Более 20 лет доктор Во Минь Хай посвятил себя изучению древних текстов и документов. Выбранный им путь – это не просто профессия, а негласное стремление к дальнейшему изучению исторических и культурных пластов провинции Биньдинь (ныне провинция Гиалай ) – земли боевых искусств и литературных традиций, которая до сих пор хранит огромный, еще не до конца изученный кладезь наследия хань-ном (китайско-вьетнамского) языка.
В интервью газете и телевидению Gia Lai он рассказал о своем пути «поиска нехоженых троп».
Моя связь с китайско-вьетнамскими исследованиями.
При встрече с доктором Во Минь Хаем в его частной резиденции, стены которой увешаны книгами, первое впечатление производит его спокойное, неторопливое поведение — характерная черта ученых, занимающихся китайско-вьетнамскими исследованиями.
Он рассказал, что его знакомство с китайско-вьетнамскими персонажами началось довольно рано, еще в начальной школе, когда он учился в школах, связанных с китайской общиной в Куинёне, таких как Сунён (ныне начальная школа Чан Хун Дао), Фук Киен и Нхан Тхао (ныне начальная школа Чан Куок Туан).

Доктор Во Минь Хай, заместитель декана факультета социальных и гуманитарных наук (Университет Куинён), более 20 лет неустанно занимается исследованиями в области китайско-вьетнамских отношений. Фото: Нгок Нхуан
Вы пришли к изучению китайско-вьетнамских исследований словно по «судьбе». Можете ли вы рассказать об этом пути?
— На самом деле, в детстве я не особо это осознавала; мне просто казалось, что слова и культурная атмосфера в начальных школах, которые я посещала тогда, очень меня завораживали. Только в университете эта связь по-настоящему стала моим выбором профессии.
Я изучала литературу, специализируясь на средневековой вьетнамской литературе, в Педагогическом университете Куи Нхон (ныне Университет Куи Нхон). К счастью, в то время учебная программа включала множество курсов по китайскому языку и китайско-вьетнамским исследованиям, что помогло мне подойти к изучению классической литературы относительно систематически.
Что еще более важно, я получил наставления от своих учителей, особенно от г-на Хуинь Чуонг Хунга, который оказал глубокое влияние на мой дальнейший академический путь.
* Можно ли сказать, что именно г-н Хуинь Чуонг Хунг "зажег" вашу страсть?
— Он не только передавал знания, но и прививал профессиональный дух. Он научил меня скрупулезно подходить к китайско-вьетнамским текстам, уважая исходный материал и неуклонно следуя выбранному пути. В октябре 2001 года он дал мне экземпляр «Аналектов Конфуция» — текста, который мы собрали во время полевой поездки, — и сказал: «Иди домой и попробуй перевести его». В то время я еще был студентом, без компьютера, поэтому более 50 страниц перевода были написаны от руки в моей школьной тетради. Я переводил непрерывно до мая 2002 года, когда закончил. Впервые я поверил, что смогу довести до конца изучение китайско-вьетнамского языка.

Доктор Во Минь Хай (справа на фотографии) в настоящее время сотрудничает с Провинциальным центром исторических архивов в переводе и исследовании королевских указов и китайско-вьетнамских документов. Фото: Нгок Нхуан
Выберите профессию молчания.
На последних курсах университета доктор Во Минь Хай оказался на распутье: написать диссертацию по фольклору или заняться китайско-вьетнамскими исследованиями — сложной областью, в которой мало студентов. Он выбрал сложный путь.
* Должно быть, это решение далось вам нелегко, сэр?
— Верно. Изначально я планировала написать диссертацию по фольклору и следовать направлению исследований профессора Чан Суан Тоана, моего очень преданного научного руководителя. Но я всегда чувствовала, что хочу глубже изучить литературную культуру, китайско-вьетнамских персонажей. Поэтому я решила написать диссертацию о культурном значении слов «Восток — Запад» в средневековой вьетнамской литературе.
Моя диссертация получила отличную оценку, что помогло мне окончить университет с отличием и открыло возможности для работы преподавателем в университете с ноября 2003 года, когда мне было всего 22 года. В то время мои академические достижения ограничивались диссертацией и переводом, но оба были посвящены китайско-вьетнамским исследованиям. С 2009 года я участвовал в составлении учебника «Избранные классические китайские тексты». В 2012 году я получил третью премию Министерства образования и профессиональной подготовки молодых ученых за работу на тему «Китайско-вьетнамская литература – теория и применение».
* Вы однажды сказали: «Классическая китайская и вьетнамская письменность — это профессия молчания». Почему?
— Это область, где ничего нельзя сделать быстро и уж точно не с помпой. Для успеха необходимы терпение и постепенное накопление знаний. Примерно с 2012 по 2020 год я большую часть времени посвящал полевым исследованиям и сбору материалов в провинции Биньдинь (ныне Гиалай) и других провинциях Южно-Центрального региона, таких как Куангнгай, Куангнам (ныне город Дананг), Кханьхоа… Это был подготовительный этап для моих последующих проектов.
На основе этой работы я последовательно опубликовал такие труды, как: «Язык Труен Кьеу с культурной точки зрения» (2020); «Похоронная речь ханов Ном в Биньдине» (2021); «Литература ханов Ном Южно-Центрального Вьетнама: внешний вид и характеристики» (редактор, 2022); «Суть «Аналектов» Нгуен Фук Унг Триня» (2024); «Исследования и комментарии к авторам ханов Ном в Биньдине» (2025); «Язык и культура в литературе периода Тайшон» (2025); «Комедийная культура и экзаменационные залы в Биньдине» (2025)…

