Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Путешествие с целью привезти «Вьетбак» на родину поэта То Хыу

Việt NamViệt Nam13/10/2024


По случаю 104-летия со дня рождения поэта То Хыу и 70-летия со дня рождения поэмы «Вьетбак» правительство и жители уезда Куангдьен (Тхуа Тьен Хюэ) приняли почтительный дар от Тхай Нгуена: каменная стела с выгравированной на ней поэмой «Вьетбак» на языке тай была торжественно установлена ​​в мемориальном доме поэта То Хыу. Путь связи и присутствия стелы – это воссоединение сердец.

Церемония перерезания ленточки в честь открытия стелы с выгравированной поэмой «Вьет Бак» (на вьетнамском и тайском языках) на мемориале поэта То Хыу.
Церемония перерезания ленточки в честь открытия стелы с выгравированной поэмой «Вьет Бак» (на вьетнамском и тайском языках) на мемориале поэта То Хыу.

Из любви к народу Вьетбак

История начинается с г-на Хоанг Тхе, проживающего в районе Донг Куанг (город Тхай Нгуен). Г-н Хоанг Тхе родился в 1931 году (умер в 1989 году) в деревне Чо Гиай, коммуны Ха Хьеу, района Ба Бе (Бак Кан). Окончив факультет литературы Ханойского педагогического университета в 1958 году, он был учителем литературы в средней школе Бак Кан . В 1968 году он стал редактором Ассоциации литературы и искусств автономного района Вьет Бак. Он был основателем Ассоциации литературы и искусств Бак Тай (ныне Тхай Нгуен). Во время своей работы учителем в Бак Кане, из-за своей любви к поэме «Вьет Бак» поэта То Хыу, он перевел поэму на язык тай, и работа была быстро принята и сохранена поколениями учеников средней школы Бак Кан.

Г-жа Хоанг Тхи Лием (бывшая преподавательница Университета образования Тхай Нгуен) вспоминает: «Я была ученицей учителя Тхе, выпуск 1964–1967 годов. После окончания школы я поехала учиться в Советский Союз. Приехав туда, я получила от друзей по почте стихотворение учителя Тхе. Будучи представительницей народности тай, я восхищалась мастерством переводчика учителя Тхе. Я переписала стихотворение в снежные дни в России».

Стихотворение продолжало молча «жить» среди поколений студентов и некоторых любителей поэзии во Вьетбаке. Примерно в 1990 году, путешествуя в Каобанг , проезжая через район Чодон (Баккан), господин Хоанг Тхао (сын господина Тхе) внезапно услышал, как мужчина в машине декламирует стихи народа тэй. «Ух ты!» — воскликнул господин Тхао. Спросив, господин Хоанг Тхао узнал, что автором этих искусно переведенных стихов был его собственный отец.

С тех пор господин Тхао твёрдо решил найти эту версию Таи. Господин Тхао ходил по домам коллег и учеников господина Хоанг Тхе в Каобанге, Баккане, Виньфу, Хазяне… чтобы найти стихотворение. В конце 2012 года доктор литературы Цао Хонг (супруга господина Хоанг Тхао) неожиданно встретилась с госпожой Лием и получила от неё полную версию стихотворения.

Семья г-на Хоанг Тхао с радостью приняла поэму обратно. Г-н Тхао нанял специалиста, чтобы выгравировать её (на вьетнамском и тайском языках) на двух сторонах мраморной плиты весом более трёх тонн, установленной в родовом храме семьи Хоанг в Баккане. Стихотворение на тайском языке получило возможность снова распространиться. Многие певческие клубы Тинь и Тхэн положили его на музыку и исполняли; поэму читали на многих фестивалях в Тхай Нгуене и Баккане.

К присутствию поэмы в Хюэ

В 2023 году ежегодная благотворительная программа «За здоровье и интеллект детей горных районов» Акционерного общества «Международная больница Тхай Нгуен» прошла в районе Чо Дон (Бак Кан) при активном участии господина Хоанг Тхао и его супруги, а также многих деятелей искусств, врачей, интеллектуалов, в том числе профессора, академика, поэта Нгуен Хюй Хоанга.

