Но за поколение до госпожи Туй Трам эта песня также вдохновила поэта Хуу Лоана на создание бессмертной поэмы «Mau tim hoa sim» .
Песня называется «Сулико».
Оказывается, я знал и напевал эту песню «Сулико» ещё во время боев на Юге. В то время нам очень нравились русские песни, которые обычно называют советскими. « Сулико» – песня из Грузии, республики бывшего Советского Союза. Вероятно, она родилась во время Великой Отечественной войны Советского Союза с нацистской Германией и быстро распространилась по многим европейским странам.
Путь песни «Suliko» с вьетнамским текстом во Вьетнам, по словам поэта и музыканта Нгуен Туй Кха, начался с её французского перевода музыкантом Фам Туеном. В то время музыкант Фам Туен преподавал музыку детям в Центральном кампусе в Наньнине (провинция Гуанси, Китай).
Но что действительно интересно, так это то, что, по словам музыканта Нгуен Туй Кха, во время войны сопротивления против французов генерал Нгуен Сон привез песню «Сулико» - французскую версию - из Китая во Вьетнам. И именно генерал Нгуен Сон спел ее (на французском языке) поэту Хыу Лоану, чтобы тот ее послушал. Конечно, и многим другим людям тоже. Поэту Хыу Лоану эта песня очень нравилась. Однажды он признался Нгуен Туй Кха, что когда его жена, госпожа Ле До Тхи Нинь, скончалась в своем родном городе Тхань Хоа , именно песня «Сулико » вдохновила Хыу Лоана написать стихотворение «Mau tim hoa sim khoc vo minh». И это стихотворение стало известным во всем Вьетнаме, позже став бессмертным стихотворением, сделавшим Хыу Лоана знаменитым.
Во время войны сопротивления против Америки песня «Сулико» вновь «пошла в бой» с образованной молодежью на Севере, в основном в Ханое , когда они принесли эту песню на поле боя на Юге.
Г-жа Данг Туй Трам была одной из «мелкобуржуазных» студенток в Ханое, которая любила песню «Сулико» , и эта песня сопровождала ее на поле битвы в Дук Пхо, Куангнгай .
Также по словам музыканта Нгуен Туй Кха, до этого, во время учебы в Ханойском медицинском университете, Туй Трам и ее однокурсница спели дуэтом песню «Suliko» на конкурсе исполнительского мастерства в медицинском училище и завоевали золотую медаль.
Оказывается, песня из Грузии настолько полюбилась вьетнамской молодежи во время войн сопротивления против Франции и США, что она превратилась в поэзию и исполнялась на вьетнамском языке на полях сражений во Вьетнаме.
Доктор, мученица и героиня Данг Туй Трам, спустя почти 35 лет после своей смерти прославилась во всем мире благодаря своему труду «Дневник Данг Туй Трам». После перевода на английский язык и публикации в США этот дневник назывался «Прошлой ночью мне приснился покой» . Г-же Туй Трам очень понравилась песня «Suliko» – чрезвычайно простая, всего с четырьмя музыкальными строками, а основной текст (куплет 1), переведенный с французского Фам Туйеном, выглядит так:
СУЛИКО
(Грузинская песня - французский перевод музыканта Фам Туена)
День и ночь я искал вокруг
Где зеленая могила моей любимой?
Ты бродишь повсюду, разыскивая меня, и не находишь до каких пор?
Знаешь, Сулико?
Песня, состоящая всего из 4 музыкальных строк, но ставшая бессмертной и распространившаяся по всему миру, достаточная для того, чтобы знать, когда музыкальное искусство достигает своего пика, даже несмотря на свою краткость, она все еще имеет широкое распространение.
Госпожа Туй Трам влюбилась в песню, предсказавшую её судьбу, и после того, как госпожа Туй Трам пожертвовала собой, кто же, Сулико , сможет исполнить эту песню, если не человек, которого она когда-то горячо любила – господин Нгуен Мок? Возможно, именно господин Нгуен Мок научил госпожу Туй Трам этой песне.
Да, господин Нгуен Мок, позже ставший моим названым братом, которого я любил как родного, господин Кхыонг Тхе Хунг. Господин Хунг был сыном поэта Кхыонг Хыу Зунга, дяди, с которым я был близок и которого уважал. Оказалось, что песня «Сулико » «прилипла» ко мне случайно, только позже я узнал о ней. В стихотворении, написанном 11 лет назад в память о госпоже Туи Чам, я всё ещё встречал это странное название песни «Сулико» :
Прошлой ночью мне приснился покой.
( В память о г-же Данг Туй Трам )
тихая тропа шагов
она поспешила обратно в лазарет
где ждут раненые
видеть сон, как облака, летящие над лесом
видеть грустный сон, как дерево со сломанной верхушкой
есть маленькая мечта
«Прошлой ночью мне приснился покой».
в тот самый момент, когда Трам мечтал о покое
пистолет
пули во сне
застрял в незавершённой любви
Почему Хунг никогда мне о ней не рассказывал?
почему ты хочешь спрятаться
любовная мечта пулевое отверстие?
«Прошлой ночью мне приснился покой»
посмотреть о доме родителей
плаксивый с моими братьями и сестрами
старое цветочное дерево
годы разлуки все та же песня
Сулико
«Прошлой ночью мне приснился покой»
пистолет
вчера вечером
Мне приснилось
мир
пистолет
сон, как облака, летящие над крышей леса
маленький
6.6.2012
Ссылка на источник
Комментарий (0)