Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Выбирайте менее проторенные пути…

(GLO) — В условиях стремительного темпа современной жизни некоторые люди предпочитают незаметно вернуться в прошлое, изучая следы древних текстов, чтобы воссоздать культурную душу региона. Доктор Во Минь Хай, заместитель заведующего факультетом социальных и гуманитарных наук (Университет Куинён) и исследователь хань-ном (классической китайской и вьетнамской письменности), — один из таких людей.

Báo Gia LaiBáo Gia Lai19/01/2026


Более 20 лет доктор Во Минь Хай посвятил себя изучению древних текстов и документов. Выбранный им путь – это не просто профессия, а негласное стремление к дальнейшему изучению исторических и культурных пластов провинции Биньдинь (ныне провинция Гиалай ) – земли боевых искусств и литературных традиций, которая до сих пор хранит огромный, еще не до конца изученный кладезь наследия хань-ном (китайско-вьетнамского) языка.

В интервью газете и телевидению Gia Lai он рассказал о своем пути «поиска нехоженых троп».

Моя связь с китайско-вьетнамскими исследованиями.

При встрече с доктором Во Минь Хаем в его частной резиденции, стены которой увешаны книгами, первое впечатление производит его спокойное, неторопливое поведение — характерная черта ученых, занимающихся китайско-вьетнамскими исследованиями.

Он рассказал, что его знакомство с китайско-вьетнамскими персонажами началось довольно рано, еще в начальной школе, когда он учился в школах, связанных с китайской общиной в Куинёне, таких как Сунён (ныне начальная школа Чан Хун Дао), Фук Киен и Нхан Тхао (ныне начальная школа Чан Куок Туан).

Доктор Во Минь Хай, заместитель декана факультета социальных и гуманитарных наук (Университет Куинён), более 20 лет неустанно занимается исследованиями в области китайско-вьетнамских отношений. Фото: Нгок Нхуан

Доктор Во Минь Хай, заместитель декана факультета социальных и гуманитарных наук (Университет Куинён), более 20 лет неустанно занимается исследованиями в области китайско-вьетнамских отношений. Фото: Нгок Нхуан

Вы пришли к изучению китайско-вьетнамских исследований словно по «судьбе». Можете ли вы рассказать об этом пути?

— На самом деле, в детстве я не особо это осознавала; мне просто казалось, что слова и культурная атмосфера в начальных школах, которые я посещала тогда, очень меня завораживали. Только в университете эта связь по-настоящему стала моим выбором профессии.

Я изучала литературу, специализируясь на средневековой вьетнамской литературе, в Педагогическом университете Куи Нхон (ныне Университет Куи Нхон). К счастью, в то время учебная программа включала множество курсов по китайскому языку и китайско-вьетнамским исследованиям, что помогло мне подойти к изучению классической литературы относительно систематически.

Что еще более важно, я получил наставления от своих учителей, особенно от г-на Хуинь Чуонг Хунга, который оказал глубокое влияние на мой дальнейший академический путь.

* Можно ли сказать, что именно г-н Хуинь Чуонг Хунг "зажег" вашу страсть?

— Он не только передавал знания, но и прививал профессиональный дух. Он научил меня скрупулезно подходить к китайско-вьетнамским текстам, уважая исходный материал и неуклонно следуя выбранному пути. В октябре 2001 года он дал мне экземпляр «Аналектов Конфуция» — текста, который мы собрали во время полевой поездки, — и сказал: «Иди домой и попробуй перевести его». В то время я еще был студентом, без компьютера, поэтому более 50 страниц перевода были написаны от руки в моей школьной тетради. Я переводил непрерывно до мая 2002 года, когда закончил. Впервые я поверил, что смогу довести до конца изучение китайско-вьетнамского языка.

Доктор Во Минь Хай (справа на фотографии) в настоящее время сотрудничает с Провинциальным центром исторических архивов в переводе и исследовании королевских указов и китайско-вьетнамских документов. Фото: Нгок Нхуан

Доктор Во Минь Хай (справа на фотографии) в настоящее время сотрудничает с Провинциальным центром исторических архивов в переводе и исследовании королевских указов и китайско-вьетнамских документов. Фото: Нгок Нхуан

Выберите профессию молчания.

На последних курсах университета доктор Во Минь Хай оказался на распутье: написать диссертацию по фольклору или заняться китайско-вьетнамскими исследованиями — сложной областью, в которой мало студентов. Он выбрал сложный путь.

* Должно быть, это решение далось вам нелегко, сэр?

— Верно. Изначально я планировала написать диссертацию по фольклору и следовать направлению исследований профессора Чан Суан Тоана, моего очень преданного научного руководителя. Но я всегда чувствовала, что хочу глубже изучить литературную культуру, китайско-вьетнамских персонажей. Поэтому я решила написать диссертацию о культурном значении слов «Восток — Запад» в средневековой вьетнамской литературе.

