Во время тяжелой, ожесточенной, но героической войны сопротивления против США образ матерей с благородной доброжелательностью, глубокой любовью к своей родине и стране... был ясно и успешно изображен поэтами и писателями во многих поэтических произведениях. Мать в стихотворении «Колыбельная для детей, растущих на спине матери» поэта Нгуен Хоа Зьема и «Наша необъятная родина» поэта Буй Минь Куока является символическим образом героических, несокрушимых, преданных, ответственных вьетнамских матерей, молчаливо посвящающих и жертвующих собой ради независимости и свободы Отечества.
«Маленький Ку Тай, спи на спине у матери/ Спи спокойно, не покидай спину матери/ Мать толкла рис, мать растила солдат/ Ритм пестика наклонился, твой сон наклонился/ Пот матери падал на твои щеки, горячий/ Худые плечи матери колыхались, как подушка/ Ее спина качала колыбель, а ее сердце пело словами/ Спи спокойно, кай, спи спокойно, кай/ Мать любит кай, мать любит солдат/ Я мечтаю дать тебе чистые белые зерна риса/ Когда я вырасту, я буду качать пестик во дворе…» - Колыбельная для младенцев, растущих на спине своих матерей, поэт Нгуен Кхоа Зьем
Вступительные стихи содержат сладкую, нежную любовь матери к своему любимому ребенку. Неся своего ребенка на спине, она старательно и неустанно толкла рис, чтобы накормить солдат. Работа была тяжелой и утомительной, но сердце матери было полно любви и надежды. Простыми, знакомыми, но глубокими и вдумчивыми словами автор выразила безграничную любовь к своему ребенку, связанную с любовью к солдатам, любовью к родине и стране матери в горах во время войны сопротивления против Америки. Мать не держала оружие напрямую, чтобы сражаться, но она тихо, старательно и неустанно работала, чтобы производить еду, чтобы накормить солдат. Насколько просты и благородны сердце и чувства матери.
«Маленький Ку Тай, спи на спине у матери/ Спи спокойно, не покидай спину матери/ Мать переносит хижину, мать уходит в лес/ Американцы прогнали нас от ручья/ Старший брат держит ружье, старшая сестра держит кол/ Мать несет тебя на спине, чтобы спасти для последней битвы/ Со спины матери ты отправляешься на поле битвы/ От голода и страданий ты отправляешься в Труонг Сон/ Спи спокойно, моя дорогая а кей, спи спокойно, моя дорогая а кей/ Мать любит а кей, мать любит страну/ Я мечтаю, чтобы ты увидел дядю Хо/ Когда ты вырастешь, ты будешь свободным человеком».
Война сопротивления против США становилась все более ожесточенной; вся деревня и вся страна были полны решимости сражаться с врагом. «Старший брат держал ружье, старшая сестра держала пику», ребенок был еще маленьким, но умел крепко спать на спине матери, пересекая ручьи и леса на полях ожесточенных сражений. Любовь к ребенку, любовь к деревне, родине, стране... была движущей силой, которая помогала матери преодолевать все трудности и невзгоды, внося свои небольшие усилия в отпор захватчикам. Среди бесчисленных невзгод сердце матери всегда было наполнено верой и надеждой на справедливую победу всей нации. Всегда непоколебимый в вере и надежде на светлое будущее, когда ребенок вырастет, он будет жить в мире , независимости и станет «свободным человеком».
Поэт Нгуен Кхоа Зьем в стихотворении «Колыбельная для детей, растущих на спинах матерей» успешно изобразил образ матери с добрым сердцем, любящей своих детей большей любовью — любовью к армии, любовью к своей родине и стране. Молчаливо преодолевая многие тяготы, трудности и невзгоды, мать стала символом ответственной, верной и героической вьетнамской матери.
«Мать рыла туннели, когда ее волосы были еще зелеными/ Теперь ее волосы седые/ Мать все еще роет туннели под прицелом пушек/ Уже много ночей звук мотыги разносится эхом через пять часов/ Наша страна находится в состоянии войны уже двадцать лет/ Звук мотыги разносится эхом через пять часов, тяжелый от любви к стране/ Туннели матери подобны крепостным валам и стенам/ Защищают каждый мой шаг». - «Наша родина необъятна», поэт Буй Минь Куок.
Образ матери, роющей туннели, чтобы скрыть войска от своих зеленых волос, пока ее «волосы не стали белыми» в стихотворении «Наша необъятная родина» поэта Буй Минь Куока показывает упорство, выносливость и неустанные усилия матери ради своей родины и страны в течение «двадцати лет войны». Чтобы спрятаться от врага, мать молча и безмолвно рыла туннели без отдыха в течение «пяти часов». Насколько благородны и драгоценны действия и чувства матери к солдатам и к сопротивлению.
«Наша родина огромна/ Враг не может проникнуть через неё/ Сердце матери бесконечно широко/ Мать прячет под землёй целую дивизию/ Самое тёмное место — самое светлое место/ Где я вижу силу Вьетнама/ На крышке бункера/ Американские бандиты роятся, чтобы напасть на мать/ Не сказано ни слова/ Мать молчит перед мстительными побоями/ Мать переносит много ран/ Волосы матери седеют, а затем ещё больше седеют/ Но каждую ночь/ Каждый удар мотыги всё ещё вгрызается в землю/ Из-под земли наступают войска/ Враг в ужасе/ Вокруг них — поля сражений/ Наша родина огромна/ Сердце матери бесконечно широко».
Каждый стих вызывает у читателя эмоции и глубокое восхищение трудом, духом, волей и мужеством героической вьетнамской матери. Несмотря на трудности, трудности и опасности, в течение многих лет мать усердно и старательно работала с каждой мотыгой, «вбитой в недра земли». Перед лицом жестоких избиений и пыток врага мать оставалась «молчаливой». Несмотря на многочисленные ранения, каждую ночь мать упорно рыла туннели, чтобы спрятать войска. И вот однажды войска выскочили из-под земли, величественно «Как Тхать Сань двадцатого века» (стихотворение То Ху), наводя ужас и ужас на врага. «Наша родина необъятна/ Сердце матери бесконечно широко» — сердце матери так же широко, как океан, вмещающее в себя столько любви и молчаливой жертвы ради независимости и свободы Отечества.
Вышеуказанные два стихотворения были положены на музыку и стали песнями, которые знают, помнят и любят многие люди. Образ вьетнамской матери, полной любви и жертвенности, полной любви к своей родине и стране в поэзии в целом, и в двух стихотворениях «Колыбельная для детей, растущих на спинах своих матерей» поэта Нгуен Хоа Зьема и «Наша необъятная родина» поэта Буй Минь Куока в частности, навсегда останется благородным и гордым символом вьетнамских женщин, которому будут учиться и которому будут следовать будущие поколения.
Фам Хиен
Источник: https://baohanam.com.vn/van-hoa/van-hoc-nghe-thuat/hinh-anh-nguoi-me-trong-tho-ca-chong-my-139719.html
Комментарий (0)