Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

„Iederă Cho” nu este greșită

Programul Vietnam King necesită completarea textului: „Ce păcat că lemnul de fier s-a scufundat/ Când a fost folosit ca stâlp de gard... ... s-a cățărat”.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa17/11/2025

„Iederă Cho” nu este greșit

Jucătorul a răspuns imediat cu încredere: „Pentru gloria dimineții”. Gazda a văzut însă că răspunsul era incorect, așa că a sugerat: „Două cuvinte, două cuvinte!”. Jucătorul a răspuns în continuare cu încredere, de data aceasta și mai clar: „Pentru ca gloria dimineții să se cațere!”. Dar gazda a continuat să fie dezamăgit: „Nu, nu!”, făcându-l pe jucător să pară confuz și frustrat, apoi a decis să „sară peste”, iar răspunsul programului a fost „gloria dimineții” (Din păcate, copacul Ironwood s-a scufundat/ Când este folosit ca stâlp de gard, gloria dimineții se poate cățăra).

Deci, ce este în neregulă în această situație?

1- „Cho bìm” nu este deloc greșit

Spațiul gol din text este reprezentat de două puncte de suspensie (... ...): „Folosit ca stâlp de gard ... ... s-a cățărat”. Jucătorul care a completat cele două cuvinte „pentru plovier” are perfectă dreptate.

Versiunea „lasă gloria dimineții să urce” este consemnată în cărți chiar mai des decât versiunea „lasă gloria dimineții să urce”. Mai exact:

- Versiunea „...cho iem no leo” (furnizată de jucător) are până la 9 cărți (în mare parte compilate în scenariu Nom și publicate înainte de 1945) înregistrând: 1- Poezia imnului național (Anonim); 2- Quoc phong thi hop thai (autor ton nghi - 1910); 3- Proverbe și cântece populare (Pham Quynh - Hanoi 1932); 4- Thanh Hoa quan phong (Vuong Duy Trinh - 1903); 5- Proverbe și cântece populare (Nguyen Van Ngoc - 1928); 6- Dai Nam quoc tuy (Ngo Giap Dau - 1908); 7- Nam am su loai (Vu Cong Thanh - 1925); 8- An Nam phong tho thoai (compus de Tran Tat Van); 9- Li hang ca dao (Anonim),...

- În timp ce versiunea „...gloria dimineții urcă” (ca răspuns al regelui Vietnamului) a fost adunată doar în 2 cărți, Nam giao co kim ly hang ca dao adnotată (Anonim - 1902-1905) și Hat phuong vai (Ninh Viet Giao - Editura Cultură - 1961).

Numai acest lucru este suficient pentru a confirma că jucătorul nu a greșit când a răspuns „lasă iedera să se cațere”.

Totuși, în acest moment, se pune o întrebare interesantă: de ce este consemnată versiunea „lasă-i pe gheață” în mai multe cărți decât „lasă-i pe gheață”?

Idioamele și proverbele sunt adesea concise, scurte și succinte, cu puține cuvinte, dar multe înțelesuri. „Ce păcat că lemnul de fier scufundat/ A fost folosit ca stâlp de gard pentru ca gloria dimineții să se cațere” este, în esență, un proverb sub forma unui cântec popular. Cuvântul „bìm” de aici este o abreviere a „bìm bìm” (ca „Gardul căzut, gloria dimineții se cațără” - proverb; „Sắn bìm tí mệnh con con” / Mucegaiul verde, cum poate fi pătrat sau rotund - Kiều).

Cuvântul „cho” din „cho bìm no leo” înseamnă a crea o anumită activitate în obiect. Prin urmare, dacă „Dem lam ty giau mai moi gai” este doar o coincidență, aleatorie, atunci „Dem lam ty giau cho bìm no leo” implică intenție și accentuează consecințele. În consecință, versiunea „cho bìm no leo” implică mult mai mult regret, învinovățire și condamnare. Este similar cu cuvântul „cho” în cazurile Hoai canh mai cho cua perch; Hoai hong ngam cho chuot voc/ Hoai hat ngoc cho ngau vui.

2- Răspunsul e una, sugestia e alta

Așa cum este scris mai sus, spațiul gol din text este reprezentat de două puncte de suspensie „Dem lam tym giau ... ... na leo”, ceea ce înseamnă că trebuie completate două cuvinte. Jucătorul a completat cele două cuvinte „cho bìm”, ceea ce este complet corect. Cu toate acestea, când a văzut că nu se potrivea cu răspunsul „bìm bìm”, gazda a sugerat „Două cuvinte, două cuvinte!”. Totuși, „bìm bìm” este un singur cuvânt, în timp ce „cho bìm” este răspunsul corect „două cuvinte”. Așadar, pentru că nu putea distinge între cuvinte și expresii, gazda a dat o sugestie complet opusă răspunsului.

Pe scurt, „Ce păcat că arborele de fier scufundat/ A fost folosit ca stâlp de gard pentru ca gloria dimineții să se urce” și „Ce păcat că arborele de fier scufundat/ A fost folosit ca stâlp de gard pentru ca gloria dimineții să se urce” sunt două versiuni sinonime, în care prima este versiunea originală și este mai populară decât a doua.

Hoang Tuan Cong (Contribuitor)

Sursă: https://baothanhhoa.vn/cho-bim-khong-sai-269080.htm


Comentariu (0)

No data
No data

În aceeași categorie

Sezonul florilor de hrișcă, Ha Giang - Tuyen Quang devine un loc atractiv de check-in
Privind răsăritul soarelui pe insula Co To
Rătăcind printre norii din Dalat
Câmpurile de stuf înflorite din Da Nang atrag localnici și turiști.

De același autor

Patrimoniu

Figura

Afaceri

Modelul vietnamez Huynh Tu Anh este căutat de casele de modă internaționale după prezentarea Chanel.

Evenimente actuale

Sistem politic

Local

Produs