Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Un omagiu persoanei care a tradus peste 60 de cântece vietnameze în limba rusă

NDO - În după-amiaza zilei de 10 mai, auditoriul Universității din Hanoi a fost plin de numeroase generații de studenți de la Departamentul de Limbă Rusă din diferite perioade. Aceștia s-au adunat în costume frumoase, purtând steagurile naționale ale Vietnamului și Rusiei, pentru a cânta împreună într-o ceremonie cu totul specială: să-i aducă un omagiu profesorului - traducător Le Duc Man, fost lector al Departamentului de Limbă Rusă.

Báo Nhân dânBáo Nhân dân11/05/2025

Profesorul și traducătorul Le Duc Man este cel care a tradus cu sârguință zeci de cântece vietnameze celebre în limba rusă. Nu numai că a tradus versurile și semnificația, dar domnul Man a selectat cu meticulozitate și limba, astfel încât versurile să își păstreze sensul și melodia originală atunci când sunt traduse în rusă, astfel încât, atunci când sunt cântate, cântecul sună ca și cum ar fi scris în rusă și nu tradus.

Programul „Cântece vietnameze cu versuri rusești” prezintă cântece vietnameze de ani de zile, traduse în limba rusă de domnul Le Duc Man, organizat de un grup de foști studenți ai Facultății de Limba Rusă în colaborare cu unități ale Universității din Hanoi, cu ocazia celei de-a 75-a aniversări a stabilirii relațiilor diplomatice dintre Vietnam și Rusia (30 ianuarie 1950 - 30 ianuarie 2025), comemorând Victoria de la Dien Bien Phu din 7 mai și Victoria asupra fascismului din 9 mai.

Traducătorul Le Duc Man s-a născut în 1941 în Duy Tien, Ha Nam . Este un profesor excelent, poet și traducător renumit. A lucrat la Universitatea din Hanoi între 1966 și 2002.

Cu o dragoste și o înțelegere profundă pentru muzică și poezie, profesorul și traducătorul Le Duc Man a început să traducă cântece vietnameze în rusă în anii 1990. Inițial doar un hobby personal, mai târziu a transformat traducerea cântecelor într-o muncă sistematică.

Cântecele pe care le-a tradus în limba rusă includ cântece compuse de numeroși muzicieni vietnamezi celebri, cu melodii familiare publicului, de la cântece de dinainte de război, cântece revoluționare, cântece lirice, până la cântece îndrăgite de tinerii de astăzi, precum: Cântecul lui Ho Și Min, Noaptea trecută am visat să-l întâlnesc pe unchiul Ho, Cântecul speranței, Marș spre Hanoi, Cântec de dragoste, Cântec de dragoste din Nord-Vest, Barcă și mare, Îți mai amintești sau ai uitat, Hanoi în toamnă, Praf de cretă, În fiecare zi aleg o bucurie, Prima primăvară, Mâinile împreunate, Acest pământ este al nostru, Salut Vietnam, O poală a Vietnamului, Renaștere...

Un omagiu adus persoanei care a tradus peste 60 de cântece vietnameze în limba rusă, fotografia 1

Nu este doar o pasiune, traducerea versurilor cântecelor în rusă este și o misiune pe care își dorește mereu să o urmeze: răspândirea frumuseții culturii și muzicii vietnameze în străinătate.

Pe lângă traducerea versurilor cântecelor, traducătorul Le Duc Man a tradus și zeci de opere literare rusești în vietnameză. Multe dintre traducerile sale au fost publicate și folosite ca materiale didactice la universități. Potrivit acestuia, munca de traducere necesită nu doar cunoștințe lingvistice, ci și o înțelegere a culturii, muzicii și emoțiilor.

Deși are o vastă experiență în traducere, atunci când începe să traducă orice lucrare, traducătorul Le Duc Man este foarte atent și pune factorii culturali și lingvistici pe primul loc.

El a spus că, în timpul procesului de traducere, a întâmpinat și multe dificultăți legate de cultură, limbă și muzică, în special în ceea ce privește modul de a „potrivi” cuvintele rusești cu sensul, contextul și ritmul versurilor vietnameze din cântec.

El a mărturisit: „Sunt o persoană care are cunoștințe și dragoste pentru educație și cultură în general, pentru poezie, limbi străine, vietnameză și rusă și, de asemenea, iubește să cânt la instrumente și să cânt.”

De-a lungul vieții mele, am stat într-un singur loc doar pentru a preda, a scrie poezii, a traduce cărți și a interacționa cu colegi, studenți vechi și noi. În ultimii ani, la vârsta de sub 90 de ani, m-am concentrat pe traducerea versurilor cântecelor vietnameze în rusă. Cred că am tradus sute, mii de cântece din alte țări în vietnameză, astfel încât să putem integra și absorbi chintesența muzicii mondiale. Dar în direcția opusă, există foarte puțin...”

Munca sa de traducere este ca un vierme de mătase care torce mătase, când fiecare cântec, fiecare lucrare tradusă este ca o mătase frumoasă țesută din eforturile sale asidue.

Un omagiu adus persoanei care a tradus peste 60 de cântece vietnameze în limba rusă, fotografia 2

Vorbind despre operele traduse ale profesorilor, traducătorul Le Duc Man, profesor asociat, doctorul Nguyen Van Trao, rector al Universității din Hanoi, a spus că pentru a compune o lucrare muzicală și cântece de dragoste, artistul are nevoie de materiale creative, emoții, circumstanțe creative, melodie și versuri.

