Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Un mare prieten al multor scriitori vietnamezi, traducătorul Chuc Nguong Tu, a decedat.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ09/04/2024


Nhà văn Đỗ Chu và GS Chúc Ngưỡng Tu (bìa phải) trong lần nhà văn Đỗ Chu sang Nam Kinh du lịch - Ảnh: HỮU VIỆT cung cấp

Scriitorul Do Chu și profesorul Chuc Nguong Tu (coperta din dreapta) în timpul călătoriei scriitorului Do Chu la Nanjing - Fotografie: Furnizată de HUU VIET

Informația a fost distribuită de poetul Huu Viet publicației Tuoi Tre Online pe 9 aprilie. Traducătorul, profesorul Chuc Nguong Chu, este cel care a tradus în chineză lucrarea „Consilierul” de scriitorul Huu Mai (tatăl poetului Huu Viet) și numeroase lucrări ale unor scriitori vietnamezi.

Câteva nume care pot fi menționate sunt Nguyen Huy Tuong, Ta Duy Anh, Bao Ninh, Ho Anh Thai, Tran Thuy Mai... El este, de asemenea, persoana care a tradus majoritatea poeziilor și literaturii președintelui Ho Chi Minh în chineză.

Prin intermediul prietenilor din China, familia poetului Huu Viet i-a transmis condoleanțe traducătorului, mesajul: „Doliu profund pentru pierderea traducătorului Chuc Nguong Tu, un mare prieten al multor scriitori vietnamezi și al familiei noastre.”

Profesorul Chuc Nguong Tu iubește sincer Vietnamul.

Poetul Huu Viet a aflat despre moartea profesorului Chuc Nguong Tu de la domnul Hoang Hoa Hien, secretarul al doilea al Ambasadei Republicii Populare Chineze în Vietnam. Domnul Hien a fost elevul profesorului Tu.

Potrivit lui Huu Viet, traducătorul Chuc Nguong Tu a predat limba vietnameză la Nanjing (China). Era un intelectual care iubea Vietnamul cu sinceritate și generozitate.

Domnul Tu și-a deschis brațele pentru a primi numeroase generații de studenți vietnamezi care doresc să studieze în China. Nu numai că i-a îndrumat prin toate documentele, dar i-a și invitat la el acasă la cină.

Odată a mers în Vietnam pentru a participa la activități de promovare a literaturii vietnameze în străinătate.

Într-un interviu acordat publicației Tuoi Tre Online , poetul Huu Viet a comentat: „Este o persoană sociabilă care iubește țara și poporul Vietnamului, o persoană rară”.

Lacrimi la mormântul lui Huu Mai, neterminat cu Do Chu

La traducerea lucrării „Consilierul”, domnul Chuc Nguong Chu și scriitorul Huu Mai au colaborat prin e-mail.

La doi ani după moartea scriitorului Huu Mai, în 2009, domnul Tu a putut veni în Vietnam. El a adus familiei scriitorului manuscrisul chinezesc scris de mână al operei „Consilierul” ca suvenir.

El și-a rugat familia să-l ducă la mormântul scriitorului Huu Mai din cimitirul Van Phuc (Ha Dong, Hanoi ). Când a ajuns acolo, a plâns în hohote și l-a numit pe Huu Mai „frate”.

„Frate, am întârziat prea mult. Am venit să te văd, dar nu mai ești aici”, a spus Huu Viet. „A stat mult timp lângă mormânt. Familia mea a fost foarte emoționată.”

În 2017, Huu Viet a plecat la Beijing pentru a studia. Întrucât domnul Tu era din Nanjing, i-a cerut unui prieten să vină la școală pentru a-i da 1000 de yuani (peste 3 milioane de VND). Huu Viet i-a spus: „Ești bătrân, eu ar trebui să fiu cel care îți dăruiește cadoul.”

Traducătorul Zhu Yang Tu a spus: „Acesta este obiceiul chinezesc de a-i primi pe prietenii apropiați. Aceasta este afecțiunea mea, nu o poți refuza.”

După ce scriitorul Huu Mai trecea în neființă, în fiecare ajun de Anul Nou, îl suna să-i ureze un An Nou fericit și să-i întrebe cum e și să-i ureze un An Nou fericit.

Dịch giả Chúc Ngưỡng Tu thăm nhà gia đình nhà văn Đỗ Chu - Ảnh: HỮU VIỆT cung cấp

Traducătorul Chuc Nguong Tu vizitează casa familiei scriitorului Do Chu - Fotografie: Furnizată de HUU VIET

Huu Viet a fost, de asemenea, persoana care l-a pus în legătură pe domnul Tu cu scriitorul Do Chu. Acum câțiva ani, scriitorul Do Chu a vizitat Nanjing, iar domnul Tu a renunțat la toată munca sa pentru a duce scriitorii vietnamezi peste tot.

El i-a spus lui Do Chu: „Data viitoare când vii, invită-l pe Vietnam. Vom călători în jur și vom merge la muntele Nga Mi să ne jucăm.”

Totuși, după izbucnirea pandemiei de COVID-19, această promisiune nu a fost îndeplinită și el a decedat.

Potrivit poetului Huu Viet, profesorul Chuc Nguong Tu și-a exprimat de nenumărate ori dorința de a traduce scrierile lui Do Chu în chineză. Cu toate acestea, a recunoscut că vocabularul său vietnamez nu era suficient de bun și că scrierile domnului Chu erau ca o fată frumoasă și nu voia să-și transforme scrierile într-o femeie în vârstă.

„Domnul Chuc Nguong Tu este o personalitate deosebită, onestă și corectă în studii. La revedere, dragă unchiule Chuc Nguong Tu!”, a spus Huu Viet.

Profesorul și traducătorul Chuc Nguong Tu s-a născut în 1943. Are peste 40 de ani de experiență în predarea limbii și culturii vietnameze la universitățile chineze.

El a ajutat mii de studenți, cercetători, cercetători și cititori chinezi să dobândească o perspectivă mai profundă și mai cuprinzătoare asupra Vietnamului.

În articolul „Mă tem că nu a mai rămas mult timp...” de poetul Nguyen Phan Que Mai, publicat în ziarul Tuoi Tre Cuoi Tuan în 2012, profesorul Chuc Nguong Tu spunea: „Până acum, poporul chinez a acordat puțină atenție literaturii vietnameze, dar a acordat mai multă atenție literaturii unor puteri economice precum SUA, Franța, Germania, Japonia, Coreea de Sud...”

Literatura vietnameză este încă considerată literatura unei țări terțe. În plus, unii chinezi „au acum stomacul plin, dar mintea flămândă”. Citesc foarte puțin, citind în principal cărți și ziare online. Prin urmare, publicarea operelor literare vietnameze în China este foarte dificilă.



Sursă

Comentariu (0)

No data
No data

În aceeași categorie

Câmpuri terasate uimitor de frumoase în valea Luc Hon
Florile „bogate”, care costă 1 milion de VND fiecare, sunt încă populare pe 20 octombrie
Filme vietnameze și călătoria spre Oscaruri
Tinerii merg în nord-vest pentru a se caza în timpul celui mai frumos sezon al orezului din an.

De același autor

Patrimoniu

Figura

Afaceri

Tinerii merg în nord-vest pentru a se caza în timpul celui mai frumos sezon al orezului din an.

Evenimente actuale

Sistem politic

Local

Produs