Помимо научных исследований, доктор Во Минь Хай также посвящает много времени и усилий обучению и подготовке молодого поколения в области китайско-вьетнамских исследований. (Фото: предоставлено интервьюируемым)
Неустанно «раскапывая» сокровищницу хан ном (китайско-вьетнамской кухни) в провинции Биньдинь.
В настоящее время доктор Во Минь Хай тесно сотрудничает с Историческим архивом провинции Гиалай в переводе императорских указов и китайско-вьетнамских документов.
Вы прилагаете много усилий для изучения богатой коллекции текстов на языке хань-ном (китайско-вьетнамском) в провинции Биньдинь?
— Провинция Биньдинь обладает огромным собранием китайско-вьетнамской (хань-номской) литературы, начиная от императорских указов, погребальных речей, семейных генеалогий, театральных пьес и заканчивая трудами известных ученых. Без своевременного обследования и оцифровки многие документы могут быть безвозвратно утеряны в течение нескольких лет. Моя долгосрочная цель — создать систематизированную базу данных китайско-вьетнамской литературы провинции Биньдинь, от таких крупных авторов, как Дао Тан, Нгуен Дье, Хо Си Тао и Дао Фан Дуань, до менее известных писателей.
На мой взгляд, доказать, что провинция Биньдинь — это «земля боевых искусств и литературных талантов», одними лишь словами невозможно, требуется оригинальная документация. Необходимо проводить опросы, оцифровывать данные, создавать открытые базы данных, организовывать семинары и публиковать специализированные издания — подобно тому, как это систематически делали Хюэ и Куангнам в прошлом.
Что заставляет вас упорно идти по этому малоизвестному пути?
— Для меня это не просто страсть, но и ответственность перед землей, где я родился и вырос. Те, кто придет после, должны быть благодарны тем, кто был до них, унаследовать наследие, руководствуясь критическим мышлением, и продолжить то, что осталось незавершенным. Классическая китайская и вьетнамская письменность — это сложная, неторопливая область, не отличающаяся особой привлекательностью, но если никто этим не займется, это сокровище останется в спящем состоянии. Я выбрал этот путь не для того, чтобы отличаться от других, а потому что верю, что по нему нужен кто-то, кто будет идти.
В настоящее время я сосредоточила свои исследования на китайско-вьетнамской литературе, сельской культуре Южно-Центрального Вьетнама на основе китайско-вьетнамских документов, а также на сохранении и популяризации китайско-вьетнамского наследия. В будущем я планирую опубликовать дополнительные работы, такие как: «Хроника цитадели До Бан» Нгуен Ван Хиена; «Бинь Динь» на основе документов династии Нгуен; «Королевские указы Бинь Динь»; «Конфуцианский храм Бинь Динь»; китайско-вьетнамские тексты, касающиеся цитадели Хоанг Де; семейные генеалогии в Бинь Динь на основе китайско-вьетнамских документов…
Спасибо за беседу!
Источник: https://baogialai.com.vn/di-con-duong-it-nguoi-di-post577616.html







Комментарий (0)