Моя диссертация получила отличную оценку, что помогло мне окончить университет с отличием и открыло возможности для работы преподавателем в университете с ноября 2003 года, когда мне было всего 22 года. В то время мои академические достижения ограничивались диссертацией и переводом, но оба были посвящены китайско-вьетнамским исследованиям. С 2009 года я участвовал в составлении учебника «Избранные классические китайские тексты». В 2012 году я получил третью премию Министерства образования и профессиональной подготовки молодых ученых за работу на тему «Китайско-вьетнамская литература – ​​теория и применение».

* Вы однажды сказали: «Классическая китайская и вьетнамская письменность — это профессия молчания». Почему?

— Это область, где ничего нельзя сделать быстро и уж точно не с помпой. Для успеха необходимы терпение и постепенное накопление знаний. Примерно с 2012 по 2020 год я большую часть времени посвящал полевым исследованиям и сбору материалов в провинции Биньдинь (ныне Гиалай) и других провинциях Южно-Центрального региона, таких как Куангнгай, Куангнам (ныне город Дананг), Кханьхоа… Это был подготовительный этап для моих последующих проектов.

На основе этой работы я последовательно опубликовал такие труды, как: «Язык Труен Кьеу с культурной точки зрения» (2020); «Похоронная речь ханов Ном в Биньдине» (2021); «Литература ханов Ном Южно-Центрального Вьетнама: внешний вид и характеристики» (редактор, 2022); «Суть «Аналектов» Нгуен Фук Унг Триня» (2024); «Исследования и комментарии к авторам ханов Ном в Биньдине» (2025); «Язык и культура в литературе периода Тайшон» (2025); «Комедийная культура и экзаменационные залы в Биньдине» (2025)…

Помимо научных исследований, доктор Во Минь Хай также посвящает много времени и усилий обучению и подготовке молодого поколения в области китайско-вьетнамских исследований. (Фото: предоставлено интервьюируемым)

Помимо научных исследований, доктор Во Минь Хай также посвящает много времени и усилий обучению и подготовке молодого поколения в области китайско-вьетнамских исследований. (Фото: предоставлено интервьюируемым)

Неустанно «раскапывая» сокровищницу хан ном (китайско-вьетнамской кухни) в провинции Биньдинь.

В настоящее время доктор Во Минь Хай тесно сотрудничает с Историческим архивом провинции Гиалай в переводе императорских указов и китайско-вьетнамских документов.

Вы прилагаете много усилий для изучения богатой коллекции текстов на языке хань-ном (китайско-вьетнамском) в провинции Биньдинь?

— Провинция Биньдинь обладает огромным собранием китайско-вьетнамской (хань-номской) литературы, начиная от императорских указов, погребальных речей, семейных генеалогий, театральных пьес и заканчивая трудами известных ученых. Без своевременного обследования и оцифровки многие документы могут быть безвозвратно утеряны в течение нескольких лет. Моя долгосрочная цель — создать систематизированную базу данных китайско-вьетнамской литературы провинции Биньдинь, от таких крупных авторов, как Дао Тан, Нгуен Дье, Хо Си Тао и Дао Фан Дуань, до менее известных писателей.

На мой взгляд, доказать, что провинция Биньдинь — это «земля боевых искусств и литературных талантов», одними лишь словами невозможно, требуется оригинальная документация. Необходимо проводить опросы, оцифровывать данные, создавать открытые базы данных, организовывать семинары и публиковать специализированные издания — подобно тому, как это систематически делали Хюэ и Куангнам в прошлом.

Что заставляет вас упорно идти по этому малоизвестному пути?

— Для меня это не просто страсть, но и ответственность перед землей, где я родился и вырос. Те, кто придет после, должны быть благодарны тем, кто был до них, унаследовать наследие, руководствуясь критическим мышлением, и продолжить то, что осталось незавершенным. Классическая китайская и вьетнамская письменность — это сложная, неторопливая область, не отличающаяся особой привлекательностью, но если никто этим не займется, это сокровище останется в спящем состоянии. Я выбрал этот путь не для того, чтобы отличаться от других, а потому что верю, что по нему нужен кто-то, кто будет идти.

В настоящее время я сосредоточила свои исследования на китайско-вьетнамской литературе, сельской культуре Южно-Центрального Вьетнама на основе китайско-вьетнамских документов, а также на сохранении и популяризации китайско-вьетнамского наследия. В будущем я планирую опубликовать дополнительные работы, такие как: «Хроника цитадели До Бан» Нгуен Ван Хиена; «Бинь Динь» на основе документов династии Нгуен; «Королевские указы Бинь Динь»; «Конфуцианский храм Бинь Динь»; китайско-вьетнамские тексты, касающиеся цитадели Хоанг Де; семейные генеалогии в Бинь Динь на основе китайско-вьетнамских документов…

Спасибо за беседу!

Источник: https://baogialai.com.vn/di-con-duong-it-nguoi-di-post577616.html


Комментарий (0)

Оставьте комментарий, чтобы поделиться своими чувствами!

Та же тема

Та же категория

Тот же автор

Наследство

Фигура

Предприятия

Актуальные события

Политическая система

Местный

Продукт

Happy Vietnam
Дананг

Дананг

Счастливого и здорового Нового года по лунному календарю!

Счастливого и здорового Нового года по лунному календарю!

Улица Нгуен Хюэ

Улица Нгуен Хюэ