Неожиданный успех вьетнамизации классических произведений
Читатели поколений 8X и 9X, услышав такие имена, как Нобита, Сюка, Чайен, Сэко... наверняка вспоминают время, когда они были увлечены комиксами «Дораэмон». Независимый исследователь комиксов Чу Ким отметил, что прошло более трёх десятилетий с 1992 года, когда издательство Kim Dong Publishing House привезло во Вьетнам знаменитую серию комиксов «Дораэмон». Умный робот-кот стал близким другом многих поколений детей и родителей. Для него лично получение двух экземпляров «Дораэмона» от отца стало поистине «первым шоком в жизни».
«Сигнал «Дораэмона», выпущенный в 1992 году, был подобен взрыву бомбы среди ясного неба. След «Дораэмона» в сердцах читателей неизгладим, его можно считать памятником культуры», — прокомментировал г-н ЧуКим.
Независимый исследователь комиксов ЧуКим выступает на выставке «От Дораэмона до Дораэмона. 30 лет пути робота-кота во Вьетнаме».
Однако мало кто знает, что во Вьетнаме серия «Дораэмон» выходила трижды, и одно время эта серия выпускалась без авторских прав. Писатель Ле Фыонг Лиен, редактор первой версии серии «Дораэмон», рассказывал, что после отмены субсидий издательство «Ким Дон» оказалось в крайне тяжёлом положении: выпущенные книги не могли продаваться, и склад был переполнен. Редакторам, даже директору, приходилось выходить на улицу, чтобы продавать книги. К счастью, во время учебного семинара осенью 1991 года господин Нгуен Тханг Ву (тогдашний директор издательства «Ким Дон») узнал от своего тайского коллеги, что серия «Дораэмон» пользуется большой популярностью у детей в этой стране.
Изучив тайское издание и оригинальную японскую версию, г-н Ву решил выпустить эту книгу, несмотря на то, что 90% сотрудников отдела считали, что она не будет продаваться. После шести месяцев непрерывных споров г-жа Лиен согласилась взяться за редактирование «Дораэмона».
Переняв опыт тайцев, издательство Kim Dong Publishing House не переводило оригинал, а переиздало его. Для редактирования содержания и иллюстраций серии книг был выбран художник Буй Дык Лам. Производство также было перенесено в Хошимин . 11 декабря 1992 года вышел первый том под названием «Трансформирующийся шарф», ознаменовавший приход «Дораэмона» во Вьетнам. Никто не мог ожидать, что сразу после выхода «Дораэмона» среди юных читателей вспыхнет ажиотаж вокруг комиксов. Книжные магазины по всему миру были раскуплены на глазах у юных читателей.
«Первые четыре тома имели огромный успех. Господин Ву прилетел на Север, хриплым голосом объявив, что распродано 40 000 экземпляров книги. Эта история прозвучала как гром среди ясного неба, возвещая о грядущих грандиозных событиях», — вспоминала госпожа Лиен.
Несмотря на большой успех, нелицензионное издание «Дораэмона» официально прекратило публиковаться в 1995 году. После покупки авторских прав, в 1998 году «Дораэмон» вернулся с содержанием, которое гармонировало с духом издания 1992 года и оригинала. К 2010 году издательство Kim Dong Publishing House прекратило публиковать книги под названием «Дораэмон», заменив его на «Дораэмон», с переводом, максимально приближенным к японскому. Персонажи также получили свои оригинальные имена: Сидзука, Джайан, Сунео, Дэкисуги. Формат книги также изменился, теперь печататься справа налево, подобно тому, как читается манга в Японии. После этого периода, в дополнение к традиционной версии комиксов, «Дораэмон» дошел до читателей через такие каналы, как фильмы, мультсериалы и цветные комиксы.
«Чем чаще побеждает Дораэмон, тем острее становится вопрос об авторских правах. Издательство Kim Dong Publishing House с самого начала уважало авторские права, подписав контракт со своим партнёром за шесть лет до присоединения Вьетнама к Бернской конвенции», — сказала г-жа Лиен.
Проблемы все еще существуют.
По мнению исследователя ЧуКима, серия комиксов «Дораэмон» — это не только культурное явление на ранних этапах развития индустрии комиксов во Вьетнаме, но и отражение процесса интеграции и развития вьетнамской популярной культуры. Начиная с уникальной версии 1992 года, до версии 1998 года и версий после 2010 года, «Дораэмон» продемонстрировал свою непреходящую жизнеспособность и глубокое влияние на многие поколения вьетнамских читателей.
Круглый стол «От Дораэмона до Дораэмона: авторское право на комиксы во Вьетнаме за три десятилетия».
Рассматривая ситуацию в более широкой перспективе, доцент д-р Нгуен Тхи Тху Фыонг, директор Вьетнамского национального института культуры и искусств, отметила, что издательская индустрия является одной из 12 культурных отраслей, определенных в Стратегии развития культурных индустрий до 2020 года с перспективой до 2030 года. Наше исследование пути комиксов «Дораэмон» во Вьетнам дает нам обзор, способствующий пониманию и обмену знаниями в области защиты и использования интеллектуальной собственности, авторских и смежных прав в издательской сфере.
Однако добиться такого успеха, как «Дораэмон», непросто. Несмотря на значительный прогресс, проблема защиты авторских прав во Вьетнаме по-прежнему остаётся очень острой. Только что вышедший комикс практически сразу же становится пиратским, распространяется в интернете, и любой желающий может получить к нему бесплатный доступ. Исследователь ЧуКим отметил, что во Вьетнаме многие люди имеют привычку читать пиратские комиксы. Это настолько распространено, что привело к «забвению» проката комиксов во Вьетнаме, хотя он всё ещё популярен в Японии, Корее, Таиланде и других странах.
Эти сайты не подпадают под какие-либо санкции и очень гибко меняют свои доменные имена. При нынешнем уровне развития информационных технологий сегодня они покупают доменное имя в одной стране, а завтра очень быстро меняют его на домен в другой стране.
По словам исследователя Чукима, уровень читателей сегодня очень высок и требователен: от комикса требуется не только хорошее содержание, но и качественная проработка, красивая форма. Они готовы купить оригинал, чтобы сравнить, сопоставить и даже найти ошибки, допущенные при редактировании. Это создаёт давление на издателей.
Однако больше всего беспокоит то, что большинство людей по-прежнему считают комиксы исключительно детским жанром. Исследователь ЧуКим считает, что для того, чтобы создать культурную индустриальную основу на основе мультфильмов и комиксов, необходимо изменить это мышление, поскольку, если мы продолжим позиционировать их таким образом, этот вид искусства столкнётся со множеством препятствий.
По словам доктора Нгуен Тхи Тху Ха (Центр развития культурной индустрии и современного искусства - Вьетнамский национальный институт культуры и искусств), присутствие и развитие японских комиксов во Вьетнаме, типичным представителем которых является Дораэмон, поднимет вопросы, которые необходимо исследовать, и выработать политику по продвижению индустрии культурных изданий как творческой культурной индустрии.
«Дораэмон отражает период развития издательской индустрии и комиксов во Вьетнаме, отражает изменение мышления редакторов, государственных деятелей в сфере культуры и искусства, а также открытость читателей. С исследовательской точки зрения, эта серия книг говорит о многом, она показывает, что благодаря открытости читателей мы можем добиться развития и разнообразия форм культурного самовыражения в будущем», — отметила г-жа Ха.
Ву
Источник: https://www.congluan.vn/cong-nghiep-truyen-tranh-viet-namtu-doremon-toi-doraemon-post313992.html
Комментарий (0)