Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

„Jurnalul închisorii” și călătoria sa spre răspândirea internațională

Việt NamViệt Nam02/05/2025

Transcenzând toate limitele timpului și spațiului, volumul de poezie „Jurnalul închisorii” al președintelui Ho Și Min nu numai că mișcă inimile vietnamezilor, dar atinge și emoțiile cititorilor din întreaga lume.

Autorul Vo Xuan Que și colecția de poezii „Jurnal de închisoare” într-o limbă străină. Fotografie: Mai Huong

Colecția de traduceri străine ale autorului Vo Xuan Que este o dovadă vie a vitalității durabile și a valorilor umaniste și artistice perpetue ale operei.

O călătorie de peste o jumătate de secol care se întinde pe cinci continente

„Jurnalul închisorii” - o colecție de poezii scrise de președintele Ho Și Min în timpul detenției sale în închisoarea Chiang Kai-shek (1942-1943) - este un simbol al voinței neînfrânte, al spiritului umanitar și al inteligenței revoluționare. Cu 133 de poezii în limba chineză, opera exprimă optimism, patriotism, aspirație pentru libertate și dragoste pentru umanitate.

Pornind de la o simplă copie scrisă de mână, colecția de poezii a fost tradusă în cel puțin 37 de limbi, cu 62 de traduceri realizate de 79 de traducători din întreaga lume - conform colecției Dr. Vo Xuan Que. Fiecare traducere nu numai că traduce, ci transmite și profunzimea gândirii, emoția și valorile umaniste ale poemului, demonstrând respectul prietenilor internaționali pentru președintele Ho Și Min.

Autorul Vo Xuan Que - care a petrecut mulți ani cercetând, colectând și prezentând traduceri ale cărții „Jurnalul închisorii” - a spus că accesarea tuturor celor 62 de traduceri nu a fost ușoară din cauza costurilor limitate, a timpului și a condițiilor personale. Cu toate acestea, a încercat să adune cât mai multe informații despre numele traducerii, traducător, editură, anul publicării și numărul de poezii sau pagini - date valoroase care pot ajuta cercetătorii și cititorii interesați să caute, să învețe și să continue să completeze lucrările.

Unul dintre lucrurile interesante pe care le-a descoperit a fost faptul că existau trei traduceri diferite în spaniolă ale romanului „Jurnalul închisorii”, în loc de una singură, așa cum era cunoscută anterior în Vietnam (tradusă de un poet cubanez). Au existat chiar și două traduceri în limbile minoritare din Spania, basca și galiciană. Aceste regiuni culturale, atât geografic, cât și tradițional foarte îndepărtate de Vietnam, au acordat o atenție deosebită unei opere poetice a unui lider revoluționar din Est.

O altă perspectivă din partea cititorilor internaționali

Traducerile cărții „Jurnalul închisorii” nu numai că contribuie la răspândirea imaginii președintelui Ho Și Min ca revoluționar, dar îi ajută și pe cititorii internaționali să recunoască un alt aspect al său - un poet, un artist cu o inimă sensibilă, o inteligență profundă și un mod filosofic de a gândi despre viață. Acest lucru este demonstrat clar prin articolele, introducerile și comentariile incluse în multe traduceri.

De exemplu, în 1968, The Nation (SUA) a publicat un articol cu ​​titlul: „Liderul vietnamez este și poet”, din traducerea în engleză a cărții „Jurnalul închisorii”. Aceasta era perioada în care războiul de rezistență împotriva SUA în Vietnam se afla într-o fază dificilă, dar americanii încă găseau în poeziile președintelui Ho Și Min o valoare care transcendea linia frontului - adică umanitatea, arta, frumusețea spiritului de libertate și rezistența în adversitate.

Traducătorii polonezi, în prefața la traducere, au scris: „Cu poezii scurte, adesea de doar patru versuri, Ho Și Min a pictat imagini realiste ale suferinței sale și ale celorlalți prizonieri într-un mod umoristic și profund. Poeziile sale concise sunt mici capodopere.”

Între timp, traducătorul galician - căruia i-a luat 7 ani să finalizeze traducerea - a împărtășit: „În ciuda suferinței, bolilor și ororilor care l-au înconjurat, Ho Și Min a găsit totuși puterea de a scrie poezii optimiste și umoristice. Poeziile scurte au fost țesute cu măiestrie de el în întunericul celulei sale. Poetul și revoluționarul erau una în el.”

„Jurnalul închisorii” nu este doar o operă de o valoare artistică și istorică deosebită pentru Vietnam, ci și o moștenire poetică de talie internațională. Traducerile dedicate, realizate de traducători din întreaga lume, au contribuit la aducerea imaginii lui Ho Și Min - poet, umanist - mai aproape de umanitate.

Lucrarea „Jurnal de închisoare” în limbi străine de Vo Xuan Que (Editura Informație și Comunicare, martie 2025) reprezintă o contribuție importantă la literatură, istorie, cultură și diplomație populară. Lucrarea deschide o nouă abordare în studiul moștenirii lui Ho Și Min, afirmând poziția globală a poemului în comoara literară a lumii.


Sursă

Comentariu (0)

No data
No data

În aceeași categorie

Descoperă singurul sat din Vietnam din top 50 cele mai frumoase sate din lume
De ce sunt populare anul acesta felinarele cu steaguri roșii și stele galbene?
Vietnamul câștigă concursul muzical Intervision 2025
Ambuteiaj în trafic la Mu Cang Chai până seara, turiștii se adună să vâneze orez copt în sezonul respectiv.

De același autor

Patrimoniu

Figura

Afaceri

No videos available

Ştiri

Sistem politic

Local

Produs