Экзамен по литературе для учащихся-отличников в 2024-2025 учебном году проводится следующим образом:

Вопрос 1: Социальный комментарий (8 баллов)

«Земля казалась живым существом: не такой, какой ее видели древние — Богиней чувств, цели и видения, — а деревом. Деревом, которое существовало молча, никогда не двигаясь, кроме как покачиваясь на ветру, но находилось в постоянном разговоре с солнцем и почвой. Оно использовало солнце, воду, минеральные питательные вещества, чтобы расти и меняться. Однако все эти изменения были настолько тихими, что для меня старый дуб во дворе выглядел точно так же, как я видел его, когда был ребенком». (Джеймс Лавлок)

На основе приведенного выше текста напишите эссе на тему: «Слушая тишину».

Вопрос 2: Литературное эссе (12 баллов)

В своей речи на закрытии церемонии вручения Нобелевских премий 10 декабря 1957 года в Стокгольме А. Камю сказал: «Художник тренируется в постоянных отношениях с другими, на пути между красотой, которую невозможно игнорировать, и общностью, которую невозможно отделить».

Используя литературный опыт, обсудите, пожалуйста, приведенное выше мнение.

471342818_9117287378327916_4305139693678582974_n.jpg
Национальный экзамен на звание отличника по литературе на 2024-2025 учебный год.

После публикации экзамена большое внимание и комментарии были уделены вопросу 2.

Литературный критик Фам Суан Нгуен в беседе с VietNamNet рассказал, что вопрос 2 экзамена цитировал отрывок из речи французского писателя Альбера Камю (1913/1960), но перевод был очень запутанным и трудным для понимания.

«Эта неловкая цитата возникла из-за перевода. Я предлагаю, чтобы с этого момента на экзаменах по литературе любого уровня, если есть переведенная цитата, даже если это вьетнамский источник, Министерство образования и профессиональной подготовки консультировалось с экспертами по иностранным языкам и предметам, чтобы проверить и сравнить ее с версией на иностранном языке, чтобы убедиться, что перевод на вьетнамский язык точен и понятен, прежде чем предоставлять студентам материал для выполнения теста».

В дополнение к переведенному материалу г-н Фам Суан Нгуен сказал, что способ, которым поставлен экзамен по литературе, также является загадкой, когда требуется «обсуждение с литературным опытом», но цитата вырвана из контекста. «Например, эта цитата из А. Камю находится во всем отрывке, где он говорит о себе и обобщает отношения между литературой и обществом. Разрезать ее на предложение, затем перевести в запутанное предложение, не указав, с какого языка она переведена, а затем попросить студентов «обсудить вышеизложенное мнение с литературным опытом» может быть для них сложным», — поделился г-н Нгуен.

По словам г-на Нгуена, цитирование предложения вне контекста может вызвать семантическое недопонимание. «Конечно, цитирование предложения/абзаца, чтобы попросить студентов проанализировать, также является способом задать вопросы. Но таким образом предложение часто «вырывается» из контекста и обычно заставляет автора следовать «рамке» смысла этого утверждения. Поэтому у нас должно быть больше общих экзаменационных вопросов, говорящих о проблеме, а не просто берущих цитату», — сказал г-н Нгуен.

Директор средней школы, бывший учитель литературы в Хайфоне, также сказал, что экзаменационные вопросы были довольно сложными.

«За исключением тех учеников, которые уже знают или прошли этот тип теста, очень сложно сделать это с таким предложением. Возможно, мои мысли немного субъективны, но я искренне надеюсь, что в будущем таких вопросов не будет», — сказал директор.

Однако некоторые учителя придерживаются иного мнения.

Преподаватель литературы в специализированной средней школе в Нге Ане сказал, что точки зрения и рассуждения посторонних и тех, кто задает вопросы, могут различаться. «Некоторые эксперты могут смотреть на точность переведенного текста и думать, что вопрос требует обсуждения этого переведенного текста. Между тем, задавший вопрос просто хочет заимствовать текст, чтобы обсудить проблему, концепцию, идеологию и литературную теорию.

«По моему мнению, в вопросе нет необходимости глубоко вникать в изначальный смысл цитируемого текста, главное — обсудить идеологию, философию и литературную теорию, которые представляет текст», — сказал этот преподаватель.

По словам этого учителя, предложение 2 эссе этого года по сути обсуждает творческий процесс художника, который представляет собой духовное и эмоциональное взаимодействие между собой и окружающим миром .

Другой преподаватель литературы в одной из лучших средних школ Ханоя поделился: «С личной точки зрения, я думаю, что экзамен по литературе в этом году по-прежнему сохраняет знакомую структуру. Содержание довольно хорошее и строго засекречено».

По словам этого учителя, переведенный текст вопроса может сбить с толку студентов. Кандидатам придется внимательно прочитать вопрос, чтобы расшифровать содержание вопроса о пути писателя «обучения» в сложных отношениях с красотой, с обществом и с самим собой.

«Переведенные тексты должны иметь более или менее различную перспективу для каждого человека. Люди, которые глубоко понимают язык, могут хотеть, чтобы перевод был максимально полным и максимально приближенным к оригиналу, что вполне понятно.

Однако я также верю в качество отличников и думаю, что благодаря этому вопросу экзамен будет иметь высокий уровень классификации. С учетом «масштаба» отбора отличников страны, я думаю, что высокий уровень классификации необходим», — прокомментировал этот учитель.

Национальный экзамен на звание отличника по истории 2024 г.

Национальный экзамен на звание отличника по истории 2024 г.

25 декабря кандидаты, сдающие общенациональный экзамен за среднюю школу на 2024-2025 учебный год, сдали экзамен по истории за 180 минут.
Национальный экзамен для отличников по математике и литературе 2024 г.

Национальный экзамен для отличников по математике и литературе 2024 г.

Сегодня утром кандидаты на участие в национальном экзамене на звание отличника средней школы 2024–2025 учебного года сдавали экзамены по литературе и математике за 180 минут.