Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Tang Dien Thuong Hai

„Marea se transformă în câmpuri de dudi” este o expresie de origine chineză.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa01/12/2025

Tang Dien Thuong Hai

Dicționarul vietnamez de cuvinte și expresii (de profesorul Nguyen Lan) explică: „Expresia «Thuong hai tang dia» (în chineză: tang: dud; dien: câmp; thuong: verde; hai: mare - provine din ideea că uneori un câmp de dudi se poate transforma într-o mare albastră). Schimbări neprevăzute în viață <> Nu vă lăsați descurajați de vicisitudinile vieții.”

Cartea „Dicționar de expresii și proverbe vietnameze” (de profesorul Nguyen Lan) oferă o explicație similară: „Thuong hai tang dien (literalmente: câmpul de dudi se transformă într-o mare, pornind de la ideea că uneori un câmp de dudi se poate transforma într-o mare și invers) înseamnă: Schimbările în viață sunt imprevizibile.”

Totuși, explicațiile din aceste două dicționare conțin unele inexactități.

1. Nu „provine din ideea că uneori...”, ci mai degrabă sensul său literal este derivat din fenomenul schimbărilor topografice și geomorfologice din natură. Mai exact, duzii sunt cultivați în soluri aluviale. Fenomenul de sedimentare sau eroziune cauzat de curgerea râurilor și mărilor poate transforma terenuri care au fost odată uscate în apă sau mare; sau, invers, marea se poate retrage, dând loc câmpiilor aluviale, duzilor verzi și terenurilor fertile.

Istoria formării multor mase de uscat (în special a zonelor de coastă) arată că acestea au fost odată mări. Din cauza acestui fenomen natural, chinezii antici credeau că la fiecare zeci de mii de ani are loc o schimbare: marea albastră se transformă în câmpuri de dud, iar apoi, zeci de mii de ani mai târziu, câmpurile de dud se transformă din nou în marea albastră. Aceasta este baza sensului literal.

2. Atât Dicționarul vietnamez de cuvinte și expresii, cât și Dicționarul de expresii și proverbe vietnameze (compilat de profesorul Nguyen Lan) explică „Thuong hai tang dia” ca fiind „schimbări neprevăzute în viață”, ceea ce este incorect. Ar trebui să însemne cu exactitate suișurile și coborâșurile, schimbările majore din viață.

În Povestea Nemuritorilor, povestea lui Ma Gu (神仙傳‧麻姑) conține următorul pasaj: „Ma Gu a spus: «De când am început să slujesc aici, am văzut Marea de Est transformându-se în câmpuri de dud de trei ori. De data aceasta, la sosirea la Penglai, apa este doar pe jumătate la fel de puțin adâncă ca ultima dată. Oare este oare pe cale să se transforme din nou în uscat?»”

Mai târziu, expresia „marea care se transformă într-un câmp” a ajuns să fie folosită ca metaforă pentru marile schimbări din lume.

În povestea despre căsătoria lui Tu Thuc cu o zână, ospățul de nuntă are loc în pavilionul Giao Quang, în peștera Phu Lai. Zâna, purtând o rochie de mătase, spune: „Am rătăcit în această regiune timp de aproape optzeci de mii de ani, iar marea din sud s-a schimbat de trei ori.”

„Schimbarea” de aici se referă la vicisitudinile vieții (Trecând printr-o perioadă de frământări, lucrurile pe care le-am văzut mi-au cauzat o mare durere - Kieu). Conform acesteia, o schimbare majoră este complet diferită de „schimbările neprevăzute în viață”.

Prin urmare, expresia chineză „Chang hai tang tian” (Fundul mării se transformă în câmpuri de dudi) ar trebui înțeleasă concis și precis ca: Plaja se transformă într-un câmp de dudi; folosită pentru a simboliza o mare schimbare în viață.

Hoang Trinh Son (Contribuitor)

Sursă: https://baothanhhoa.vn/tang-dien-thuong-hai-270433.htm


Comentariu (0)

Lăsați un comentariu pentru a vă împărtăși sentimentele!

În aceeași categorie

De același autor

Patrimoniu

Nhân vật

Afaceri

Actualități

Sistem politic

Local

Produs

Happy Vietnam
Lotus de sezon târziu

Lotus de sezon târziu

Întâmpinarea paradei de pe A50

Întâmpinarea paradei de pe A50

Povestind despre președintele Ho Și Min - Cultivând patriotismul.

Povestind despre președintele Ho Și Min - Cultivând patriotismul.