În cadrul celei de-a 7-a Conferințe Internaționale privind Traducerea Literaturii Chineze pentru Sinologi, președintele Asociației Scriitorilor Chinezi, Truong Hong Sam, a acordat titlul de „Prieten al Literaturii Chineze” traducătoarei Nguyen Le Chi și celor 14 traducători literari din diverse medii literare.
Traducători literari premiați la Conferința Internațională de Traducere Literară. |
Această conferință specializată în traducerea literară se desfășoară din 2010 și are loc o dată la doi ani, atrăgând numeroși traducători literari renumiți din numeroase țări.
Conferința din acest an s-a axat pe tema „Traducere pentru viitor”, cu participarea a 39 de scriitori chinezi de renume, precum Liu Zhenyun, Dongxi, Bi Feiyu... și 39 de traducători literari de renume din țări precum Vietnam, Thailanda, Myanmar, Nepal, Coreea, Japonia, Mexic, Anglia, Turcia, Spania, Olanda, Polonia, Italia, Iran...
La ceremonie, traducătoarea Nguyen Le Chi a spus: „Cititul și traducerea unor povești bune au fost hobby-ul meu de-o viață. Oportunitatea de a traduce opere literare excelente, în special literatură chineză, este o oportunitate norocoasă pentru mine. Mulțumesc scriitorilor chinezi care au scris povești bune pentru mine, pe care să le împărtășesc și să le savurez cu cititorii vietnamezi în ultimii 25 de ani. Sper să-mi continui călătoria de căutare și descoperire a unor povești bune pe care să le împărtășesc în continuare cu cititorii din China și Vietnam, devenind o punte literară pentru cititorii ambelor țări. Împărtășirea literaturii vietnameze cu China și alte țări este, de asemenea, ceva ce sper și mă străduiesc întotdeauna să fac.”
Sursă: https://baobacninhtv.vn/danh-hieu-nguoi-ban-cua-van-hoc-trung-quoc-duoc-trao-cho-mot-dich-gia-viet-nam-postid422446.bbg






Comentariu (0)