Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Франкоговорящий грузоперевозчик, вызвавший «бурю» в Интернете, стал переводчиком новых произведений

Báo Dân tríBáo Dân trí01/08/2023

(Дэн Три) - Поначалу Хыу Фуок, франкоговорящий грузоперевозчик, который однажды вызвал «бурю» в Интернете, колебался из-за отсутствия у него большого опыта в переводе, но затем подбадриваемый друзьями, он выполнил свою первую переводческую работу.

Грузоотправитель переводит французские книги

26-летний Хюйнь Хыу Фуок работает курьером и является переводчиком книги «Дочь » ( оригинальное название: Fille) французской писательницы Камиль Лоренс. В ноябре прошлого года курьер вызвал бурю негодования в социальных сетях во время встречи с писателем Марком Леви, задав автору вопрос на французском языке.

Возможность стать переводчиком появилась у Хыу Фыока в конце 2021 года. После выписки из больницы после выздоровления от COVID-19 сестра, тоже переводчица, которая часто разговаривала с Фыоком о литературе, предложила ему попробовать свои силы в этой области.

Поначалу молодой человек колебался, поскольку у него не было большого опыта в переводе. Книга современной писательницы, такой как Камиль Лоренс, показалась ему «слишком сложной». Однако, поддавшись на уговоры друзей, Фуок согласился.

Chàng shipper nói tiếng Pháp gây bão mạng trở thành dịch giả tiểu thuyết - 1

Хыу Фуок на встрече с писателем Марком Леви в ноябре 2022 года (Фото: Нга Чинь).

Каждый день он зарабатывает на жизнь переводом книг и доставкой товаров. Физические и психические проблемы, а также лечение тревожного расстройства и биполярного расстройства иногда создают для него стресс.

Благодаря помощи сестры-переводчицы и редколлегии издательства, его страсть стала невидимым источником мотивации, который помог Фуоку завершить свою первую работу. Спустя более полугода он представил свою первую рукопись.

В начале июля Вьетнамское женское издательство выпустило книгу «Дочь» по всей стране. Хыу Фыок выбрала для перевода псевдоним JB. «Мои чувства трудно описать словами, это как у ребёнка, получившего подарок. Радость, которую я давно не испытывал», — эмоционально сказал мужчина-переводчик.

Chàng shipper nói tiếng Pháp gây bão mạng trở thành dịch giả tiểu thuyết - 2

Для обложки книги «Дочь» Хыу Фыок выбрала в качестве имени переводчицы JB (Фото: Издательство Vietnamese Women).

Книга «Дочь» — французский литературный жанр объёмом 260 страниц. В произведении постепенно раскрывается судьба женщины через героиню Лоранс Баррак, которая на протяжении 40 лет сталкивается с переменами во французском обществе.

С самого раннего возраста, благодаря языку и родителям, Лоренс поняла, что место девочки в жизни всегда ниже, чем место мальчика. К 1990-м годам, уже будучи матерью, она столкнулась с вопросом: «Что значит быть девочкой?» и чему она должна или не должна учить свою любимую дочь.

Камилла Лоран использовала три сюжета, чтобы описать и подчеркнуть мысли, чувства и трансформацию девочки в женщину. Это помогает достоверно и самобытно передать опыт женщин XX–XXI веков.

Вьетнамский перевод Хыу Фыок был отправлен Вьетнамским женским издательством профессору французской литературы Нгуен Винь Дао (Университет Париж-Сорбонна, в настоящее время проживает во Франции) для рецензирования.

«Профессор отметил, что перевод был достаточно чётким и плавным. В целом, перевод Фыока передал послание автора», — отметил представитель издательства.

Редактор издательства также отметил, что перевод, выполненный мужчиной-шиппером, «содержит множество каламбуров и метафор, которые переданы весьма искусно».

Chàng shipper nói tiếng Pháp gây bão mạng trở thành dịch giả tiểu thuyết - 3

Держа книгу в руках, Хыу Фуок сказал: «Это чувство трудно описать словами» (Фото: предоставлено персонажем).

