«Тюремный дневник на иностранных языках» — это совершенно особенная работа, поскольку она собрала самое большое количество переводов за всю историю: 37 языков с 62 переводами 79 переводчиков, включая 15 переводов, которые не были известны и не использовались во Вьетнаме.
Зачем вы коллекционировали иностранные переводы «Тюремного дневника»?
Доктор Во Суан Куэ: В 2019 году я получил письмо от г-жи Данг Тхи Хай Там, дипломата , которая стала послом Вьетнама в Финляндии, в котором она писала, что хотела бы заняться некоторой культурной работой, в том числе сотрудничать с нами в переводе тюремного дневника президента Хо Ши Мина на финский язык. Мы снова поговорили с ней. «Тюремный дневник» был переведен очень известным финским поэтом 60 лет назад.
Доктор Во Сюань Цюэ и его тюремный дневник на иностранном языке
ФОТО: NVCC
После этого, когда я искал исследовательские материалы и собирал информацию о «Тюремном дневнике» , переведенном на иностранные языки во Вьетнаме, я был удивлен, обнаружив, что финский перевод «Тюремного дневника» еще не был известен во Вьетнаме. Поэтому я решил попробовать поискать на других языках и обнаружил, что существуют переводы 60-летней давности, но во Вьетнаме были зафиксированы только переводы на шведский и датский языки. Я расширил свою коллекцию, не думая, что поиски займут 5 лет.
Я связывался с университетскими библиотеками и национальными библиотеками разных стран, собирал переводы и представлял их во вьетнамских газетах. В это же время разразилась пандемия COVID-19. Полученные от них ответы помогли мне собрать некоторые переводы и связаться с некоторыми переводчиками, которых не было у моих предшественников или о которых они не познакомили вьетнамских читателей.
На самом деле моя работа связана не с литературой, а с исследованием языка, но я считаю, что этой области у меня дома все еще не хватает. Однажды, когда я водил своего ребенка в Музей Хо Ши Мина, в зале, где экспонируются реликвии президента Хо Ши Мина, я увидел только несколько сфотографированных экземпляров тюремного дневника , никаких надписей на скандинавских языках, да и записи были отрывочными. Это не достойно статуса «Тюремного дневника» . За границей я часто посещаю музеи, потому что вижу, что они очень хорошо сделаны, познавательны и информативны. Я подумал сделать это таким образом, чтобы привлечь больше внимания людей к этой работе. Я думаю, что это подарок по случаю 65-й годовщины представления публике « Тюремного дневника президента Хо Ши Мина на национальном языке».
Учитывая масштабы переводов «Тюремного дневника», как вы отметили в книге: 37 языков, 42 страны, 62 перевода на иностранные языки, что можно назвать рекордом для вьетнамской литературы, как, по-вашему, иностранцы (через переводчиков) понимают «Тюремный дневник»?
Обложка тюремного дневника на галисийском языке, 1978 г.
ФОТО: NVCC
Когда я учился в школе, мой друг сказал, что когда мы полетим в космос, то увидим, насколько прекрасна Земля. Я тоже об этом размышлял: когда я поехал за границу, я понял, насколько прекрасна моя страна. Аналогично, «Тюремный дневник» был переведен на вьетнамский язык давным-давно и стал предметом многочисленных исследований, анализов и сборов. Но мы не смогли посмотреть со стороны, сколько именно переводов было сделано и на какие языки... Собрав эти переводы, мы поймем, почему иностранные переводчики решили перевести это произведение на свой язык. Затем поймите, как читатели за рубежом восприняли книгу.
Я думаю, что моя коллекция помогает людям в стране понять, что иностранные читатели видят президента Хо Ши Мина в другом аспекте: как поэта, художника, в отличие от образа Хо Ши Мина, который они до сих пор знают как революционера, лидера Вьетнама.
Я не только связывался с ныне живущими авторами, но и искал авторов, умерших. Например, во время пандемии COVID-19 мы отправились на кладбище в Финляндии, где покоится легендарный переводчик и поэт Пентти Саарикоски. При жизни он был кандидатом от Коммунистической партии на выборах в парламент Финляндии. В предисловии к своему переводу он написал: «Я перевел «Тюремный дневник» , потому что это хорошие стихи, потому что я восхищаюсь карьерой президента Хо Ши Мина и храброй и стойкой борьбой вьетнамского народа под его руководством, которая привела к победе». Он написал эти слова 6 сентября 1969 года, в тот самый день, когда вьетнамский народ оплакивал президента Хо Ши Мина.
