Однако это вопрос с орфографической ошибкой, поскольку оба варианта написания "han rỉ" и "han rỉ" являются правильными.
«Ржавчина» — это сложное слово, где «ржавчина» означает состояние ржавчины/коррозии; а также «ржавчина» означает ржавое вещество, образующееся в результате реакции металла с влажным воздухом (существительное), или относится к превращению в ржавчину/коррозию (глагол). «Ржавчина» относится к чему-либо в ржавом состоянии (в общем).
Два варианта написания "rỉ" и "rỉ" зафиксированы в десятках словарей, которые есть у нас под рукой. Например:
— В «Вьетнамской энциклопедии» (Национальный совет по составлению вьетнамской энциклопедии — Издательство «Энциклопедия» — 2005 г.) в статье «ржавчина» поясняется: «ржавчина • [химическое вещество] (часто пишется: rust) x. Rust»; в статье «коррозия» поясняется: «коррозия • [химическое вещество] (также пишется: rust), продукт окисления, образующий пленку или слой на поверхности металлического или сплавного изделия под действием атмосферы или среды, содержащей кислород, или при нагревании на воздухе. Коррозия представляет собой оксид металла. Коррозия снижает качество поверхности и вызывает коррозию металла. Коррозию можно очистить механическими и химическими методами».
- В словаре вьетнамской орфографии (под редакцией Хоанг Фе) в статье о слове "rỉ" отмечается, что оно обычно пишется как "gỉ" (оригинальный текст "thv. gỉ: rusty copper, rusty iron,...").
В словаре вьетнамского языка (под редакцией Нгуен Нху Й) слово «rỉ» (ржавчина) определяется как: «существительное. Rỉ: ржавчина железа».
- Вьетнамский словарь (Ассоциация содействия знаниям и добродетели): «ржавчина • Относится к железу, которое намокает и разрушается <> Железо ржавеет».
- Вьетнамский словарь (Ле Ван Дюк: «ржавчина • существительное. Ржавчина, железо, которое влажное или окисленное: ржавчина, ржавое железо»).
При осмотре ржавого металла мы видим красновато-коричневую или желтоватую грязь, часто просачивающуюся изнутри и накапливающуюся в виде частиц окисленного железа. Иногда она распространяется комками или течет ручьями и высыхает. Поэтому написание слов «ржавчина» (как в случае выделений из носа, из глаз) или «протечка» (как в случае капающей воды, капающей крови) имеет свою собственную логику.
В северном диалекте нет различия между "giẻ" и "rỉ"; в то время как большинство жителей Тханьхоа или Центрального Вьетнама произносят это как "rỉ". Поэтому на практике, помимо "han gỉ/rỉ", существует также "hoen gỉ/rỉ" (hoen здесь означает распространение влаги или грязи, например, пятна; слезы, пачкающие веки и т. д.).
Если "rỉ" признается как сообществом, так и словарями как другое написание "gỉ", это означает, что "han rỉ" или "han rỉ", "gỉ sét" или "rỉ sét", "hoen rỉ" или "hoen rỉ" — все эти варианты приемлемы.
Таким образом, слова rust и corrosive считаются одними из «неоднозначных» в написании.
Хоанг Тринь Сон (автор)
Источник: https://baothanhhoa.vn/han-gi-va-han-ri-244113.htm






Комментарий (0)