Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Текст из храма деревни Фу Хой, район Хам Тхуан Бак.

Việt NamViệt Nam15/08/2024


Как и в других сельских общинных домах, в общинном доме Фу Хой до сих пор сохранилось значительное количество двустиший, написанных классическими китайскими иероглифами с момента его постройки. Это настоящая сокровищница, сохранившая фрагмент воспоминаний о жизни людей прошлого. Современные люди могут узнать о мыслях, чувствах, верованиях в божества, а также о жизни, труде и развлечениях жителей Фу Хой в частности и Биньтхуана в целом в период освоения земель.

В настоящее время общинный дом Фу Хой расположен в коммуне Хам Хиеп, районе Хам Тхуан Бак. Однако надписи на общинном доме относятся к обширной плодородной территории, ранее известной как коммуна Фу Хой, входящей в район Дык Тханг, уезд Туй Динь (позже переименованный в уезд Туй Ли после 1854 года), префектура Хам Тхуан, провинция Бинь Тхуан, которая была вновь образована в 1832 году во время правления императора Минь Манга.

phu-hoi.jpg

Согласно книге «Исследование земельных реестров династии Нгуен», изданной в 1996 году автором Нгуен Динь Дау, район Дык Тханг в эпоху Минь Манга включал 7 коммун, 19 деревень, 3 квартала и 2 поселка. Эти 7 коммун были: Фу Хой, Дай Нам, Фу Тай, Тринь Туонг, Дык Тханг, Лак Дао и Нхуан Дык. Коммуна Фу Хой имела обрабатываемую площадь в 655 акров (320 гектаров), что составляло 21% от общей площади обрабатываемых земель района Дык Тханг.

Согласно научной документации 1995 года по архитектурному и художественному наследию общинного дома Фу Хой, хранящейся в музее Биньтхуана, говорится: «После 1977 года деревни Фу Хой были разделены на 5 коммун, принадлежащих двум районам: Хам Тхуан Нам и Хам Тхуан Бак». Эти данные указывают на то, что нынешняя коммуна Хам Хиеп была лишь частью территории бывшей обширной коммуны Фу Хой.

Общественный дом Фу Хой был основан в 1847 году. Доказательством тому служит следующая надпись китайскими иероглифами на главной балке дома: 紹 治 柒 年 歲 次 丁 未 (Седьмой год Тхиеу Три, год Динь Муи: Седьмой год Тхиеу Три, год Динь Муи…).

В 1852 году император Ту Дык издал первый императорский указ, назначив божество-покровителя храма Фу Хой титулом «Куанг Хау Чинь Трук Хуу Тхиен Чи Тхан». С тех пор храм получил в общей сложности пять императорских указов от императоров династии Нгуен.

В период войн храм Фу Хой сильно пострадал. После 1975 года сохранились только главное святилище, родовой зал, зал для выступлений и задний зал. Эта часть храма была признана Министерством культуры и информации объектом национального архитектурного и художественного наследия в 1995 году. В 2008 году храмовый комплекс был восстановлен, включая тройные арочные ворота, главное святилище, родовой зал, зал для выступлений и гостевой дом в их нынешнем виде.

Помимо упомянутого выше религиозного и архитектурного наследия, в храме Фу Хой также сохранилось множество двустиший, написанных на классическом китайском языке, которые являются духовным культурным наследием сельской общины. Двустишия были переписаны в 2008 году, но их первоначальное содержание осталось неизменным. Автор данной статьи прочитал, переписал и перевел на вьетнамский язык восемь двустиший из храма следующим образом:

1. Двустишия у ворот Там Куан: Над воротами выгравированы три китайских иероглифа 富 會 庭 (Phú Hội Đình). На колоннах ворот высечены два двустишия:

* Среднее предложение: 前 程 遠 望 功 名 仁 義 路 / 後 來 向 業 須 臨 道 德 門

Транскрипция: Путь к славе, богатству и праведности.

Впоследствии он посвятил свою карьеру вопросам морали и этики.

Примерный перевод: Предстоящий путь ведёт в долгую дорогу, путь славы, добродетели и праведности.

Путь к карьерному успеху определяется моральными принципами.