Преодоление невзгод

Хыу Фуок изучал французский язык с юных лет и является бывшим учеником средней школы Ле Куи Дон. В 18 лет он сдал вступительный экзамен на факультет французского языка Хошиминского педагогического университета. В то время из-за семейных обстоятельств ему пришлось стать независимым, переехав в съёмный дом и работая, чтобы заработать на жизнь.

Чтобы свести концы с концами, Фыоку приходилось подрабатывать охранником, парковщиком, официантом в ресторане и курьером, чтобы активно посвящать время учёбе. Каждый день он работал по 8–10 часов, обычно возвращаясь домой после 9 вечера.

К третьему году из -за финансовых трудностей он уже не мог платить за обучение. Из-за многочисленных респираторных заболеваний, каждый раз, когда в Сайгоне становилось холодно, ему приходилось ложиться в больницу и принимать дорогостоящие лекарства.

Из-за задолженности по оплате обучения студента содержали преподаватели французского отделения. Однако после первого семестра его академические результаты стали неудовлетворительными, поскольку у него не оставалось времени на учёбу.

Поняв, что он подвел своих учителей, Фуок решил отложить учебу, чтобы работать и зарабатывать деньги, лелея мечту вернуться в школу, когда сможет.

Chàng shipper nói tiếng Pháp gây bão mạng trở thành dịch giả tiểu thuyết - 4

Молодой человек путешествует по Сайгону, развозя еду и зарабатывая деньги на старом мотоцикле (фото: предоставлено персонажем).

Не сдаваясь, он бросил школу и продолжил совершенствовать свои знания, занимаясь самостоятельно в свободное время. Молодой человек любил читать книги и считал это своим хобби. Не имея больших денег, Фуок заполнил книжную полку в своей съёмной комнате сотнями книг, покупая подержанные.

Книга, которая наиболее тесно связана с ним, — «Маленький принц» Антуана де Сент-Экзюпери. Он говорил, что каждый раз, читая её, он получает новый литературный опыт, и в ней есть уроки, которые невозможно «усвоить» за несколько прочтений.

Фуоку очень нравится перевод «Маленького принца» Буй Джианга, а также он любит читать оригинальную поэзию эпохи Тан и «Фу Шинь Люк Ки» Тхама Фука.

Чтобы «поддерживать форму» в навыках общения на французском языке, Фыок часто покупает книги на французском и на вьетнамском языках для чтения, а затем наблюдает за тем, как переводят переводчики, чтобы улучшить свои знания.

После своего сенсационного появления на встрече с писателем Марком Леви молодой человек стал широко известен. Поддержка сообщества помогла ему улучшить свою жизнь, в частности, позволив вернуться в университет. Сейчас он завершает обучение в Хошиминовском педагогическом университете.

В будущем Фуок хочет больше времени уделять углублению и закреплению знаний, а также переводу литературных произведений.

«Молодым людям, борющимся с суровой жизнью, я хочу сказать: у каждого из нас своё время, не сравнивайте себя ни с кем. Старайтесь каждый день быть лучше, чем вы были вчера», — сказал он с улыбкой.

Dantri.com.vn


Комментарий (0)

No data
No data
Сборная Вьетнама U23 блестяще привезла домой трофей чемпионата Юго-Восточной Азии среди команд U23.
Северные острова – как «необработанные драгоценные камни», дешевые морепродукты, 10 минут на лодке от материка.
Мощный строй из пяти истребителей Су-30МК2 готовится к церемонии А80
Ракеты С-300ПМУ1 на боевом дежурстве для защиты неба Ханоя
Сезон цветения лотосов привлекает туристов к величественным горам и рекам Ниньбиня.
Cu Lao Mai Nha: где дикость, величие и мир сливаются воедино
Ханой ведет себя странно перед приближением шторма Вифа
Затерянный в дикой природе сад птиц в Ниньбине
Террасные поля Пу Лыонг в сезон обильных поливов невероятно красивы.
Асфальтовое покрытие «спринт» на шоссе Север-Юг через Джиа Лай

Наследство

Фигура

Бизнес

No videos available

Новости

Политическая система

Местный

Продукт