Как и в других сельских общинных домах, в общинном доме Фу Хой до сих пор сохранилось значительное количество двустиший, написанных классическими китайскими иероглифами с момента его постройки. Это настоящая сокровищница, сохранившая фрагмент воспоминаний о жизни людей прошлого. Современные люди могут узнать о мыслях, чувствах, верованиях в божества, а также о жизни, труде и развлечениях жителей Фу Хой в частности и Биньтхуана в целом в период освоения земель.
В настоящее время общинный дом Фу Хой расположен в коммуне Хам Хиеп, районе Хам Тхуан Бак. Однако надписи на общинном доме относятся к обширной плодородной территории, ранее известной как коммуна Фу Хой, входящей в район Дык Тханг, уезд Туй Динь (позже переименованный в уезд Туй Ли после 1854 года), префектура Хам Тхуан, провинция Бинь Тхуан, которая была вновь образована в 1832 году во время правления императора Минь Манга.
Согласно книге «Исследование земельных реестров династии Нгуен», изданной в 1996 году автором Нгуен Динь Дау, район Дык Тханг в эпоху Минь Манга включал 7 коммун, 19 деревень, 3 квартала и 2 поселка. Эти 7 коммун были: Фу Хой, Дай Нам, Фу Тай, Тринь Туонг, Дык Тханг, Лак Дао и Нхуан Дык. Коммуна Фу Хой имела обрабатываемую площадь в 655 акров (320 гектаров), что составляло 21% от общей площади обрабатываемых земель района Дык Тханг.
Согласно научной документации 1995 года по архитектурному и художественному наследию общинного дома Фу Хой, хранящейся в музее Биньтхуана, говорится: «После 1977 года деревни Фу Хой были разделены на 5 коммун, принадлежащих двум районам: Хам Тхуан Нам и Хам Тхуан Бак». Эти данные указывают на то, что нынешняя коммуна Хам Хиеп была лишь частью территории бывшей обширной коммуны Фу Хой.
Общественный дом Фу Хой был основан в 1847 году. Доказательством тому служит следующая надпись китайскими иероглифами на главной балке дома: 紹 治 柒 年 歲 次 丁 未 (Седьмой год Тхиеу Три, год Динь Муи: Седьмой год Тхиеу Три, год Динь Муи…).
В 1852 году император Ту Дык издал первый императорский указ, назначив божество-покровителя храма Фу Хой титулом «Куанг Хау Чинь Трук Хуу Тхиен Чи Тхан». С тех пор храм получил в общей сложности пять императорских указов от императоров династии Нгуен.
В период войн храм Фу Хой сильно пострадал. После 1975 года сохранились только главное святилище, родовой зал, зал для выступлений и задний зал. Эта часть храма была признана Министерством культуры и информации объектом национального архитектурного и художественного наследия в 1995 году. В 2008 году храмовый комплекс был восстановлен, включая тройные арочные ворота, главное святилище, родовой зал, зал для выступлений и гостевой дом в их нынешнем виде.
Помимо упомянутого выше религиозного и архитектурного наследия, в храме Фу Хой также сохранилось множество двустиший, написанных на классическом китайском языке, которые являются духовным культурным наследием сельской общины. Двустишия были переписаны в 2008 году, но их первоначальное содержание осталось неизменным. Автор данной статьи прочитал, переписал и перевел на вьетнамский язык восемь двустиший из храма следующим образом:
1. Двустишия у ворот Там Куан: Над воротами выгравированы три китайских иероглифа 富 會 庭 (Phú Hội Đình). На колоннах ворот высечены два двустишия:
* Среднее предложение: 前 程 遠 望 功 名 仁 義 路 / 後 來 向 業 須 臨 道 德 門
Транскрипция: Путь к славе, богатству и праведности.
Впоследствии он посвятил свою карьеру вопросам морали и этики.
Примерный перевод: Предстоящий путь ведёт в долгую дорогу, путь славы, добродетели и праведности.
Путь к карьерному успеху определяется моральными принципами.