Двустишие отражает своевременное и правильное решение жителей деревни при строительстве общинного дома. Теперь производство и строительство должны стать центром их жизни, заменив погоню за славой и академическими успехами на родине. Однако необходимо сохранить основы нравственности и праведности, чтобы деревня оставалась стабильной и мирной.
Это можно считать планом построения новой жизни для жителей деревни Фу Хой в период освоения земель.

* Боковые предложения: 山 水 應 禎 祥 地 靈 人 傑 / 鄉 鄰 皆 和 睦 俗 美 風 淳

Транслитерация: Горы и воды символизируют благополучие, землю духовной энергии и выдающихся людей.

Этот район отличается гармоничной атмосферой, прекрасными обычаями и чистыми традициями.

Примерный перевод: Реки и горы указывают на благоприятные знаки; священная земля порождает талантливых людей.
Жители деревни живут в гармонии и сохраняют свои традиционные обычаи и ценности.

Недавно заселенная земля Фу Хой, с ее горами, лесами, реками и ручьями, — это место, где птицы гнездятся и процветают. Но именно стойкость и находчивость людей привели к созданию общинного дома, «столь же величественного, как общинный дом Фу Хой». Это двустишие служит кратким изложением и вселяет надежду на путь жителей деревни к построению новой жизни.

Два двустишия у храмовых ворот служат заявлением об идентичности общины. Жаль, что каллиграфия после реставрации не такая четкая и разборчивая.

2. Двустишия в храме: В храме есть двустишие:
聖 德 無 私 有 善 願 而 求 則 應 / 神 恩 顯 赫 人 心 行 正 道 必 扶
Транскрипция: Святая добродетель бескорыстна; если человек желает добра, то его просьба будет исполнена.
Божественная благодать великолепна; те, кто следует праведным путем, непременно получат поддержку.

Примерный перевод: Святой беспристрастен; только с благими намерениями молитвы будут услышаны.
Путь, освещенный божественной благодатью, принесет благословение тем, у кого чистое сердце.

Этот двустишие раскрывает ясное и мудрое понимание жителями деревни своих верований. Если молиться со злыми намерениями, боги не помогут; но если у тебя доброе сердце, тебя непременно благословят. Это соответствует закону кармы во вьетнамской культуре: зло порождает зло, добрые дела вознаграждаются, и когда всё идёт хорошо, небеса будут к тебе благосклонны…

3. Двустишия в родовом храме:

山 海 泳 培 丹 桂 子 / 家 庭 藹 見 玉 籣 孫

Транскрипция: Горы и моря, заливы и родовые одежды / Семья и любимый человек, благородное магнолиевое дерево
Примерный перевод: Плодородная земля способствует успехам сына на экзаменах / Теплая семейная атмосфера способствует появлению добродетельных внуков.

Корица — это красное коричное дерево, которое раньше символизировало высокие академические достижения. Магнолия — это драгоценная орхидея с ароматным запахом, символизирующая доброту и благородство.
Древние верили, что академические способности и удача на экзаменах взаимосвязаны, и что для достижения высоких академических успехов необходим благоприятный фэн-шуй родного города. Возможно, это опыт и желание пожилых людей, которые до сих пор хранят воспоминания о своем старом родном городе. Теплая и гармоничная семейная атмосфера и присутствие добродетельных внуков — вполне разумное желание, к которому стремится каждый.

4. Двустишия в школе боевых искусств:

В концертном зале проводятся праздничные мероприятия, организуемые сельским храмом. Заместитель главы правления храма Фу Хой, г-н Нгуен Ван Минь, рассказал, что в 2008 году, после реконструкции, в рамках осеннего фестиваля в храме были организованы представления традиционной оперы, которые были хорошо приняты жителями деревни. С тех пор эти представления больше не проводились из-за нехватки финансирования.
В зале для выступлений по боевым искусствам на стене за сценой размещены четыре парных надписи. Надписи расположены от центра к краям следующим образом:

* Вопрос 1: 亭 前 鳳 舞 龍 飞 風 雨 润 / 社 內 麟 祥 龜 伏 氣 象 新
Транскрипция: Đinh tiền phượng vũ long phi phong vũ xuân
Внутренняя часть деревни и соседние коммуны адаптируются к новым метеорологическим условиям.
Примерный перевод: Перед храмом танцуют фениксы и летают драконы, принося нежный дождь и попутный ветер.
В храме священная черепаха символизирует удачу.

