Нгуен Дык Ха, родившийся и выросший у реки Зыонг, среди «зелёных полей сахарного тростника и тутовых берегов/зелёной кукурузы и батата» («По ту сторону реки Зыонг», Хоанг Кам), с детства часто «окунался лицом в реку родного города» вместе с друзьями из коммуны Дайдонг (Бакнинь). С детства увлечённый литературой и словом, Дык Ха, после шести лет усердного «обучения» в одном из ведущих литературных учебных заведений страны, получил степень бакалавра по литературе и степень магистра по теории литературы в Университете социальных и гуманитарных наук Вьетнамского национального университета в Ханое. Из множества прекрасных воспоминаний детства у реки в родном городе, из интересных экскурсий в сельскую местность, из поездок, в которых писатели, заключенные литературных лагерей, знакомились с реальностью от Юга до Севера, из теплых эмоций, исходящих из его сердца, майор Нгуен Дык Ха (псевдоним Нгуен Дык) собрал, бережно сохранил и обобщил эссе, заметки и мемуары в книгу под названием «Река рассказывает истории» (издательство «Народная армия», 2025).

Обложка книги «Река рассказывает истории».

Эта книга – первый результат работы молодого редактора и одновременно «сладкий плод» многолетних наблюдений, размышлений и переосмысления опыта, полученного во время поездок по сельской местности по всей стране. Каждая работа – это тонкий срез, свежий взгляд, новое восприятие культурных мест, особенно рек, с которыми автор был связан и по которым прошёл. Верный названию книги «Река рассказывает истории», автор пишет о реках мягко, неторопливо и спокойно, словно река, умеющая довериться, нашептывать и снова довериться.

Открыв книгу, нетрудно найти такие страницы.

«История продолжается под опьяняющим осенним небом, сон, полный поэтической музыки, посреди земель Киньбак. Река какое-то время течёт медленно, словно нефритовая чаша, обронённая прекрасной феей посреди бескрайних тутовых и сахарных полей» (река Дуонг, всегда наполненная ностальгией).

«Река Кау тихо течёт, участвуя в своих индивидуальных и коллективных ритмах. Стоя посреди этой спокойной реки, я размышляю о том, сколько тайных мыслей скрыли эти огромные волны от шумных торговых путей северной столицы» (Вслед за величественной и поэтичной рекой).

«Лодка рассекла воду, оставляя за собой длинные, рябящие полосы, словно рыбья чешуя, мерцающая в лучах послеполуденного солнца. В тишине скалистых гор, травы и деревьев чистый зелёный цвет реки Нхо Куэ ещё больше подчеркивал необъятность и покой земли и неба Хазянга » (Великолепный, необъятный Нхо Куэ).

Лодка вернулась, когда закат начал закрывать небо. Рыба в реке неутомимо плыла в противоположном направлении. Крабы кружили возле кокосовых пальм, и каждый раз, когда лодка проходила мимо, они опускались и исчезали. Речной пейзаж затих, оставив после себя томительные эмоции в кокосовой роще Камтхань (Возвращение в кокосовую рощу залива Мау).

«Стоя у берега реки, я слышал тихий плеск волн, щебетание птиц в верхушках деревьев, сливающееся в протяжную мелодию великого леса. Аюн — не только источник жизни, но и душа этой земли и людей» (Плетение корзин у реки Аюн).

Сочетая описание, повествование и комментарии, произведения автора о реках не только открывают читателям новое пространство для погружения, размышления и созерцания многомерной красоты рек, но тон, приемы и слова, проникнутые фольклором (народной культурой), которые автор старательно передал, способствовали вежливой и тонкой передаче послания любви к своим корням и родине.

ПХУК НОЙ

    Источник: https://www.qdnd.vn/van-hoa/sach/thu-thi-nhu-dong-song-ke-chuyen-847419