Национальный экзамен на звание «Отличник» по литературе в 2024–2025 учебном году вызывает противоречивые споры о том, является ли он запутанным или загадочным.
Экзамен по литературе для учащихся-отличников в 2024-2025 учебном году проводится следующим образом:
Вопрос 1: Социальный комментарий (8 баллов)
«Земля казалась живым существом: не такой, какой ее видели древние — Богиней чувств, цели и видения, — а деревом. Деревом, которое существовало молча, никогда не двигаясь, кроме как покачиваясь на ветру, но находилось в постоянном разговоре с солнцем и почвой. Оно использовало солнце, воду, минеральные питательные вещества, чтобы расти и меняться. Однако все эти изменения были настолько тихими, что для меня старый дуб во дворе выглядел точно так же, как я видел его, когда был ребенком». (Джеймс Лавлок)
На основе приведенного выше текста напишите эссе на тему: «Слушая тишину».
Вопрос 2: Литературное эссе (12 баллов)
В своей речи на закрытии церемонии вручения Нобелевских премий 10 декабря 1957 года в Стокгольме А. Камю сказал: «Художник тренируется в постоянных отношениях с другими, на пути между красотой, которую невозможно игнорировать, и общностью, которую невозможно отделить».
Используя литературный опыт, обсудите, пожалуйста, приведенное выше мнение.
После публикации экзамена большое внимание и комментарии были уделены вопросу 2.
Литературный критик Фам Суан Нгуен в беседе с VietNamNet рассказал, что вопрос 2 экзамена цитировал отрывок из речи французского писателя Альбера Камю (1913/1960), но перевод был очень запутанным и трудным для понимания.
«Эта неловкая цитата возникла из-за перевода. Я предлагаю, чтобы с этого момента на экзаменах по литературе любого уровня, если есть переведенная цитата, даже если это вьетнамский источник, Министерство образования и профессиональной подготовки консультировалось с экспертами по иностранным языкам и предметам, чтобы проверить и сравнить ее с версией на иностранном языке, чтобы убедиться, что перевод на вьетнамский язык точен и понятен, прежде чем предоставлять студентам материал для выполнения теста».
В дополнение к переведенному материалу г-н Фам Суан Нгуен сказал, что способ, которым поставлен экзамен по литературе, также является загадкой, когда требуется «обсуждение с литературным опытом», но цитата вырвана из контекста. «Например, эта цитата из А. Камю находится во всем отрывке, где он говорит о себе и обобщает отношения между литературой и обществом. Разрезать ее на предложение, затем перевести в запутанное предложение, не указав, с какого языка она переведена, а затем попросить студентов «обсудить вышеизложенное мнение с литературным опытом» может быть для них сложным», — поделился г-н Нгуен.
По словам г-на Нгуена, цитирование предложения вне контекста может вызвать семантическое недопонимание. «Конечно, цитирование предложения/абзаца, чтобы попросить студентов проанализировать, также является способом задать вопросы. Но таким образом предложение часто «вырывается» из контекста и обычно заставляет автора следовать «рамке» смысла этого утверждения. Поэтому у нас должно быть больше общих экзаменационных вопросов, говорящих о проблеме, а не просто берущих цитату», — сказал г-н Нгуен.
Директор средней школы, бывший учитель литературы в Хайфоне, также сказал, что экзаменационные вопросы были довольно сложными.
«За исключением тех учеников, которые уже знают или прошли этот тип теста, очень сложно сделать это с таким предложением. Возможно, мои мысли немного субъективны, но я искренне надеюсь, что в будущем таких вопросов не будет», — сказал директор.
Однако некоторые учителя придерживаются иного мнения.
Преподаватель литературы в специализированной средней школе в Нге Ане сказал, что точки зрения и рассуждения посторонних и тех, кто задает вопросы, могут различаться. «Некоторые эксперты могут смотреть на точность переведенного текста и думать, что вопрос требует обсуждения этого переведенного текста. Между тем, задавший вопрос просто хочет заимствовать текст, чтобы обсудить проблему, концепцию, идеологию и литературную теорию.
«По моему мнению, в вопросе нет необходимости глубоко вникать в изначальный смысл цитируемого текста, главное — обсудить идеологию, философию и литературную теорию, которые представляет текст», — сказал этот преподаватель.
По словам этого учителя, предложение 2 эссе этого года по сути обсуждает творческий процесс художника, который представляет собой духовное и эмоциональное взаимодействие между собой и окружающим миром .
Другой преподаватель литературы в одной из лучших средних школ Ханоя поделился: «С личной точки зрения, я думаю, что экзамен по литературе в этом году по-прежнему сохраняет знакомую структуру. Содержание довольно хорошее и строго засекречено».
По словам этого учителя, переведенный текст вопроса может сбить с толку студентов. Кандидатам придется внимательно прочитать вопрос, чтобы расшифровать содержание вопроса о пути писателя «обучения» в сложных отношениях с красотой, с обществом и с самим собой.
«Переведенные тексты должны иметь более или менее различную перспективу для каждого человека. Люди, которые глубоко понимают язык, могут хотеть, чтобы перевод был максимально полным и максимально приближенным к оригиналу, что вполне понятно.
Однако я также верю в качество отличников и думаю, что благодаря этому вопросу экзамен будет иметь высокий уровень классификации. С учетом «масштаба» отбора отличников страны, я думаю, что высокий уровень классификации необходим», — прокомментировал этот учитель.
Национальный экзамен на звание отличника по истории 2024 г.
Национальный экзамен для отличников по математике и литературе 2024 г.
Источник: https://vietnamnet.vn/de-thi-hoc-sinh-gioi-quoc-gia-mon-van-tranh-luan-lieu-co-kho-hieu-danh-do-2356778.html
Комментарий (0)