Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Первое знакомство французской публики с древней вьетнамской письменностью

Báo Văn HóaBáo Văn Hóa28/05/2023


Первое представление вьетнамской продукции французской публике, фото 1

Выставка предлагает публике чёткое представление о развитии вьетнамских шрифтов. Фото: Тху Ха/VNA

В конце мая французская публика, посетив Библиотеку Университета языков и цивилизаций (BULAC) в Париже, сможет полюбоваться древними изданиями, написанными на вьетнамском языке куокнгу.

Впервые в рамках выставки «Национальный язык – основополагающий фактор обновления вьетнамской культуры с 1860 по 1945 год» представлены издания, выполненные древневьетнамскими шрифтами.

Первые вьетнамские романы в западном стиле, такие как «Господин Лазаро Фиен» Нгуен Чонг Куана, опубликованный в 1887 году, или «История старой жизни» (1866); известные литературные произведения, переведенные с китайского и французского языков, такие как «Троецарствие» в переводе Фан Ке Биня и Нгуен Ван Виня, опубликованное в 1909 году, «Отверженные» (позднее переведённые как «Отверженные» — 1926), «Три мушкетера» (1927); первая газета «Зя Динь», опубликованная в июле 1865 года, или журнал «Нам Фонг» (1923); словари, учебники вьетнамского языка и даже поэмы Ким Ван Кьеу или Люка Ван Тиена ... всего более 20 древних произведений, напечатанных письмом куокнгу, были впервые выставлены в библиотеке BULAC.

Это репрезентативные издания из более чем 1000 изданий, собранных библиотекой BULAC в течение начального периода развития письменности куокнгу в конце XIX века и первой половине XX века, отобранные для широкого представления французской публике на выставке под названием «Письменность куокнгу — основополагающий фактор обновления вьетнамской культуры с 1860 по 1945 год», которая открыта до 31 мая.

По словам доктора Нгуен Тхи Хай, отвечающей за выставки и координацию документов Юго-Восточной Азии в библиотеке BULAC, вьетнамский шрифт BULAC является одним из старейших шрифтов, собранных и сохраненных во Франции.

Она сказала, что вьетнамский язык преподавали в Париже с 1869 года на бесплатных курсах в Сорбоннском университете. Только в 1871–1872 годах этот предмет официально преподавали в Школе восточных языков, ныне Национальном институте восточных языков и цивилизаций (INALCO).

Первое представление вьетнамской продукции французской публике, фото 2

Работа Люка Ван Тьена, написанная шрифтом Куок Нгу, напечатанная в 1883 году. Фото: Тху Ха/ВИА

В то время школа поддерживала связи со многими учеными Южного Вьетнама, такими как Чыонг Винь Ки, Чыонг Минь Ки и т. д., благодаря чему она могла привозить во Францию вьетнамские публикации, книги, рассказы и газеты.

К началу XX века французское правительство поддержало распространение письменности куокнгу, поэтому многие вьетнамские публикации были собраны в Межвузовской библиотеке восточных языков (BIULO), Учебном и исследовательском агентстве восточноазиатских языков и цивилизаций (LCAO) и Французской школе Дальнего Востока (EFEO).

Эти коллекции позднее были переданы в BULAC. В результате эта библиотека стала одной из крупнейших и старейших коллекций вьетнамских шрифтов во Франции, насчитывая до 13 000 наименований (16 500 книг), в том числе более 9000 наименований на вьетнамском языке, а также около 100 газет и научных журналов, из которых около 20 издаются и по сей день.

Кроме того, библиотека BULAC получила около 100 документов, написанных на языке ханном, в основном литературные произведения, собранные из фондов библиотеки BIULO, а также некоторые другие из пожертвованных личных коллекций, в том числе 2 издания знаменитого эпоса «Труен Люк Ван Тиен», опубликованного на языках ханном и куокнгу в 1874 году, и «История Ким Ван Кьеу» в 1871 году.

По данным библиотеки BULAC, в условиях хаоса, вызванного колониальным правлением, Вьетнам стал единственной азиатской страной, отказавшейся от иероглифов ханном и официально перешедшей на новую систему письма, основанную на латинских буквах. Эта письменность, называемая куокнгу, стала результатом сотрудничества европейских миссионеров и ранних вьетнамских христианских учёных в XVII веке, направленного на распространение Евангелия.

В XIX веке трудности печати иероглифических шрифтов с помощью ксилографии способствовали коренному изменению письменности во Вьетнаме.