„Atunci când traduce versuri rusești pentru opere muzicale vietnameze, domnul Man are puterea limbajului, stăpânește literatura și limba ruso-vietnameză și o mare dragoste atât pentru Vietnam, cât și pentru Rusia. Are simț muzical, emoții adevărate din inimă și suflet, empatie și comunicare între compozitori și traducători și transmite valorile culturale ruso-vietnameze. Cel mai important, este armonia dintre inima și sufletul domnului Man și înțelegerea studenților din toate generațiile”, a declarat profesorul asociat, Dr. Nguyen Van Trao.

Mulți studenți și absolvenți și-au exprimat respectul și recunoștința pentru contribuțiile domnului Le Duc Man. Nguyen Thi Hoai Thu, studentă în anul II la departamentul de limba rusă al Universității din Hanoi, a împărtășit: „Cântecele pe care domnul Man le-a tradus în limba rusă nu numai că păstrează identitatea națională, ci transmit și spiritul legăturii culturale dintre Vietnam și Rusia. Sper ca studenții care studiază în prezent să participe activ la programe semnificative precum acesta, deoarece aceasta nu este doar o oportunitate de a exersa abilitățile lingvistice, ci și de a-și consolida dragostea pentru patria lor și cultura vietnameză, înțelegând și iubind astfel mai mult limba și cultura rusă.”

În marja evenimentului, dl. Maksim Kurilov, prim-secretar al Ambasadei Federației Ruse în Vietnam, a subliniat importanța traducerii unor celebre cântece vietnameze în limba rusă în contextul consolidării schimburilor culturale dintre cele două țări: „Considerăm că aceasta este o activitate importantă, care creează un impuls pentru promovarea relațiilor culturale dintre Rusia și Vietnam. În acest proces de schimb, traducerea joacă un rol esențial, ajutând cele două popoare să se înțeleagă mai bine și să se apropie prin limbă și muzică.”

Un omagiu adus persoanei care a tradus peste 60 de cântece vietnameze în limba rusă, fotografia 3
Dl. Maksim Kurilov, Prim-secretar al Ambasadei Federației Ruse în Vietnam.

Primul secretar și-a exprimat, de asemenea, profunda recunoștință față de domnul Le Duc Man - care a dedicat mulți ani traducerii cântecelor vietnameze în limba rusă: „Aș dori să-i mulțumesc în mod special tovarășului Le Duc Man pentru dăruirea sa neobosită. Este o muncă care nu numai că necesită o înaltă expertiză, dar aduce și o contribuție foarte semnificativă la consolidarea relației culturale dintre cele două țări.”

Vorbind despre sentimentele sale ascultând cântece vietnameze în limba rusă, domnul Maksim Kurilov a spus: „Am fost cu adevărat mișcat și fericit să mă bucur de cântece vietnameze interpretate în limba mea maternă. Este minunat că încă există oameni entuziaști precum domnul Le Duc Man, care a adus melodii vietnameze cu o puternică identitate națională mai aproape de publicul rus. Acest lucru arată că relația de prietenie dintre cele două țări este în continuă dezvoltare, din ce în ce mai puternică și va continua să se consolideze în viitor.”

Un omagiu adus persoanei care a tradus peste 60 de cântece vietnameze în limba rusă, fotografia 4

Traducătorul Le Duc Man și numeroși delegați și public prezenți la ceremonie.

Până în prezent, numărul cântecelor vietnameze traduse în limba rusă de Le Duc Man (în ultimii 30 de ani) a depășit 60 și cu siguranță nu se va opri aici. La vârsta de peste 80 de ani, profesorul și traducătorul Le Duc Man este încă entuziast și pasionat de munca sa de mesager care leagă cultura ruso-vietnameză.

Profesorul și traducătorul emerit Le Duc Man s-a născut în 1941 în Duy Tien, Ha Nam. A fost dornic să învețe de la o vârstă fragedă. În copilărie, tatăl său l-a învățat puțin despre caracterele chinezești, iar când a crescut, a studiat franceza la Hanoi. În 1960, a studiat rusa la Facultatea de Limbi Străine a Universității Pedagogice din Hanoi. După absolvire, s-a întors la Universitatea de Limbi Străine din Hanoi (acum Universitatea din Hanoi - HANU) pentru a preda și a fost atașat acestei școli din 1966 până la pensionarea sa (în 2002).

Până în prezent, traducătorul Le Duc Man a tradus peste 40 de opere literare rusești în limba vietnameză, inclusiv multe opere celebre, precum poemul epic „Diavolul” (Mihail Lermontov), ​​numeroase lucrări de Dostoievski, Anna Karenina (Tolstoi), „Și aici zorii sunt liniștiți” (Boris Vasiliev); „Glumele” (Azit Nexin) din Türkiye, dar tradusă din rusă, „Congregația bisericească” (Nikolai Leskov) și numeroase poezii de A. Pușkin și mulți alți autori. În 2017, Asociația Scriitorilor din Vietnam i-a acordat cel mai mare premiu pentru traducere traducătorului Le Duc Man, cu piesa poetică de 5.000 de versuri „Suferind de înțelepciune” de autorul rus Aleksandr Griboedov (1795 - 1829).

Sursă: https://nhandan.vn/tri-an-nguoi-chuyen-ngu-hon-60-ca-khuc-viet-sang-tieng-nga-post878847.html


Comentariu (0)

No data
No data

În aceeași categorie

Vizitați U Minh Ha pentru a experimenta turismul verde în Muoi Ngot și Song Trem
Echipa Vietnamului a promovat la rangul FIFA după victoria asupra Nepalului, Indonezia în pericol
La 71 de ani de la eliberare, Hanoi își păstrează frumusețea moștenirii în fluxul modern.
A 71-a aniversare a Zilei Eliberării Capitalei - insuflând spiritului pentru ca Hanoiul să pășească ferm în noua eră

De același autor

Patrimoniu

Figura

Afaceri

No videos available

Evenimente actuale

Sistem politic

Local

Produs