К активам, права собственности на которые устанавливаются всем народом в порядке, установленном настоящим Указом, относятся:
1. Имущество, конфискованное в соответствии с положениями закона, в том числе: а) изъятые вещественные доказательства и орудия совершения административных правонарушений; б) вещественные доказательства, иное имущество, конфискованное в соответствии с положениями уголовного, уголовно-процессуального права (вещественные доказательства, конфискованное имущество осужденных).
2. К бесхозяйному недвижимому имуществу относятся: а) недвижимое имущество, собственник которого не может быть установлен в соответствии с положениями гражданского законодательства; б) недвижимое имущество, собственник которого отказался от права собственности на него в соответствии с положениями гражданского законодательства.
3. К утерянному или оставленному имуществу относится: утерянное или оставленное имущество, собственник которого не может быть установлен или собственник которого не явился, чтобы забрать его в соответствии с положениями гражданского права.
4. Имущество, являющееся наследством без наследника, в том числе: а) имущество без наследника, предусмотренное статьей 622 Гражданского кодекса; б) имущество, по которому срок исковой давности для раздела наследства истек с момента открытия наследства, но нет владельца, предусмотренного подпунктом «б» пункта 1 статьи 623 Гражданского кодекса; в) право собственности на недвижимость при отказе одного из совладельцев недвижимости от права собственности или в случае смерти этого лица без наследника, предусмотренного пунктом 4 статьи 218 Гражданского кодекса.
5. Активы — это складированные товары, хранящиеся на территориях портов, складов и дворов в зонах действия таможенных органов в соответствии с таможенным законодательством (складированные товары в зонах действия таможенных органов).
6. Активы, право собственности на которые добровольно передано собственником Вьетнамскому государству и на которые не распространяются случаи, указанные в пунктах d, đ, e, g, i и k, пункта 2, пункта 3 и пункта 4 статьи 1 настоящего Указа.
Передача права собственности на имущество Государству Вьетнам осуществляется через министерства, ведомства министерского уровня, правительственные агентства, другие центральные агентства (министерства, центральные агентства) или местные органы власти. В случаях, когда в передаче конкретно указано принимающее агентство, организация или подразделение; если принимающее агентство, организация или подразделение находятся под центральным управлением, передача определяется через министерство или центральное агентство; если принимающее агентство, организация или подразделение находятся под местным управлением, передача определяется через местные органы власти. В отношении имущества, переданного иностранными экспертами, подрядчиками или консультантами Государству Вьетнам без конкретного указания принимающего агентства, организации или подразделения, если проект управляется централизованно, передача определяется через министерство или центральное агентство; если проект управляется на местном уровне, передача определяется через местные органы власти.
7. Активы, переданные предприятиями с иностранными инвестициями, не подлежат компенсации вьетнамскому государству в соответствии с обязательствами после окончания периода эксплуатации.
8. Активы, инвестированные в рамках метода государственно-частного партнерства, передаются вьетнамскому государству по проектным контрактам, в том числе: Активы, передаваемые вьетнамскому государству по контрактам типа «строительство-эксплуатация-передача» (BOT), контрактам типа «строительство-передача-эксплуатация» (BTO), контрактам типа «строительство-передача-лизинг» (BTL) и контрактам типа «строительство-лизинг-передача» (BLT).
9. Захороненные, погребенные или затонувшие активы включают: Активы, обнаруженные или найденные на материковой части, островах и в морях Социалистической Республики Вьетнам, на которые распространяется суверенитет и юрисдикция, но на момент обнаружения или обнаружения не был установлен или не мог быть установлен владелец в соответствии с положениями закона.
Установление права собственности на имущество осуществляется публично и гласно.
В Указе также четко изложены принципы установления государственной собственности на активы, а также управления и распоряжения активами, на которые установлена государственная собственность.
Соответственно, установление права собственности народа на имущество, предусмотренное настоящим Указом, должно быть оформлено в письменной форме с соблюдением порядка и процедур, установленных законом, на основе защиты интересов государства и уважения законных прав и интересов соответствующих организаций и лиц. В случае, если орган или лицо, уполномоченное принимать решение об установлении права собственности народа, является также органом или лицом, уполномоченным принимать решение об утверждении плана отчуждения имущества, а подразделение, ответственное за управление имуществом, также является органом, ответственным за утверждение плана отчуждения имущества, установление права собственности народа на имущество осуществляется одновременно с утверждением плана отчуждения имущества решением уполномоченного лица.
Установление права государственной собственности на активы и распоряжение активами, на которые установлена государственная собственность, должны осуществляться публично и прозрачно; все нарушения должны пресекаться незамедлительно и строго в соответствии с положениями закона.
Распоряжение имуществом, права собственности на которое установлены, оформляется в виде плана, который уполномоченный орган или лицо принимает и утверждает. План распоряжения имуществом, права собственности на которое установлены, и решение об утверждении плана распоряжения имуществом, права собственности на которое установлены, применяются по единой форме, установленной настоящим Указом.
В случае если орган по управлению государственными активами является подразделением, ответственным за управление активами, порядок и процедуры подготовки и представления плана по управлению активами компетентному органу или лицу для рассмотрения и утверждения должны соответствовать правилам, применимым к подразделению, ответственному за управление активами.
Распоряжение имуществом, являющимся конфискованными вещественными доказательствами, орудиями совершения административных правонарушений, имуществом, являющимся доказательствами по делу, а также имуществом осужденного, конфискованным по каждому делу. В случае, если стоимость имущества по делу составляет менее 100 миллионов донгов, подразделение, ответственное за управление имуществом, может объединить имущество по нескольким делам для одного распоряжения в течение 6 месяцев с даты принятия решения об утверждении плана распоряжения имуществом (за исключением имущества, являющегося товарами и предметами, указанными в подпункте «а» пункта 1 статьи 15, подпункте «а» пункта «б» пункта 1 статьи 16 настоящего Указа).
В случае, если активы должны быть оценены, испытаны, осмотрены и проконсультированы со специализированными агентствами до предложения, разработки плана обращения или принятия решения о распоряжении, время на оценку, осмотр, испытание и консультирование не включается в срок подготовки документов, представления и утверждения плана обращения с активами, как это предписано в настоящем Указе.
В отношении активов, право собственности на которые добровольно передано собственником Вьетнамскому государству, как предписано в пункте 6 статьи 3 настоящего Указа, посредством договора дарения или иного договора передачи права собственности, как предписано в статье 223 Гражданского кодекса и других соответствующих правовых положениях (если таковые имеются), нет необходимости проводить процедуры по установлению права собственности всего народа на активы, как предписано в настоящем Указе...
Источник: https://thoibaonganhang.vn/9-loai-tai-san-duoc-xac-lap-quyen-so-huu-toan-dan-162487.html
Комментарий (0)