Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Посейте семена мира в каждой душе.

Поэтесса Во Тхи Нху Май, живущая в Австралии, никогда не отходит от вьетнамского языка, который она называет своей «родиной эмоций». В Всемирный день поэзии (21 марта) поэтесса поделилась своими мыслями о роли своего родного языка, о трудностях и проблемах, связанных с приближением вьетнамской литературы к международным читателям.

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế21/03/2026

Gieo hạt mầm hòa bình trong mỗi tâm hồn
Поэтесса и переводчица Во Тхи Нху Май. (Фото предоставлено интервьюируемой)

Откуда вы обычно черпаете вдохновение?

Мои стихи написаны из очень простых вещей. Глубочайшее вдохновение я черпаю из ностальгии по себе, своей культуре и своему сообществу. Я вьетнамка, много путешествовала, но всегда храню в себе воспоминания о повседневной жизни, пейзажах, голосах родителей, ветреных высокогорьях, шумных улицах, детских воспоминаниях и моментах взрослой жизни с семьей и друзьями.

Наша страна пережила множество войн. Эти исторические отпечатки глубоко запечатлены в национальном сознании. Из боли и горя, которые оставляет после себя война, люди стали еще больше ценить мир, ценность которого пронизывает мышление, литературу, искусство и то, как мы относимся друг к другу.

Жизнь в Австралии подарила мне совершенно новый уровень вдохновения. Опыт миграции помог мне внимательнее относиться к мелочам, лучше слушать и осознать красоту многообразия в многокультурной стране, объединяющей сообщества из самых разных стран.

Природа, особенно океан и бескрайнее небо Западной Австралии, часто появляется в моей поэзии как место, где я испытываю благодарность за место своего рождения и ценю место, где я живу.

Кроме того, человеческие связи также являются жизненно важным источником вдохновения. Беседы со студентами в классе, диалоги с поэтами с разных континентов или даже моменты наедине с другими поэтами и писателями — всё это способствует формированию моей поэзии. Поэзия начинается тогда, когда что-то трогает меня, и я искренне стремлюсь это услышать.

Отражает ли недавно написанное стихотворение «Семена мира в каждой душе» вашу личную жизненную философию?

В этом стихотворении отражено мое убеждение, что мир – это прежде всего внутренняя ответственность. Я верю, что каждый человек обладает внутренней способностью к состраданию, эмпатии и ненасилию, даже если эти качества иногда заслоняются страхом, болью или непониманием.

В семьях, сообществах, странах и, в более широком смысле, на этой планете каждому человеку необходимо замедлиться, понаблюдать, успокоиться, понять, быть добрым и вежливым. Мир начинается с того, как мы относимся друг к другу в повседневной жизни: слушаем, проявляем терпение и эмпатию — в этом и заключается смысл этого стихотворения.

Моя жизненная философия сформирована сочетанием восточной мысли и опыта женщины за 50. Мир подобен семени, которое нужно медленно взращивать с осознанностью и заботой. Когда я писала это стихотворение, я думала, что мир во всем мире должен начинаться с внутреннего покоя каждого человека.

Литература не может остановить войну, но она может смягчить сердца. Если стихотворение способно вызвать хотя бы мгновение размышления или жест доброты, то его миссия выполнена.

Мир постоянно меняется, переживая сложные события. Кровопролитие, конфликты, обида, ненависть, эксплуатация и запугивание продолжаются беспрепятственно. Но что мы можем сделать, то мы обязательно должны сделать: относиться к своей семье, близким, коллегам и друзьям с добротой.

Речь идёт не только о доброте, но и о способности защищать, напоминать и взращивать любовь. Поэзия восстанавливает сложность жизни, напоминая нам, что человеческий опыт нельзя свести к жёстким противоположностям.

Запечатлевая боль и надежду, утрату и любовь, поэзия сопротивляется упрощению — источнику многих конфликтов. Что еще важнее, поэзия очеловечивает боль: вместо безэмоциональных цифр она возвращает людям лица, голоса и эмоции. Благодаря этому пробуждается эмпатия, уменьшается склонность к причинению боли и укрепляется чувство взаимной защиты.

Как вы, работая в многокультурной среде, сочетаете в своей поэзии вьетнамскую и австралийскую культуры?

Я не стремилась намеренно смешивать две культуры. Я позволила им естественным образом сосуществовать во мне. Вьетнамская культура питала мой внутренний мир, ценности, эмоциональную глубину и поэтические образы, а австралийская культура повлияла на мою открытость, чувство пространства и дух свободы.