Вскоре после завоевания Кохинхины установление французского колониального правления способствовало использованию латинизированного вьетнамского языка в административных и политических целях. Была предложена и одобрена замена хан нома на куок нгу, и развитие этого нового способа письма на вьетнамском языке привело к важным культурным изменениям.

С 1870 года вьетнамские публикации на языке куокнгу стали процветать. Свидетельством этого является массовая публикация транскрипций и переводов древних трудов, словарей, языковых руководств, рассказов и романов колониальным правительством, христианскими учёными и, в более широком смысле, молодой элитой.

Первое представление вьетнамской продукции французской публике, фото 3

Некоторые древние вьетнамские издания выставлены в библиотеке BULAC в Париже. Фото: Thu Ha/VNA

Доктор Нгуен Тхи Хай добавила, что хотя изначально разработка письменности куокнгу получила мощную поддержку со стороны французского правительства, вьетнамские ученые и интеллектуалы в то время не особо ее поддерживали.

Однако к началу XX века они осознали, что письменность национального языка открывает возможности для доступа к новым либеральным идеям и западному знанию, которые могут помочь Вьетнаму найти путь к независимости и построению современного государства. Поэтому они приложили немало усилий для развития письменности национального языка, публикуя статьи, переводя книги, сочиняя рассказы, распространяя западные идеи и письменность национального языка, способствуя созданию нового литературного течения, способствуя тому, чтобы письменность национального языка стала письменным языком, а также официальным языком вьетнамской литературы и культуры сегодня.

Легко читаемый и пишущийся язык куокнгу завоевал всё большую популярность среди вьетнамцев. Его распространение в современной прессе и литературе стало настоящим поворотным моментом в истории Вьетнама.

В беседе с журналистами директор Библиотековедения BULAC Бенджамин Гишар не скрывал гордости за свою библиотеку. Он рассказал, что BULAC была основана в 2011 году и объединяет более 1,5 миллионов документов и публикаций на 350 языках и 80 системах письменности мира.

«Это единственная библиотека во Франции и даже в Европе, где собраны документы более чем на 350 языках мира », — сказал он. «Все системы письменности, хранящиеся в библиотеке, были собраны с середины XIX века. В этом году библиотека отмечает 150-летие формирования этой огромной коллекции языков, литературы, цивилизаций и знаний».

Первое представление вьетнамской продукции французской публике, фото 4

Уголок пространства для книг, газет и исследовательских материалов о Вьетнаме в библиотеке BULAC. Фото: Ту Ха/VNA

Среди имеющихся у нас документов вьетнамские коллекции – одни из старейших в Азии. Они относятся к середине XIX века и тесно связаны с колониальной историей Вьетнама, историей французского господства, с обменом опытом между вьетнамскими и французскими учёными. Они представлены редчайшими документами, одними из первых вьетнамских текстов, напечатанных латиницей в конце XIX – начале XX веков.

Г-н Бенджамин Гишар также добавил, что это богатое сокровище вьетнамских шрифтов привлекает многих экспертов и ученых, исследователей и студентов, желающих найти научные документы о Вьетнаме, а также изучить древние документы и литературные публикации, написанные письменами хан ном и куокнгу.

На протяжении десятилетий BULAC сохраняет свою коллекцию документов на вьетнамском языке. Каждый год библиотека приобретает около 200 книг на вьетнамском языке для обновления исследований о Вьетнаме.

Эти документы, в основном собранные во Вьетнаме, но многие также привезены из России, Франции, США и других стран мира. Г-н Бенджамин Гишар выразил пожелание получать больше оригинальных вьетнамских публикаций по различным темам, чтобы обогатить вьетнамский культурный контекст библиотеки BULAC.

ВНА



Источник

Комментарий (0)

No data
No data
Волшебное зрелище на холме с перевернутыми чашами чая в Пху Тхо
Три острова в Центральном регионе сравнивают с Мальдивами, привлекая туристов летом.
Полюбуйтесь сверкающим прибрежным городом Куинён в Гиалай ночью.
Изображение террасных полей в Пху Тхо, пологих, ярких и прекрасных, как зеркала перед началом посевной.
Фабрика Z121 готова к финалу Международного фестиваля фейерверков
Известный журнал о путешествиях назвал пещеру Шондонг «самой великолепной на планете»
Таинственная пещера привлекает западных туристов, ее сравнивают с пещерой Фонгня в Тханьхоа.
Откройте для себя поэтическую красоту залива Винь-Хи
Как обрабатывается самый дорогой чай в Ханое, стоимостью более 10 миллионов донгов за кг?
Вкус речного региона

Наследство

Фигура

Бизнес

No videos available

Новости

Политическая система

Местный

Продукт