На страницах, наполненных ностальгией, портретами и благодарностью, Ле Хюй Хоа изобразил поколение страстных, опытных и смелых букмекеров.
Помимо профессиональных откровений автор поделился и особой историей: как он начал переводить русский литературный роман о русском солдате, который был популярен еще до распада Советского Союза, что стало еще одним проявлением духа соучастия настоящего редактора и издателя.

Репортер: Сэр, с момента выхода первого тома и до настоящего момента, когда был выпущен второй том « Затерянных в мире книг» , можете ли вы рассказать, что побудило вас «сбиться с пути» и начать писать книги, уже будучи пенсионером?
Ле Хюй Хоа: На самом деле, рождение первой книги тоже было своего рода «судьбой». Случайно на встрече ветеранов-букмекеров я получил приглашение написать статью. Друзья прочитали её и подбадривали: «Почему бы тебе не собрать её, не рассказать побольше и не продолжить писать?»
Эти искренние слова поддержки стали для меня источником вдохновения, чтобы вернуться к своей профессии, на этот раз собственными словами, чтобы выразить благодарность профессии и тем, кто сопровождал меня на протяжении десятилетий создания книг.
Так является ли « Затерянные в мире книг» дневником карьеры или чем-то большим?
Действительно, «Затерянные в мире книг» — это не просто летопись творческой биографии, а яркое воспоминание о времени, о поколении людей, которые создавали книги, жили с книгами и для книг.
Первый том в основном состоит из портретов коллег и друзей-литераторов — людей, которыми я восхищаюсь, которые вместе работали над развитием издательского дела в эпоху Обновления.
Второй том расширяется, добавляя новые фрагменты культуры чтения, людей, которые «передают огонь» и «переносят слова» для создания книг. Это писатели, переводчики, учёные , «водители книг», менеджеры издательств... Все они связаны с книгами как судьбой. Я называю его «миром книг» и «теряюсь» в нём не для того, чтобы сбежать от реальности, а чтобы заново идентифицировать себя и своё поколение в культурной глубине.
Один из читателей в шутку спросил: «Ты же ничего не записываешь, почему такой болтливый?» — Что ты думаешь по этому поводу?
(Смех). Да, это правда, у меня нет привычки писать каждый день. Но добрые, прекрасные и преданные своему делу люди, которых я встретил, оставили во мне глубокий след. Их воспоминания — словно безмолвный, но вечный архив.
Я пишу это не для того, чтобы похвастаться или предаться воспоминаниям, а в знак искренней благодарности им и «профессии, которую можно назвать и развлечением, и тяжелым трудом» — букмекерской конторе.
Доцент, доктор философии, писатель Нгуен Хыу Дат прокомментировал: «Ле Хюй Хоа создаёт портреты с мышлением опытного человека, спокойного и осмотрительного». Считаете ли вы, что это тоже уникальная черта вашего стиля письма?
Не смею признаться, но мои сочинения, надо признаться, не очень поэтичны. Я уже не в том возрасте, чтобы гоняться за цветистой риторикой.
Для меня писать — значит воссоздавать то, что, как я чувствую, мне действительно нужно написать. Я был солдатом, редактором и менеджером издательства, поэтому слова — это инструмент, позволяющий мне прояснить свои убеждения. Когда я пишу портреты, я просто хочу передать искренние эмоции, провести читателя через несколько простых, но искренних моментов.
В двух книгах он выбрал портреты многих писателей, исследователей, художников... Так каковы же критерии отбора статей?
Вовсе нет, ведь если придерживаться критериев, легко скатиться в банальность. Я просто пишу, основываясь на своих чувствах к людям, которые оставили свой след в моей карьере.
Есть люди, с которыми я когда-то работал над книгой, люди, которыми я всегда восхищался, люди, с которыми я познакомился за чашкой кофе, но почувствовал, что должен их сохранить. Я выбираю не по репутации, а по эмоциям.

Писатель Ма Ван Кханг однажды сказал: «Затерянные в мире книг» заставляют нас читать с увлечением и легко понимать — удивительно хорошая книга!» — Что вы думаете об этом комментарии?
Я был очень тронут. Писатель Ма Ван Кханг — человек, которым я восхищаюсь уже давно. Когда он прочитал его и так похвалил меня, я почувствовал, что мои усилия не были напрасны. Благодаря этому у меня появилось больше мотивации закончить второй том.
Известно, что в «Затерянных в мире книг 2» он включил перевод русской литературы — роман ( который в свое время вызвал переполох в общественном мнении соседней страны ) .
Это тоже отдельная тема, которую я хотел бы с уважением включить. Это роман русского писателя о беспорядке и неразберихе в учебной части Советской армии в мирное время — последние годы перед распадом Советского Союза. Эту книгу мне подарил друг, вернувшийся из-за границы.
Зная, что я редактор отдела художественной литературы в издательстве «Народная армия», он попросил меня прочитать и представить её. Он сказал, что в России эта книга считалась «феноменом», поскольку осмелилась «разоблачить» внутренние негативные процессы в армии, которые, если их не исправить в ближайшее время, приведут к катастрофе. Так и случилось позже …
Я поднял этот вопрос перед переводчиком Доан Ту Хуеном – уважаемым именем. После прочтения он был очень впечатлён и сказал: «Это хорошая работа, достойная перевода, но я не осмеливаюсь её принять. Поскольку я никогда не был солдатом, мне будет сложно передать истинный дух произведения. Во-вторых, в книге много военного сленга – если у вас нет опыта работы в этой среде, очень легко перевести неправильно». И господин Хуен посоветовал мне смело переводить.
Получив это поручение, я смело перевёл книгу «Перед ста днями отбытия» , и она была впервые напечатана в издательстве «Литература». В этот раз я продолжаю представлять её в книге «Затерянные в мире книг 2» как ещё одну историю о моём профессиональном пути.
Написание, написание критических статей и перевод книг, по моему мнению, — это задачи, которые редакторам необходимо попробовать выполнить, чтобы лучше понять работу соавторов, «впитать» жизнь литературы изнутри.
Издатель, который «переходит» к переводам русской военной литературы, — это действительно нечто особенное!
(Смеётся). Не думаю, что я «перехожу на другую сторону», просто думаю, что мне нужно сделать ещё один шаг к пониманию профессии и большей преданности ей. Ведь профессия книгоиздателя — это бесконечная преданность делу…
Спасибо за эту беседу. Желаю вам здоровья и дальнейшего ведения читателей, особенно молодого поколения, в мир книг – мир , полный интересных открытий и покорений!
Источник: https://www.sggp.org.vn/lac-vao-coi-sach-mot-hanh-trinh-tri-an-nghe-va-nguoi-lam-sach-post803196.html
Комментарий (0)