В поэзии это переплетение часто проявляется тонко: небо, наполненное вьетнамскими воспоминаниями, возникает под облаками Австралии, или же размышления, проникнутые восточным духом, помещаются в западный пейзаж.

Встреча была гармоничной, потому что обе стороны представляли собой живую реальность. Я считаю, что культурная гармония в литературе должна возникать естественным образом. Когда писатели честно рассказывают о своем жизненном опыте, культурный диалог развивается естественным образом.

Какую роль играет вьетнамский язык в вашей жизни и творческом пути?

Вьетнам — моя эмоциональная родина. Хотя я много лет живу вдали от дома, мои самые глубокие эмоции по-прежнему формируются на вьетнамском языке. Мой родной язык несёт в себе культурные нюансы, музыкальность и многослойность эмоций, которые ни один другой язык не может полностью заменить.

Когда я пишу на вьетнамском языке, я чувствую связь со многими поколениями, жившими до меня — поэтами, матерями, крестьянами, рассказчиками, людьми, которые сохранили язык на протяжении всей своей жизни.

Вьетнамский язык позволяет мне выражать нежность, ностальгию и тонкие эмоциональные нюансы приятным образом. В то же время, двуязычное письмо учит меня смирению.

Перевод поэзии помог мне осознать красоту и хрупкость языка. Вьетнамский язык помогает мне оставаться на земле, а английский – расширяет горизонты моей поэзии. Эти два языка ведут диалог друг с другом, а не разделяются.

Gieo hạt mầm hòa bình trong mỗi tâm hồn
Поэтесса и переводчица Во Тхи Нху Май и её друзья из разных стран. (Фото: предоставлено интервьюируемой)

На ваш взгляд, в чем заключается самая большая проблема, с которой сталкиваются сегодня вьетнамские писатели и поэты, участвуя в международной литературной жизни?

Одной из главных проблем является языковой барьер. Многие ценные и выдающиеся вьетнамские произведения остаются в значительной степени неизвестными из-за отсутствия возможностей для перевода. Перевод требует понимания культурных особенностей и постоянной поддержки.

Кроме того, существует проблема присутствия. Писателям и поэтам из небольших литературных рынков часто трудно найти свое место в глобальной системе, где доминируют основные языки. Также существует проблема преодоления существующих стереотипов, учитывая разнообразие вьетнамской литературы.

Однако я рассматриваю это как приглашение. Благодаря сотрудничеству, переводческим проектам и культурному диалогу вьетнамские писатели и поэты могут, безусловно, занять своё место в мировой литературе.

Как вьетнамская культура может дойти до мировой аудитории, мадам?

Все понимание начинается с рассказывания историй. Вьетнамскую культуру необходимо передавать через литературу, образование, музыку и искусство, как живое, постоянно развивающееся явление.

Перевод играет решающую роль. Проекты справедливого перевода, в которых вьетнамский язык рассматривается наряду с другими языками, способствуют подлинному диалогу. Международные фестивали, академические обмены и общественные инициативы также помогают строить прочные связи.

Самое главное – это уважение. Когда культуры встречаются на равных, взаимопонимание углубляется. Именно этот дух, я надеюсь, будут поддерживать вьетнамские деятели культуры в своей международной деятельности.

Поэтесса и переводчица Во Тхи Нху Май, родившаяся в 1976 году в провинции Ламдонг , известна своими многочисленными произведениями, такими как «Tản mạn» (Литературное издательство, 2010), «Bên kia tít táp đại dương» (Литературное издательство, 2011), «Vườn cổ tích» (Издательство Ассоциации писателей Вьетнама, 2015)... С 2004 года по настоящее время, помимо работы учителем начальной школы в Западной Австралии, она с удовольствием переводит вьетнамскую поэзию на английский язык.

Источник: https://baoquocte.vn/gieo-hat-mam-hoa-binh-vao-moi-tam-hon-370633.html


Комментарий (0)

Оставьте комментарий, чтобы поделиться своими чувствами!

Та же тема

Та же категория

Тот же автор

Наследство

Фигура

Предприятия

Актуальные события

Политическая система

Местный

Продукт

Happy Vietnam
Острова и моря Вьетнама

Острова и моря Вьетнама

производитель пресс-форм

производитель пресс-форм

Фестиваль земли Муонг

Фестиваль земли Муонг