Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Образ матери в антиамериканской поэзии

Việt NamViệt Nam24/10/2024


Во время тяжелой, ожесточенной, но героической войны сопротивления против США образ матерей с благородной доброжелательностью, глубокой любовью к своей родине и стране... был ясно и успешно изображен поэтами и писателями во многих поэтических произведениях. Мать в стихотворении «Колыбельная для детей, растущих на спине матери» поэта Нгуен Хоа Зьема и «Наша необъятная родина» поэта Буй Минь Куока является символическим образом героических, несокрушимых, преданных, ответственных вьетнамских матерей, молчаливо посвящающих и жертвующих собой ради независимости и свободы Отечества.

«Маленький Ку Тай, спи на спине у матери/ Спи спокойно, не покидай спину матери/ Мать толкла рис, мать растила солдат/ Ритм пестика наклонился, твой сон наклонился/ Пот матери падал на твои щеки, горячий/ Худые плечи матери колыхались, как подушка/ Ее спина качала колыбель, а ее сердце пело словами/ Спи спокойно, кай, спи спокойно, кай/ Мать любит кай, мать любит солдат/ Я мечтаю дать тебе чистые белые зерна риса/ Когда я вырасту, я буду качать пестик во дворе…» - Колыбельная для младенцев, растущих на спине своих матерей, поэт Нгуен Кхоа Зьем

Иллюстрация.

Вступительные стихи содержат сладкую, нежную любовь матери к своему любимому ребенку. Неся своего ребенка на спине, она старательно и неустанно толкла рис, чтобы накормить солдат. Работа была тяжелой и утомительной, но сердце матери было полно любви и надежды. Простыми, знакомыми, но глубокими и вдумчивыми словами автор выразила безграничную любовь к своему ребенку, связанную с любовью к солдатам, любовью к родине и стране матери в горах во время войны сопротивления против Америки. Мать не держала оружие напрямую, чтобы сражаться, но она тихо, старательно и неустанно работала, чтобы производить еду, чтобы накормить солдат. Насколько просты и благородны сердце и чувства матери.

«Маленький Ку Тай, спи на спине у матери/ Спи спокойно, не покидай спину матери/ Мать переносит хижину, мать уходит в лес/ Американцы прогнали нас от ручья/ Старший брат держит ружье, старшая сестра держит кол/ Мать несет тебя на спине, чтобы спасти для последней битвы/ Со спины матери ты отправляешься на поле битвы/ От голода и страданий ты отправляешься в Труонг Сон/ Спи спокойно, моя дорогая а кей, спи спокойно, моя дорогая а кей/ Мать любит а кей, мать любит страну/ Я мечтаю, чтобы ты увидел дядю Хо/ Когда ты вырастешь, ты будешь свободным человеком».

Война сопротивления против США становилась все более ожесточенной; вся деревня и вся страна были полны решимости сражаться с врагом. «Старший брат держал ружье, старшая сестра держала пику», ребенок был еще маленьким, но умел крепко спать на спине матери, пересекая ручьи и леса на полях ожесточенных сражений. Любовь к ребенку, любовь к деревне, родине, стране... была движущей силой, которая помогала матери преодолевать все трудности и невзгоды, внося свои небольшие усилия в отпор захватчикам. Среди бесчисленных невзгод сердце матери всегда было наполнено верой и надеждой на справедливую победу всей нации. Всегда непоколебимый в вере и надежде на светлое будущее, когда ребенок вырастет, он будет жить в мире , независимости и станет «свободным человеком».

Поэт Нгуен Кхоа Зьем в стихотворении «Колыбельная для детей, растущих на спинах матерей» успешно изобразил образ матери с добрым сердцем, любящей своих детей большей любовью — любовью к армии, любовью к своей родине и стране. Молчаливо преодолевая многие тяготы, трудности и невзгоды, мать стала символом ответственной, верной и героической вьетнамской матери.

«Мать рыла туннели, когда ее волосы были еще зелеными/ Теперь ее волосы седые/ Мать все еще роет туннели под прицелом пушек/ Уже много ночей звук мотыги разносится эхом через пять часов/ Наша страна находится в состоянии войны уже двадцать лет/ Звук мотыги разносится эхом через пять часов, тяжелый от любви к стране/ Туннели матери подобны крепостным валам и стенам/ Защищают каждый мой шаг». - «Наша родина необъятна», поэт Буй Минь Куок.

Образ матери, роющей туннели, чтобы скрыть войска от своих зеленых волос, пока ее «волосы не стали белыми» в стихотворении «Наша необъятная родина» поэта Буй Минь Куока показывает упорство, выносливость и неустанные усилия матери ради своей родины и страны в течение «двадцати лет войны». Чтобы спрятаться от врага, мать молча и безмолвно рыла туннели без отдыха в течение «пяти часов». Насколько благородны и драгоценны действия и чувства матери к солдатам и к сопротивлению.

«Наша родина огромна/ Враг не может проникнуть через неё/ Сердце матери бесконечно широко/ Мать прячет под землёй целую дивизию/ Самое тёмное место — самое светлое место/ Где я вижу силу Вьетнама/ На крышке бункера/ Американские бандиты роятся, чтобы напасть на мать/ Не сказано ни слова/ Мать молчит перед мстительными побоями/ Мать переносит много ран/ Волосы матери седеют, а затем ещё больше седеют/ Но каждую ночь/ Каждый удар мотыги всё ещё вгрызается в землю/ Из-под земли наступают войска/ Враг в ужасе/ Вокруг них — поля сражений/ Наша родина огромна/ Сердце матери бесконечно широко».

Каждый стих вызывает у читателя эмоции и глубокое восхищение трудом, духом, волей и мужеством героической вьетнамской матери. Несмотря на трудности, трудности и опасности, в течение многих лет мать усердно и старательно работала с каждой мотыгой, «вбитой в недра земли». Перед лицом жестоких избиений и пыток врага мать оставалась «молчаливой». Несмотря на многочисленные ранения, каждую ночь мать упорно рыла туннели, чтобы спрятать войска. И вот однажды войска выскочили из-под земли, величественно «Как Тхать Сань двадцатого века» (стихотворение То Ху), наводя ужас и ужас на врага. «Наша родина необъятна/ Сердце матери бесконечно широко» — сердце матери так же широко, как океан, вмещающее в себя столько любви и молчаливой жертвы ради независимости и свободы Отечества.

Вышеуказанные два стихотворения были положены на музыку и стали песнями, которые знают, помнят и любят многие люди. Образ вьетнамской матери, полной любви и жертвенности, полной любви к своей родине и стране в поэзии в целом, и в двух стихотворениях «Колыбельная для детей, растущих на спинах своих матерей» поэта Нгуен Хоа Зьема и «Наша необъятная родина» поэта Буй Минь Куока в частности, навсегда останется благородным и гордым символом вьетнамских женщин, которому будут учиться и которому будут следовать будущие поколения.

Фам Хиен



Источник: https://baohanam.com.vn/van-hoa/van-hoc-nghe-thuat/hinh-anh-nguoi-me-trong-tho-ca-chong-my-139719.html

Комментарий (0)

No data
No data

Та же категория

Наслаждайтесь лучшими фейерверками в ночь открытия Международного фестиваля фейерверков в Дананге 2025 года
Вид на залив Халонг сверху
Исследуйте первобытный лес Фукуока
Посмотрите на красную Лагуну Стрекозы на рассвете

Тот же автор

Наследство

Фигура

Бизнес

No videos available

Новости

Политическая система

Местный

Продукт