Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

Затерянные в мире книг — путешествие благодарности к профессии и людям, создающим книги

По случаю выхода двух томов книги «Затерянные в мире книг» (издательство Gioi, 2025) мы побеседовали с ее автором Ле Хюй Хоа, бывшим директором издательства Labor, главным редактором журнала Workers' Literature Magazine.

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng10/07/2025

На страницах, наполненных ностальгией, портретами и благодарностью, Ле Хюй Хоа изобразил поколение страстных, опытных и смелых букмекеров.

Помимо профессиональных откровений автор поделился и особой историей: как он начал переводить русский литературный роман о русском солдате, который был популярен еще до распада Советского Союза, что стало еще одним проявлением духа соучастия настоящего редактора и издателя.

97a2ab5838788e26d769 (1).jpg

Репортер: Сэр, с момента выхода первого тома и до настоящего момента, когда был выпущен второй том « Затерянных в мире книг» , можете ли вы рассказать, что побудило вас «сбиться с пути» и начать писать книги, уже будучи пенсионером?

Ле Хюй Хоа: На самом деле, рождение первой книги тоже было своего рода «судьбой». Случайно на встрече ветеранов-букмекеров я получил приглашение написать статью. Друзья прочитали её и подбадривали: «Почему бы тебе не собрать её, не рассказать побольше и не продолжить писать?»

Эти искренние слова поддержки стали для меня источником вдохновения, чтобы вернуться к своей профессии, на этот раз собственными словами, чтобы выразить благодарность профессии и тем, кто сопровождал меня на протяжении десятилетий создания книг.

Так является ли « Затерянные в мире книг» дневником карьеры или чем-то большим?

Действительно, «Затерянные в мире книг» — это не просто летопись творческой биографии, а яркое воспоминание о времени, о поколении людей, которые создавали книги, жили с книгами и для книг.

Первый том в основном состоит из портретов коллег и друзей-литераторов — людей, которыми я восхищаюсь, которые вместе работали над развитием издательского дела в эпоху Обновления.

Второй том расширяется, добавляя новые фрагменты культуры чтения, людей, которые «передают огонь» и «переносят слова» для создания книг. Это писатели, переводчики, учёные , «водители книг», менеджеры издательств... Все они связаны с книгами как судьбой. Я называю его «миром книг» и «теряюсь» в нём не для того, чтобы сбежать от реальности, а чтобы заново идентифицировать себя и своё поколение в культурной глубине.

Один из читателей в шутку спросил: «Ты же ничего не записываешь, почему такой болтливый?» — Что ты думаешь по этому поводу?

(Смех). Да, это правда, у меня нет привычки писать каждый день. Но добрые, прекрасные и преданные своему делу люди, которых я встретил, оставили во мне глубокий след. Их воспоминания — словно безмолвный, но вечный архив.

Я пишу это не для того, чтобы похвастаться или предаться воспоминаниям, а в знак искренней благодарности им и «профессии, которую можно назвать и развлечением, и тяжелым трудом» — букмекерской конторе.

Доцент, доктор философии, писатель Нгуен Хыу Дат прокомментировал: «Ле Хюй Хоа создаёт портреты с мышлением опытного человека, спокойного и осмотрительного». Считаете ли вы, что это тоже уникальная черта вашего стиля письма?

Не смею признаться, но мои сочинения, надо признаться, не очень поэтичны. Я уже не в том возрасте, чтобы гоняться за цветистой риторикой.

Для меня писать — значит воссоздавать то, что, как я чувствую, мне действительно нужно написать. Я был солдатом, редактором и менеджером издательства, поэтому слова — это инструмент, позволяющий мне прояснить свои убеждения. Когда я пишу портреты, я просто хочу передать искренние эмоции, провести читателя через несколько простых, но искренних моментов.

В двух книгах он выбрал портреты многих писателей, исследователей, художников... Так каковы же критерии отбора статей?

Вовсе нет, ведь если придерживаться критериев, легко скатиться в банальность. Я просто пишу, основываясь на своих чувствах к людям, которые оставили свой след в моей карьере.

Есть люди, с которыми я когда-то работал над книгой, люди, которыми я всегда восхищался, люди, с которыми я познакомился за чашкой кофе, но почувствовал, что должен их сохранить. Я выбираю не по репутации, а по эмоциям.

9.jpg

Писатель Ма Ван Кханг однажды сказал: «Затерянные в мире книг» заставляют нас читать с увлечением и легко понимать — удивительно хорошая книга!» — Что вы думаете об этом комментарии?

Я был очень тронут. Писатель Ма Ван Кханг — человек, которым я восхищаюсь уже давно. Когда он прочитал его и так похвалил меня, я почувствовал, что мои усилия не были напрасны. Благодаря этому у меня появилось больше мотивации закончить второй том.

Известно, что в «Затерянных в мире книг он включил перевод русской литературы — роман ( который в свое время вызвал переполох в общественном мнении соседней страны ) .

Это тоже отдельная тема, которую я хотел бы с уважением включить. Это роман русского писателя о беспорядке и неразберихе в учебной части Советской армии в мирное время — последние годы перед распадом Советского Союза. Эту книгу мне подарил друг, вернувшийся из-за границы.

Зная, что я редактор отдела художественной литературы в издательстве «Народная армия», он попросил меня прочитать и представить её. Он сказал, что в России эта книга считалась «феноменом», поскольку осмелилась «разоблачить» внутренние негативные процессы в армии, которые, если их не исправить в ближайшее время, приведут к катастрофе. Так и случилось позже

Я поднял этот вопрос перед переводчиком Доан Ту Хуеном – уважаемым именем. После прочтения он был очень впечатлён и сказал: «Это хорошая работа, достойная перевода, но я не осмеливаюсь её принять. Поскольку я никогда не был солдатом, мне будет сложно передать истинный дух произведения. Во-вторых, в книге много военного сленга – если у вас нет опыта работы в этой среде, очень легко перевести неправильно». И господин Хуен посоветовал мне смело переводить.

Получив это поручение, я смело перевёл книгу «Перед ста днями отбытия» , и она была впервые напечатана в издательстве «Литература». В этот раз я продолжаю представлять её в книге «Затерянные в мире книг 2» как ещё одну историю о моём профессиональном пути.

Написание, написание критических статей и перевод книг, по моему мнению, — это задачи, которые редакторам необходимо попробовать выполнить, чтобы лучше понять работу соавторов, «впитать» жизнь литературы изнутри.

Издатель, который «переходит» к переводам русской военной литературы, — это действительно нечто особенное!

(Смеётся). Не думаю, что я «перехожу на другую сторону», просто думаю, что мне нужно сделать ещё один шаг к пониманию профессии и большей преданности ей. Ведь профессия книгоиздателя — это бесконечная преданность делу…

Спасибо за эту беседу. Желаю вам здоровья и дальнейшего ведения читателей, особенно молодого поколения, в мир книг мир , полный интересных открытий и покорений!

Источник: https://www.sggp.org.vn/lac-vao-coi-sach-mot-hanh-trinh-tri-an-nghe-va-nguoi-lam-sach-post803196.html


Комментарий (0)

No data
No data

Та же тема

Та же категория

Крупный план «стальных монстров», демонстрирующих свою мощь на трассе A80
Итоги учений A80: сила Вьетнама сияет под покровом ночи тысячелетней столицы
На дорогах Ханоя после сильного дождя водители бросают машины на затопленных дорогах
Впечатляющие моменты дежурства лётного состава на торжественной церемонии запуска A80

Тот же автор

Наследство

Фигура

Бизнес

No videos available

Новости

Политическая система

Местный

Продукт