Singura poetă onorată de UNESCO
Poeta Ho Xuan Huong s-a născut în 1772 și a murit în 1822. A fost fiica lui Ho Phi Dien (1704 - 1786), originar din satul Quynh Doi, acum comuna Quynh Doi, districtul Quynh Luu, provincia Nghe An . Există numeroase înregistrări și studii despre cariera sa de scriitoare. Anterior, istoricii literari credeau că Ho Xuan Huong a trăit și a scris în a doua jumătate a secolului al XVIII-lea, în principal sub dinastia Tay Son. Cu toate acestea, unele documente recent descoperite arată că a scris în principal sub dinastia Nguyen, în jurul primei jumătăți a secolului al XIX-lea.
Este cunoscută drept „Regina poeziei Nom”. Fotografie ilustrativă.
Anterior, Ho Xuan Huong era cunoscută ca autoarea unor poezii Nom unice și distinctive. Cu toate acestea, conform descoperirii publicate în 1964 de cercetătorul Tran Thanh Mai, ea nu numai că a compus poezii Nom, dar a scris și poezii chinezești. Colecția sa de poezii „Luu Huong Ky” este o lucrare care combină ambele limbi, creând o poezie atât în chineză, cât și în limba Nom.
Ho Xuan Huong era renumită pentru inteligența sa remarcabilă, dar nu avea prea multă educație, iar viața ei amoroasă a fost plină de dificultăți. Conform legendei, a avut două căsătorii. Potrivit savantului Hoang Xuan Han (1908-1996), într-un articol publicat în Journal of Social Sciences , Paris, nr. 12/1983, ea a fost soția lui Tran Phuc Hien, fiul unui mandarin meritos din dinastia Nguyen, când acesta a deținut funcția de Tham Hiep Tran Yen Quang între 1815 și 1818, înainte de aceasta fiind Tri Phu Vinh Tuong.
Ho Xuan Huong este, de asemenea, singura poetă dintre cele șapte celebrități culturale vietnameze onorate vreodată de UNESCO. Adunarea Generală a UNESCO a convenit în unanimitate să celebreze 250 de ani de la nașterea sa și 200 de ani de la moartea sa, afirmând valorile literare și artistice și ideile despre egalitatea de gen și eliberarea femeilor pe care le-a lăsat în urmă. Ho Xuan Huong merită să fie o celebritate culturală mondială, o poetă de mare anvergură. Contribuțiile sale la ideile de eliberare a omului, în special a femeilor din epoca feudală, sunt considerate pioniere și au o valoare atemporală.
„Steaua ciudată” a literaturii medievale vietnameze
Poeta Ho Xuan Huong este considerată o „stea ciudată”, un geniu rar în literatura medievală vietnameză. Frumusețea din poezia sa este ca un privilegiu al femeilor, pentru că atunci când vorbim despre femei, vorbim despre frumusețe. Ho Xuan Huong afirmă frumusețea cuprinzătoare a femeilor, atât fizică, cât și mentală.
În poezia sa, dorința de a fi ea însăși, de a-și vedea frumusețea și talentul recunoscute, este evidentă prin versuri îndrăznețe și sincere: „Corpul meu este alb și rotund” (Banh troi nuoc), „Câți ani ai, draga mea? Și tu ești frumoasă, și eu sunt frumoasă... Veșnic tânără timp de o mie de ani” (To nu). Ho Xuan Huong nu numai că onorează frumusețea femeilor ca produs al creației, ci exprimă și spiritul de rezistență, împotriva concepțiilor feudale. Din acest motiv, este considerată o autoare renascentistă a literaturii vietnameze din Evul Mediu.
În 2021, poeziile lui Ho Xuan Huong au fost traduse în 13 limbi diferite din întreaga lume . Foto: Internet
Operele lui Ho Xuan Huong au fost transmise până în zilele noastre prin două surse principale. În primul rând, peste 50 dintre poeziile sale Nom au fost transmise de-a lungul vieții sale, cu multe versiuni diferite, copiate sau gravate în Nom. În al doilea rând, sursa rămasă este reprezentată de documente vechi descoperite de autoarea Tran Thanh Mai, în principal colecția de poezii Luu Huong Ky - copiată împreună cu multe alte texte din colecția Du Huong Tich Dong Ky. Colecția de poezii include 24 de poezii în chineză și 26 de poezii în Nom.
Totuși, datorită existenței orale de-a lungul mai multor generații, poeziile lui Ho Xuan Huong au suferit numeroase modificări, departe de original. În procesul de transmitere, adăugarea și eliminarea cuvintelor este inevitabilă, ceea ce face dificilă restaurarea originalului din cauza apariției prea multor versiuni diferite. În plus, unele copii originale s-au pierdut sau au fost amestecate cu lucrările altora.
Poetea Ho Xuan Huong nu este doar foarte apreciată în Vietnam, ci se bucură și de admirație internațională. Rabindranath Tagore a lăudat-o cândva, iar mai târziu, celebrul poet francez Jan Rixtal a onorat-o și el în prefața la traducerea sa a poeziilor lui Ho Xuan Huong în franceză, considerând-o „unul dintre marile nume ale literaturii vietnameze și, fără îndoială, una dintre poetele de top din Asia”.
Începând cu anul 2021, poezia lui Ho Xuan Huong a fost tradusă în 13 limbi diferite din întreaga lume. În special, limba vietnameză, prin poezia sa, a devenit o limbă artistică multilaterală, semnificativă, ascuțită, unică și talentată, reprezentând o provocare nu mică pentru „talentele” și „oamenii literari” contemporani atunci când își traduc operele în limbi străine.
Sursă: https://danviet.vn/nu-si-viet-nam-duy-nhat-nao-duoc-unesco-vinh-danh-la-danh-nhan-van-hoa-the-gioi-20240907193024142-d1182874.html
Comentariu (0)