
În dimineața zilei de 22 noiembrie, Asociația de Literatură și Arte a orașului a organizat o discuție și a lansat o colecție de poezie bilingvă coreeană-vietnameză, tradusă de Dang Lam Giang.
Antologia, tradusă de Dang Lam Giang, include 80 de poezii scrise de 40 de autori, toți membri ai Asociației Scriitorilor Hangeul din Coreea. Aceasta este o antologie reprezentativă a poeziei coreene contemporane, reunind mulți scriitori remarcabili cu voci delicate, bogate în profunzime emoțională și identitate culturală.
Poeziile acoperă o gamă largă de subiecte: frumusețea naturii în toate cele patru anotimpuri; dragostea maternă și amintirile de familie; reflecții filosofice despre timp, bătrânețe, durere și dorința de a trăi; și tonuri romantice - nostalgie, separare, singurătate și dorința de iubire.

În fiecare pagină de poezie, cititorii întâlnesc frumusețea florilor și a frunzelor, luna bătrână, cântecul păsărilor de la începutul verii sau ultima picătură de rouă a zilei - imagini ușoare, dar profunde, care evocă ecouri de lungă durată.
În cadrul discuției, artiști, poeți și scriitori vietnamezi și coreeni și-au împărtășit bucuria cu traducătorul Dang Lam Giang; în același timp, au afirmat că traducerea a fost realizată cu mare dăruire, nu doar transmițând conținutul exact, ci și păstrând melodia, emoțiile și spiritul fiecărei poezii.

Tipărirea în coreeană și vietnameză îi ajută pe cititorii vietnamezi să acceseze direct lumea poeziei coreene și este, de asemenea, o referință utilă pentru cei care studiază și iubesc cultura coreeană.
COMITATUL SEASursă: https://baohaiphong.vn/ra-mat-tuyen-tap-tho-song-ngu-han-viet-cua-dich-gia-dang-lam-giang-527491.html






Comentariu (0)