemporane.
Vocea literară cântă și recită versuri despre dragoste, ură și bucurie.
Traducere aproximativă: Privind actorii jucând, reflectezi asupra evenimentelor istorice de-a lungul istoriei.
Ascultarea cântecelor și recitărilor dezvăluie dragostea, ura și emoțiile vieții.
Vizionarea spectacolelor de cântece și dansuri de aici nu este doar pentru divertisment, ci și pentru aprecierea artei cu un scop moral. Prin intermediul pieselor care prezintă atât personaje bune, cât și rele, spectatorii pot discerne binele de rău și pot înțelege dragostea, ura, bucuria și tristețea conform principiilor vieții.
Concluzie:
Cupletele din casa comunală a satului Phu Hoi au un stil luminos și plin de viață, cu versuri rimate și pline de sens, perfect potrivite. Conținutul și semnificația fiecărui cuplu sunt clare, adecvate scopului și amplasării sale și extrem de educative. Cupletele descriu viața pașnică și prosperă a unei comunități sătești tipice din provincia Binh Thuan la începutul secolului al XIX-lea, impregnată de bogata identitate culturală a poporului vietnamez.
Autorul acestui articol doar a tradus textul și a îndrăznit să ofere câteva comentarii pentru a clarifica conținutul cupletelor. Analiza și evaluarea valorii istorice și contemporane a inscripțiilor din templul satului Phu Hoi sunt lăsate în seama experților și cititorilor din apropiere și din depărtare.
Sursă: https://baobinhthuan.com.vn/cau-chu-cua-dinh-lang-phu-hoi-huyen-ham-thuan-bac-123166.html






Comentariu (0)