Двустишие отражает своевременное и правильное решение жителей деревни при строительстве общинного дома. Теперь производство и строительство должны стать центром их жизни, заменив погоню за славой и академическими успехами на родине. Однако необходимо сохранить основы нравственности и праведности, чтобы деревня оставалась стабильной и мирной.
Это можно считать планом построения новой жизни для жителей деревни Фу Хой в период освоения земель.
* Боковые предложения: 山 水 應 禎 祥 地 靈 人 傑 / 鄉 鄰 皆 和 睦 俗 美 風 淳
Транслитерация: Горы и воды символизируют благополучие, землю духовной энергии и выдающихся людей.
Этот район отличается гармоничной атмосферой, прекрасными обычаями и чистыми традициями.
Примерный перевод: Реки и горы указывают на благоприятные знаки; священная земля порождает талантливых людей.
Жители деревни живут в гармонии и сохраняют свои традиционные обычаи и ценности.
Недавно заселенная земля Фу Хой, с ее горами, лесами, реками и ручьями, — это место, где птицы гнездятся и процветают. Но именно стойкость и находчивость людей привели к созданию общинного дома, «столь же величественного, как общинный дом Фу Хой». Это двустишие служит кратким изложением и вселяет надежду на путь жителей деревни к построению новой жизни.
Два двустишия у храмовых ворот служат заявлением об идентичности общины. Жаль, что каллиграфия после реставрации не такая четкая и разборчивая.
2. Двустишия в храме: В храме есть двустишие:
聖 德 無 私 有 善 願 而 求 則 應 / 神 恩 顯 赫 人 心 行 正 道 必 扶
Транскрипция: Святая добродетель бескорыстна; если человек желает добра, то его просьба будет исполнена.
Божественная благодать великолепна; те, кто следует праведным путем, непременно получат поддержку.
Примерный перевод: Святой беспристрастен; только с благими намерениями молитвы будут услышаны.
Путь, освещенный божественной благодатью, принесет благословение праведным сердцам.
Этот двустишие раскрывает ясное и мудрое понимание жителями деревни своих верований. Если молиться со злыми намерениями, боги не помогут; но если у тебя доброе сердце, тебя непременно благословят. Это соответствует закону кармы во вьетнамской культуре: зло порождает зло, добрые дела вознаграждаются, и когда всё идёт хорошо, небеса будут к тебе благосклонны…
3. Двустишия в родовом храме:
山 海 泳 培 丹 桂 子 / 家 庭 藹 見 玉 籣 孫
Транскрипция: Горы и моря, заливы и родовые одежды / Семья и любимый человек, благородное магнолиевое дерево
Примерный перевод: Плодородная земля способствует успехам сына на экзаменах / Теплая семейная атмосфера способствует появлению добродетельных внуков.
Корица — это красное коричное дерево, которое раньше символизировало высокие академические достижения. Магнолия — это драгоценная орхидея с ароматным запахом, символизирующая доброту и благородство.
Древние верили, что академические способности и удача на экзаменах взаимосвязаны, и что для достижения высоких академических успехов необходим благоприятный фэн-шуй родного города. Возможно, это опыт и желание пожилых людей, которые до сих пор хранят воспоминания о своем старом родном городе. Теплая и гармоничная семейная атмосфера и присутствие добродетельных внуков — вполне разумное желание, к которому стремится каждый.
4. Куплеты в школе боевых искусств:
В концертном зале проводятся праздничные мероприятия, организуемые сельским храмом. Заместитель главы правления храма Фу Хой, г-н Нгуен Ван Минь, рассказал, что в 2008 году, после реконструкции, в рамках осеннего фестиваля в храме были организованы представления традиционной оперы, которые были хорошо приняты жителями деревни. С тех пор эти представления больше не проводились из-за нехватки финансирования.
В зале для выступлений по боевым искусствам на стене за сценой размещены четыре парных надписи. Надписи расположены от центра к краям следующим образом:
* Вопрос 1: 亭 前 鳳 舞 龍 飞 風 雨 润 / 社 內 麟 祥 龜 伏 氣 象 新
Транскрипция: Đinh tiền phượng vũ long phi phong vũ xuân
Внутренняя часть деревни и соседние коммуны адаптируются к новым метеорологическим условиям.
