„Povestea lui Kieu” de marele poet Nguyen Du nu este doar o capodoperă literară, ci și un monument cultural și lingvistic. Opera este o enciclopedie lingvistică și o puternică dovadă a umanismului profund al lui Nguyen Du.

Pentru a păstra și a prezenta diferite ediții ale capodoperei „Truyen Kieu”, Editura Națională Politică Adevărul a selectat și publicat 5 cărți din „Truyen Kieu”, care reprezintă lucrări de cercetare dedicate ale unor mari savanți de la sfârșitul secolului al XIX-lea și începutul secolului al XX-lea. Acest lucru nu are ca scop doar prezentarea și onorarea operei, ci și onorarea muncii științifice a pionierilor în domeniul studiilor textuale și al adnotării literare antice; în același timp, îi ajută pe cititori să simtă scara progresului lingvistic și să înțeleagă mai multe despre etapele incipiente ale dezvoltării limbii naționale.
Cele cinci ediții prezintă cititorilor diferite abordări ale „Povestei lui Kieu”, de la transcrieri timpurii în limbi naționale, adnotări populare, la interpretări segmentate și cercetări textuale aprofundate.

Lucrarea „Povestea lui Kim, Van, Kieu”, transcrisă și adnotată de Truong Vinh Ky, este un document de o valoare istorică și lingvistică deosebită. Publicată pentru prima dată în 1875, aceasta este considerată primul „Truyen Kieu” tipărit în alfabetul Quoc Ngu din Vietnam. Opera lui Truong Vinh Ky nu numai că a ajutat „Truyen Kieu” să scape de bariera alfabetului Nom, răspândindu-se mai mult în rândul publicului, dar a contribuit și la procesul de studii textuale în domeniul Quoc Ngu. În special, această lucrare are și o prefață în franceză (Avant proposé), demonstrând viziunea și eforturile lui Truong Vinh Ky de a prezenta lumii această capodoperă națională. Pentru cercetători, acesta este un text comparativ important pentru studierea etapelor incipiente ale alfabetului Quoc Ngu.
Lucrarea „Kim Van Kieu”, adnotată de savantul Bui Khanh Dien, are un puternic caracter de popularizare și educație . Bui Khanh Dien a depus o muncă meticuloasă de adnotare a aluziilor istorice, a aluziilor chinezești și de explicare a multor cuvinte antice greu de înțeles pentru publicul larg în lucrarea originală. Această lucrare demonstrează preocuparea savantului de a crea o punte între moștenirea literară antică și cititorii moderni, făcând „Povestea lui Kieu” mai ușor de savurat pentru toate categoriile de cititori.

Lucrarea „Povestea lui Kieu” (The Tale of Kieu) editată de doi savanți prestigioși, Bui Ky și Tran Trong Kim, este considerată o operă literară standard și prestigioasă. Cei doi savanți au cercetat un număr mare de documente în alfabetul Nom și alfabetul vietnamez antic, comparând fiecare propoziție pentru a elimina aproape toate erorile, cu scopul de a stabili un text original (versiune curată) cel mai apropiat de ideile și limbajul lui Nguyen Du.
Opera lui Ho Dac Ham, „Povestea lui Kieu”, este împărțită în 238 de secțiuni marcate cu cifre romane, fiecare secțiune având un rezumat și o scurtă descriere cu un text simplu, accesibil și ușor de înțeles. Această metodă îi ajută pe cititori să urmărească cu ușurință intriga, iar lucrarea are, de asemenea, o adnotare cu caractere chinezești și o secțiune „Doi tra” pentru a compara acest text cu versiunile contemporane ale „Povestei lui Kieu”. Opera lui Ho Dac Ham este utilă cititorilor ca manual de studiu individual, pentru a cerceta în profunzime „Povestea lui Kieu”.

Lucrarea „Povestea lui Kieu” (The Tale of Kieu), editată și adnotată de Nong Son Nguyen Can Mong, este o lucrare care pune accentul pe acuratețea textului. Editarea este foarte elaborată, necesitând ca cercetătorii să compare numeroase copii scrise de mână și tipărite pentru a elimina versiunile diferite și a corecta erorile cauzate de transmiterea orală sau copiere. Nguyen Can Mong a adus o contribuție importantă la standardizarea textului curat și fiabil al „Povesții lui Kieu”.
Publicarea a 5 ediții ale cărții Truyen Kieu, cu respect și păstrând originalul (inclusiv ortografia, gramatica și cuvintele vechi), de către Editura Națională Politică Adevărul îi ajută pe cititori să admire frumusețea unei capodopere literare, permițând totodată cititorilor și cercetătorilor să vadă clar amprenta timpului și dezvoltarea limbii vietnameze de-a lungul fiecărei perioade.
Lucrul unic și creativ este că, deținând toate cele 5 ediții ale acestei cărți, cititorii pot combina portretul lui Kieu pe cotorul cărții. Seria de cărți este așteptată să creeze inspirație și motivație pentru a stimula tinerii și cercetătorii să continue să exploateze comoara nesfârșită de cunoștințe lăsată de marele poet Nguyen Du.
Sursă: https://hanoimoi.vn/kham-pha-nhung-tang-sau-moi-cua-truyen-kieu-qua-5-an-pham-vua-ra-mat-723174.html






Comentariu (0)