Это был вечер поэзии «Стихи, формирующие нацию », организованный Главным политическим управлением Народной армии Вьетнама при участии журнала «Армейская литература и искусство» и Института исследований востоковедения. Это также было одним из культурно-художественных мероприятий, посвященных 80-летию Августовской революции и Национальному дню 2 сентября.
1. За время моей работы журналистом, да и сейчас, я часто участвую в строительстве храмов, поиске могил и организации культурных и духовных мероприятий, посвященных павшим солдатам. Мой личный опыт показывает, что всякий раз, когда мы начинаем строительство или открываем эти духовные проекты, часто сгущаются темные тучи и льет проливной дождь. В такие моменты, будь то в окутанных облаками вершинах гор Чыонгшон или в затопленном районе Донгтхапмуой, мы всегда устанавливаем алтари в честь героических мучеников.
Перед алтарем мы вознесли молитвы героям, прося, чтобы во время церемонии открытия и прямой трансляции дождь прекратился, дабы наши соотечественники по всей стране и наши соотечественники за рубежом смогли в полной мере стать свидетелями этого значимого культурного события, посвященного тем, кто внес вклад в развитие страны. И почти каждый раз, как только программа должна была начаться, дождь прекращался. Я помню, это было во время открытия мемориалов мучеников в Лонг-Кхоте (провинция Тайнинь); Лонг-Дае (провинция Куангбинь), Ка-Ронге (провинция Куангчи); Нгок-Хой (провинция Куангнгай ); Рунг-Саке (Хошимин)...
В середине августа, незадолго до открытия поэтического вечера «Стихи, формирующие образ нации» (сценарий: народный артист Цао Хуу Нхак; режиссер: народный артист Хуу Ту), проходившего на пляже Туй Хоа (провинция Даклак), недалеко от залива Вунг Ро — где более полувека назад швартовались «корабли без номеров», поддерживавшие революцию на юге, — начался проливной дождь. Сильный дождь вызвал беспокойство у организаторов программы; если бы дождь продолжился, поэтический вечер мог быть отменен.
Полковник и писатель Нгуен Бинь Фуонг, главный редактор журнала «Армейская литература и искусство», и полковник и писатель Тринь Куанг Фу, директор Института исследований развития Востока, организаторы этого мероприятия, не могли не испытывать беспокойства. Писатель Нгуен Бинь Фуонг, словно пытаясь успокоить себя, сказал: «Дождь и солнце — творение небес / Слезы, пролитые по другу, — творение людей сегодня…».

Следуя своему обычному распорядку, я встал перед морем и помолился героям: «Товарищи, пожалуйста, поддержите нас, чтобы дождь прекратился, чтобы наши товарищи и сограждане могли насладиться этим поэтическим вечером в память о вас, выдающихся сынах и дочерях, пожертвовавших собой ради Отечества, по случаю 80-й годовщины зачитывания президентом Хо Ши Мином Декларации независимости». Как ни странно, ровно в 8 часов вечера, когда началась прямая трансляция, дождь прекратился, ветер стих, и остался лишь нежный шелест волн, словно слова древних.
2. Тот вечер поэзии был глубоко трогательным; стихи затронули сердца и вызвали слезы у многих зрителей. Почти два часа известные артисты, такие как народный артист Ту Лонг, народный артист Хонг Хань и артисты из художественной труппы Сан Бьен, представляли зрителям проникновенные стихи, выдержавшие испытание временем, поэтов эпохи Хо Ши Мина, таких как То Хуу, Нгуен Динь Тхи, Чинь Хуу, Хуу Лоан, Хуинь Ван Нге, Нгуен Кхоа Дьем, Фам Тьен Дуат, Нгуен Ми, Нгуен Дык Мау…
Студентка из университета Фу Йен со слезами на глазах сказала мне: «Я читала эти стихи раньше, но сегодня, в этой обстановке, слушая их снова, я еще глубже понимаю ценность независимости и свободы, за достижение которых наши предки так много пожертвовали и которым посвятили себя. Я еще сильнее ощущаю тот путь, по которому мы будем продолжать идти, путь, который выбрали президент Хо Ши Мин и наши предшественники».
Когда вечер поэзии подходил к концу, мы — солдаты ушедшей эпохи, художники и зрители — собрались вместе, читали вслух новые стихи и делились воспоминаниями. Я повернулся к полковнику Тринь Куанг Фу, писателю, который внес свой вклад в успех вечера поэзии, и предложил назвать его вечером поэзии «Четыре воды».
Первый элемент — поэтические чтения, проходившие прямо у залива Вунг Ро, места, пропитанного историей. Второй элемент — сцена, расположенная на озере в форме полумесяца, напоминающая о том, как древние поэты собирались, чтобы полюбоваться луной и читать стихи. Третий элемент — «дождь в лесу и буря на море» перед началом представления, который, хотя и вызывал некоторое беспокойство, также помогал рассеять изнуряющую жару и прояснить небо. И четвёртый элемент — слёзы как исполнителей, так и зрителей, когда вневременные стихи пробуждали героические и славные воспоминания, пропитанные кровью и костями поколений.
Услышав это, народный артист Ту Лонг, который во время поэтического вечера исполнил стихотворение «Душа, парящая, чтобы стать национальным духом», спонтанно начал читать стихи, которые он только что читал на сцене — стихи, которые каким-то образом идеально соответствовали атмосфере ночи, когда за окном шелестели волны Туйхоа: «Слезы неба или слезы живых? / Эхо из храма, звук колоколов и барабанов / И мои товарищи болтают всю ночь напролет…».
Вечер поэзии "Четыре воды" был поистине священным!
Источник: https://www.sggp.org.vn/dem-tho-tu-thuy-post809889.html






Комментарий (0)