Или как написали в предисловии муж и жена, переводчики польской версии: «В коротких стихах, часто всего из четырех строк, Хо Ши Мин рисовал реалистичные картины своих страданий и страданий своих товарищей по заключению в юмористической и глубокой манере. Его лаконичные стихи — это маленькие шедевры».
Или другой переводчик, который переводит с галисийского языка, — писатель, живший на Кубе, а затем вернувшийся на родину в Галисию — небольшой регион на северо-западе Испании. Он переводил «Тюремный дневник» в течение 7 лет. «Несмотря на страдания, болезни и ужасы, которые его окружали, Хо Ши Мин находил в себе силы писать оптимистичные и юмористические стихи. Короткие поэмы искусно сотканные им в темноте тюремной камеры. Поэт и революционер стали в нем единым целым», — писал он в предисловии.
И еще много комментариев. В прочитанных мною документах они высоко оценили художника в лице президента Хо Ши Мина. Люди переводят, потому что им это интересно и отличается от того, что они уже знают о президенте Хо Ши Мине как о коммунистическом лидере и революционере.
Я делаю это намеренно, потому что эта работа показывает еще одну сторону личности президента Хо Ши Мина: он был очень артистичной личностью. Духовное наследие президента Хо Ши Мина признано вьетнамским государством национальным достоянием, однако в музеях мы еще не продемонстрировали его полную ценность. Поскольку существует так много переводов на их родной язык, нет причин, по которым я не должен был бы собрать их и представить вьетнамским читателям.
«Тюремный дневник» — португальское издание, напечатано в Бразилии в 1968 году.
Автор Во Сюань Куэ у могилы переводчика Пенти Саарикоски в 2020 году
Карта стран, где был напечатан тюремный дневник
Процесс исследования документов длился 5 лет. Какие моменты вам запомнились?
Это потребовало больших усилий, но я думаю, что это научная работа не только для меня, но и для всей моей семьи. Мне пришлось обратиться за помощью к коллегам и друзьям жены и детей за границей. Например, чтобы забрать итальянский перевод, мне пришлось обратиться к знакомой моей жены. Или я нашла информацию о шведской версии «Тюремного дневника» в магазине подержанных книг в Швеции, и мне пришлось попросить подругу моей дочери пойти туда и купить мне эту книгу.
В собранных мной переводах присутствуют два языка меньшинств. Один из них — народ басков, насчитывающий всего около миллиона человек и проживающий на северо-западе Испании; и перевод на галисийский язык, язык меньшинства, также проживающий в Испании. Оба перевода взяты с испанской версии.
До того, как я его собрал, во Вьетнаме был известен только один перевод на испанский язык, сделанный известным кубинским поэтом. Но на самом деле только испанский язык имеет 3 разных перевода, а если учесть печатное дело в Испании, то, как уже упоминалось, есть еще 2 языка меньшинств.
Среди переводчиков «Тюремного дневника» , с которыми я связался, был Сатчидананда, известный индийский поэт и номинант на Нобелевскую премию по литературе. Он перевел «Тюремный дневник» на язык малаялам, о котором многие, возможно, не слышали. Его перевод был впервые опубликован в 1976 году и переиздавался семь раз, последний раз в 2021 году. В Интернете также можно найти, в каких библиотеках Индии есть эти переводы. Кроме того, бенгали, один из основных языков Индии, также является официальным языком Бангладеш, и существует четыре перевода «Тюремного дневника» , три из которых написаны бангладешцами, а один — индийским поэтом, профессором Университета Неру, который очень хорошо владеет китайским языком, и который перевел его непосредственно с китайского на бенгальскую поэзию.
Помимо поэтических переводов, мне также известно одно музыкальное произведение немецкого композитора и два хоровых произведения четырех британских композиторов, основанных на «Тюремном дневнике» . До сих пор я не видел, чтобы какой-либо вьетнамский музыкант сочинял музыку, вдохновленную Prison Diary , поэтому я был очень удивлен, обнаружив информацию о том, что есть 3 песни иностранных музыкантов, основанные на этом произведении.
Эта книга — труд всей жизни доктора Во Сюань Цюэ. Он потрудился собрать документы во многих странах, встречался и брал интервью у многих переводчиков и писателей во многих странах, а иногда ему посчастливилось связаться с авторами, которые перевели «Тюремный дневник» президента Хо Ши Мина в странах по всему миру. Благодаря скрупулезной работе доктора Во Сюань Цюэ была создана самая тщательная и полная работа по переводу тюремных дневников в разных странах».
(Генерал-майор, писатель Нгуен Хонг Тай)
Источник: https://thanhnien.vn/cuoc-tim-kiem-5-nam-cua-nha-ngon-ngu-viet-kieu-185250517174251277.htm
Комментарий (0)