
Dicționarul vietnamez de cuvinte și expresii (profesorul Nguyen Lan) explică: „Thương hải câmp de dudi (han. tang: dud; dien: câmp; thuong: verde; hai: mare - Provenind de la ideea că uneori câmpurile de dudi se pot transforma într-o mare albastră). Schimbările din viață nu pot fi prezise <> Nu vă lăsați tulburați de schimbările din viață.
Cartea Dicționar de expresii și proverbe vietnameze (profesor Nguyen Lan) are o explicație similară: „Thương hải câmp de dudi (literalmente: câmp de dudi, mare albastră, provenind din ideea că uneori câmpurile de dudi se pot transforma în ocean și invers). Semnificație: Schimbările din viață nu pot fi prezise”.
Totuși, explicațiile din cele două dicționare de mai sus prezintă unele inexactități.
1- Nu „provin din ideea că uneori...”, ci sensul literal este extras din fenomenul schimbărilor de teren și geomorfologie în natură. Mai exact, dudul este o plantă cultivată pe terenuri aluviale. Fenomenul de depunere aluvionară sau eroziune datorat impactului fluxurilor râurilor și mării poate face ca terenul care anterior era uscat să se transforme în râuri și mări; sau, dimpotrivă, marea se poate retrage treptat pentru a face loc terenurilor aluviale, dudului verde și terenurilor fertile.
Istoria formării multor ținuturi (în special a zonelor de coastă) arată că acestea au fost anterior mări. Din cauza acestui fenomen natural, chinezii antici credeau că la fiecare zeci de mii de ani se produce o schimbare, marea albastră se transformă în câmpuri de dud, iar apoi, zeci de mii de ani mai târziu, câmpurile de dud se transformă din nou în marea albastră. Baza sensului literal este aceasta.
2- Cele două cărți „Dicționar de cuvinte și expresii vietnameze” și „Dicționar de expresii și proverbe vietnameze” (compilate de profesorul Nguyen Lan) explică ambele „Thuong hai multan dien” ca fiind „schimbări imprevizibile în viață”, ceea ce este incorect. Răspunsul corect este suișuri și coborâșuri, schimbări mari în viață.
În povestea Nemuritorilor, povestea lui Ma Gu (神仙傳‧麻姑) are un pasaj: „Ma Gu a spus: «De când te slujesc, am văzut Marea de Est transformându-se în câmpuri de dud de trei ori. De data aceasta, când am venit la Penglai, apa era doar pe jumătate la fel de puțin adâncă ca ultima dată când am văzut-o. Oare este oare pe cale să se transforme din nou în uscat?»”
Mai târziu, expresia „Marea schimbă câmpurile” a fost folosită pentru a compara marile schimbări ale afacerilor mondiale.
Povestea căsătoriei lui Tu Thuc cu o zână spune despre o petrecere de nuntă ținută în podul Giao Quang, în peștera Phu Lai, unde o zână purtând o rochie de mătase a spus: „Rătăcim prin această zonă de aproape optzeci de mii de ani, marea din sud s-a schimbat de trei ori.”
„Schimbarea” de aici se referă la vicisitudinile vieții (Trecând printr-o serie de vicisitudini ale vieții, Lucrurile pe care le-am văzut au fost sfâșietoare - Kieu). Conform acesteia, o schimbare majoră este complet diferită de „schimbările imprevizibile din viață”.
Astfel, idiomul chinezesc original „Thương hai câmpuri de dudi” (Plaja se transformă în câmpuri de dudi) ar trebui înțeles pe scurt și precis ca: Plaja se transformă în câmpuri de dudi; folosit pentru a descrie o mare schimbare în viață.
Hoang Trinh Son (Contribuitor)
Sursă: https://baothanhhoa.vn/tang-dien-thuong-hai-270433.htm






Comentariu (0)