Примерный перевод: Перед храмом танцуют фениксы и летают драконы, принося нежный дождь и попутный ветер.
В храме священная черепаха символизирует удачу.
* Предложение 2: 富 足 栽 培 智 德 何 村 鄰 皆 和 睦
會 意 同 心 眞 正 保 存 美 俗 淳 風
Транслитерация: Богатство и талант взращивают мудрость и добродетель; деревни и окрестности пребывают в гармонии.
Подлинное согласие в вопросе сохранения традиционных обычаев и ценностей.
Благодаря развитию добродетели и мудрости, в каждой деревне и поселке воцарится гармония.
Предлагать искренние и сердечные предложения и работать вместе для сохранения прекрасных обычаев и традиций.
Двустишие, первые два слова которого носят название храма деревни Фу Хой, воспевает нравственность, понимание и честность. Добродетельные люди не ссорятся, а мудрые умеют поступать разумно, тем самым способствуя гармонии в деревне. Благодаря общему чувству честности мнения объединяются, что позволяет коллективно прилагать усилия для сохранения всего хорошего для деревни.
* Вопрос 3: 舞 曲 娥 嫦 鉦 鼓 樂 太 平 處 處
歌 吟 唱 詠 管 琴 和 安 樂 家 家
Транскрипция: Vũ khúc nga thường chinh cổ nhạc thái bình xứ xứ
Воспитание и прославление гармоний и мира в семье.
Примерный перевод: Танец льва, сопровождаемый звуками гонгов, барабанов и музыкой, приносит мир и спокойствие повсюду.
Мелодичное пение и звуки флейт и струнных инструментов приносят мир и радость в каждый дом.
Танец Нге часто описывают как танец небесных нимф, происходящий из легенды о императоре Тан Минхуане, которому приснилось посещение дворца Гуанхань, где он увидел танцующих небесных нимф и создал этот танец. Возможно, замысел заключался в том, чтобы показать, что местные жители получают от праздников и танцев такое же удовольствие, как от пребывания в небесном царстве.
Это двустишие свидетельствует о том, что жители деревни обладали богатым опытом и средствами для оценки различных форм музыки и искусства, что создавало повсюду мирную и радостную атмосферу.
* Вопрос 4: 看 演 員 演 出 古 今 之 使 跡/ 聞 聲 音 唱 詠 爱 惡 樂 之 情
Транскрипция: Зрители разыгрывают исторические и современные события.
Литературный голос поет и декламирует стихи о любви, ненависти и радости.
Примерный перевод: Наблюдая за игрой актеров, человек размышляет об исторических событиях на протяжении всей истории.
Прослушивание песен и декламаций раскрывает любовь, ненависть и эмоции жизни.
Просмотр представлений с песнями и танцами здесь – это не просто развлечение, но и возможность оценить искусство, несущее моральный смысл. Через спектакли с участием как добрых, так и злых персонажей зрители могут различать добро и зло, понимать любовь, ненависть, радость и печаль в соответствии с жизненными принципами.
Заключение:
Двустишия в общинном доме деревни Фу Хой отличаются ярким и живым стилем, где рифма и содержательные стихи идеально сочетаются. Содержание и смысл каждого двустишия ясны, соответствуют его назначению и месту применения, и обладают высокой образовательной ценностью. Двустишия изображают мирную и благополучную жизнь типичной сельской общины в провинции Биньтхуан в начале XIX века, пронизанную богатой культурной самобытностью вьетнамского народа.
Автор данной статьи лишь перевёл текст и осмелился предложить несколько комментариев для дальнейшего уточнения содержания двустиший. Анализ и оценка исторической и современной ценности надписей в храме деревни Фу Хой оставлены на усмотрение экспертов и читателей со всего мира.
Источник: https://baobinhthuan.com.vn/cau-chu-cua-dinh-lang-phu-hoi-huyen-ham-thuan-bac-123166.html






Комментарий (0)