* Предложение 2: 富 足 栽 培 智 德 何 村 鄰 皆 和 睦
會 意 同 心 眞 正 保 存 美 俗 淳 風
Транслитерация: Богатство и талант взращивают мудрость и добродетель; деревни и окрестности пребывают в гармонии.
Подлинное согласие в вопросе сохранения традиционных обычаев и ценностей.
Благодаря развитию добродетели и мудрости, в каждой деревне и поселке воцарится гармония.
Предлагать искренние и сердечные предложения и работать вместе для сохранения прекрасных обычаев и традиций.
Двустишие, первые два слова которого носят название храма деревни Фу Хой, воспевает нравственность, понимание и честность. Добродетельные люди не ссорятся, а мудрые знают, как поступать разумно, тем самым способствуя гармонии в деревне. Благодаря общему чувству честности мнения объединяются, что позволяет коллективно прилагать усилия для сохранения всего хорошего для деревни.

* Вопрос 3: 舞 曲 娥 嫦 鉦 鼓 樂 太 平 處 處
歌 吟 唱 詠 管 琴 和 安 樂 家 家
Транскрипция: Vũ khúc nga thường chinh cổ nhạc thái bình xứ xứ
Воспитание и прославление гармоний и мира в семье.
Примерный перевод: Танец льва, сопровождаемый звуками гонгов, барабанов и музыкой, приносит мир и спокойствие повсюду.
Мелодичное пение и звуки флейт и струнных инструментов приносят мир и радость в каждый дом.
Танец Нге часто описывают как танец небесных нимф, происходящий из легенды о императоре Тан Минхуане, которому приснилось посещение дворца Гуанхань, где он увидел танцующих небесных нимф и создал этот танец. Возможно, замысел заключался в том, чтобы показать, что местные жители получают от праздников и танцев такое же удовольствие, как от пребывания в небесном царстве.
Это двустишие свидетельствует о том, что жители деревни обладали богатым опытом и средствами для оценки различных форм музыки и искусства, что создавало повсюду мирную и радостную атмосферу.

* Вопрос 4: 看 演 員 演 出 古 今 之 使 跡/ 聞 聲 音 唱 詠 爱 惡 樂 之 情
Транскрипция: Зрители разыгрывают исторические и современные события.
Литературный голос поет и декламирует стихи о любви, ненависти и радости.
Примерный перевод: Наблюдая за игрой актеров, человек размышляет об исторических событиях на протяжении всей истории.
Прослушивание песен и декламаций раскрывает любовь, ненависть и эмоции жизни.
Просмотр представлений с песнями и танцами здесь – это не просто развлечение, но и возможность оценить искусство, несущее моральный смысл. Через спектакли с участием как добрых, так и злых персонажей зрители могут различать добро и зло, понимать любовь, ненависть, радость и печаль в соответствии с жизненными принципами.

Заключение:

Двустишия в общинном доме деревни Фу Хой отличаются ярким и живым стилем, где рифма и содержательные стихи идеально сочетаются. Содержание и смысл каждого двустишия ясны, соответствуют его назначению и месту применения, и обладают высокой образовательной ценностью . Двустишия изображают мирную и благополучную жизнь типичной сельской общины в провинции Биньтхуан в начале XIX века, пронизанную богатой культурной самобытностью вьетнамского народа.

Автор данной статьи лишь перевёл текст и осмелился предложить несколько комментариев для дальнейшего уточнения содержания двустиший. Анализ и оценка исторической и современной ценности надписей в храме деревни Фу Хой оставлены на усмотрение экспертов и читателей со всего мира.



Источник: https://baobinhthuan.com.vn/cau-chu-cua-dinh-lang-phu-hoi-huyen-ham-thuan-bac-123166.html

Комментарий (0)

Оставьте комментарий, чтобы поделиться своими чувствами!

Та же категория

Тот же автор

Наследство

Фигура

Предприятия

Актуальные события

Политическая система

Местный

Продукт

Happy Vietnam
Город

Город

Затяжной

Затяжной

Счастье в высокогорье

Счастье в высокогорье