Семья г-на Хоанг Тхао получила цветы от руководителей района Куанг Дьен.
Семья г-на Хоанг Тхао получила цветы от руководителей района Куанг Дьен.

Посещая семейную церковь г-на Хоанг Тхао, г-н Хюй Хоанг был удивлен, увидев каменную плиту с выгравированной поэмой «Вьетбак» на вьетнамском и тайском языках. Г-н Хоанг предположил: «Если бы в Мемориальном районе Поэта То Хыу была установлена ​​стела с выгравированной поэмой, это имело бы большое значение». Итак, благодаря восторженной связи г-на Нгуен Хюй Хоанга, г-н Хоанг Тхао и его жена много раз ездили в Хюэ, встречались с властями района Куангдьен и представителями семьи Поэта То Хыу. Они обсудили и согласились заказать полную гравировку поэмы «Вьетбак» на вьетнамском и тайском языках по обе стороны стелы, сделанной из монолитного белого камня весом 5,5 тонн и высотой 3 м, для подарка по случаю 104-й годовщины Поэта То Хыу (4 октября 2024 г.).

Говоря о причине дарения стелы, г-н Хоанг Тхао сказал: «Поэма «Вьетбак» оказала глубокое влияние на духовную жизнь вьетнамского народа за последние 70 лет. Мой отец, несомненно, очень любил это произведение, переводя его, и восхищался поэтом То Хыу. Я надеюсь, что перевод моего отца на язык таи станет выражением глубокой благодарности от моей семьи в частности и от всего народа Вьетбак семье поэта То Хыу и провинции Тхыатхиен Хюэ. Надеюсь, что в контексте глобальной культурной интеграции сегодня наш скромный вклад будет способствовать дальнейшему развитию потенциала родины поэта То Хыу, достижению новых высот во всестороннем экономическом и культурном развитии, особенно в развитии культурного туризма...»

Присутствовавшие на церемонии закладки стелы две дочери поэта То Хыу, Нгуен Тхань Хоа и Нгуен Минь Хонг, выразили свои эмоции, узнав, что поэма их отца «Вьетбак» всегда «живет» в сердцах народа Вьетбака.

Правительство района Куангдьен тепло приветствовало это пожертвование. Г-н Ле Нгок Бао, председатель Народного комитета района Куангдьен, выразил благодарность семье г-на Хоанг Тхао за поддержку района в сохранении, продвижении и распространении добрых ценностей поэмы «Вьетбак». Он также поручил соответствующим ведомствам и подразделениям обеспечить надлежащее содержание, охрану и благоустройство Мемориала поэта То Хыу, чтобы он стал местом, где молодое поколение будет воспитываться в духе революционных идеалов, местом для изучения, посещения и исследований для должностных лиц, населения и туристов.

Вернувшись из Хюэ, господин Хоанг Тхао выразил искреннее удовлетворение, поскольку его заветное желание сбылось. Он сказал: «Находка перевода на язык таи и то, что сегодня стихотворение господина Хоанг Тха представлено на родине поэта То Хыу, – это результат резонанса сердец, любящих культуру и страну».



Источник: https://baothainguyen.vn/van-hoa/202410/hanh-trinh-dua-viet-bac-ve-que-huong-nha-tho-to-huu-a032a24/

Комментарий (0)

No data
No data

Та же тема

Та же категория

Хошимин: улица фонарей Лыонг Нху Хок радушно встречает Праздник середины осени
Сохранение духа Праздника середины осени через цвета фигурок
Откройте для себя единственную деревню Вьетнама, входящую в топ-50 самых красивых деревень мира.
Почему в этом году так популярны красные фонарики с желтыми звездами?

Тот же автор

Наследство

Фигура

Бизнес

No videos available

Новости

Политическая система

Местный

Продукт