Выставка предлагает публике чёткое представление о развитии вьетнамских шрифтов. Фото: Тху Ха/VNA
В конце мая французская публика, посетив Библиотеку Университета языков и цивилизаций (BULAC) в Париже, сможет полюбоваться древними изданиями, написанными на вьетнамском языке куокнгу.
Впервые в рамках выставки «Национальный язык – основополагающий фактор обновления вьетнамской культуры с 1860 по 1945 год» представлены издания, выполненные древневьетнамскими шрифтами.
Первые вьетнамские романы в западном стиле, такие как «Господин Лазаро Фиен» Нгуен Чонг Куана, опубликованный в 1887 году, или «История старой жизни» (1866); известные литературные произведения, переведенные с китайского и французского языков, такие как «Троецарствие» в переводе Фан Ке Биня и Нгуен Ван Виня, опубликованное в 1909 году, «Отверженные» (позднее переведённые как «Отверженные» — 1926), «Три мушкетера» (1927); первая газета «Зя Динь», опубликованная в июле 1865 года, или журнал «Нам Фонг» (1923); словари, учебники вьетнамского языка и даже поэмы Ким Ван Кьеу или Люка Ван Тиена ... всего более 20 древних произведений, напечатанных письмом куокнгу, были впервые выставлены в библиотеке BULAC.
Это репрезентативные издания из более чем 1000 изданий, собранных библиотекой BULAC в течение начального периода развития письменности куокнгу в конце XIX века и первой половине XX века, отобранные для широкого представления французской публике на выставке под названием «Письменность куокнгу — основополагающий фактор обновления вьетнамской культуры с 1860 по 1945 год», которая открыта до 31 мая.
По словам доктора Нгуен Тхи Хай, отвечающей за выставки и координацию документов Юго-Восточной Азии в библиотеке BULAC, вьетнамский шрифт BULAC является одним из старейших шрифтов, собранных и сохраненных во Франции.
Она сказала, что вьетнамский язык преподавали в Париже с 1869 года на бесплатных курсах в Сорбоннском университете. Только в 1871–1872 годах этот предмет официально преподавали в Школе восточных языков, ныне Национальном институте восточных языков и цивилизаций (INALCO).
Работа Люка Ван Тьена, написанная шрифтом Куок Нгу, напечатанная в 1883 году. Фото: Тху Ха/ВИА
В то время школа поддерживала связи со многими учеными Южного Вьетнама, такими как Чыонг Винь Ки, Чыонг Минь Ки и т. д., благодаря чему она могла привозить во Францию вьетнамские публикации, книги, рассказы и газеты.
К началу XX века французское правительство поддержало распространение письменности куокнгу, поэтому многие вьетнамские публикации были собраны в Межвузовской библиотеке восточных языков (BIULO), Учебном и исследовательском агентстве восточноазиатских языков и цивилизаций (LCAO) и Французской школе Дальнего Востока (EFEO).
Эти коллекции позднее были переданы в BULAC. В результате эта библиотека стала одной из крупнейших и старейших коллекций вьетнамских шрифтов во Франции, насчитывая до 13 000 наименований (16 500 книг), в том числе более 9000 наименований на вьетнамском языке, а также около 100 газет и научных журналов, из которых около 20 издаются и по сей день.
Кроме того, библиотека BULAC получила около 100 документов, написанных на языке ханном, в основном литературные произведения, собранные из фондов библиотеки BIULO, а также некоторые другие из пожертвованных личных коллекций, в том числе 2 издания знаменитого эпоса «Труен Люк Ван Тиен», опубликованного на языках ханном и куокнгу в 1874 году, и «История Ким Ван Кьеу» в 1871 году.
По данным библиотеки BULAC, в условиях хаоса, вызванного колониальным правлением, Вьетнам стал единственной азиатской страной, отказавшейся от иероглифов ханном и официально перешедшей на новую систему письма, основанную на латинских буквах. Эта письменность, называемая куокнгу, стала результатом сотрудничества европейских миссионеров и ранних вьетнамских христианских учёных в XVII веке, направленного на распространение Евангелия.
В XIX веке трудности печати иероглифических шрифтов с помощью ксилографии способствовали коренному изменению письменности во Вьетнаме.
Вскоре после завоевания Кохинхины установление французского колониального правления способствовало использованию латинизированного вьетнамского языка в административных и политических целях. Была предложена и одобрена замена хан нома на куок нгу, и развитие этого нового способа письма на вьетнамском языке привело к важным культурным изменениям.
С 1870 года вьетнамские публикации на языке куокнгу стали процветать. Свидетельством этого является массовая публикация транскрипций и переводов древних трудов, словарей, языковых руководств, рассказов и романов колониальным правительством, христианскими учёными и, в более широком смысле, молодой элитой.
Некоторые древние вьетнамские издания выставлены в библиотеке BULAC в Париже. Фото: Thu Ha/VNA
Доктор Нгуен Тхи Хай добавила, что хотя изначально разработка письменности куокнгу получила мощную поддержку со стороны французского правительства, вьетнамские ученые и интеллектуалы в то время не особо ее поддерживали.
Однако к началу XX века они осознали, что письменность национального языка открывает возможности для доступа к новым либеральным идеям и западному знанию, которые могут помочь Вьетнаму найти путь к независимости и построению современного государства. Поэтому они приложили немало усилий для развития письменности национального языка, публикуя статьи, переводя книги, сочиняя рассказы, распространяя западные идеи и письменность национального языка, способствуя созданию нового литературного течения, способствуя тому, чтобы письменность национального языка стала письменным языком, а также официальным языком вьетнамской литературы и культуры сегодня.
Легко читаемый и пишущийся язык куокнгу завоевал всё большую популярность среди вьетнамцев. Его распространение в современной прессе и литературе стало настоящим поворотным моментом в истории Вьетнама.
В беседе с журналистами директор Библиотековедения BULAC Бенджамин Гишар не скрывал гордости за свою библиотеку. Он рассказал, что BULAC была основана в 2011 году и объединяет более 1,5 миллионов документов и публикаций на 350 языках и 80 системах письменности мира.
«Это единственная библиотека во Франции и даже в Европе, где собраны документы более чем на 350 языках мира », — сказал он. «Все системы письменности, хранящиеся в библиотеке, были собраны с середины XIX века. В этом году библиотека отмечает 150-летие формирования этой огромной коллекции языков, литературы, цивилизаций и знаний».
Уголок пространства для книг, газет и исследовательских материалов о Вьетнаме в библиотеке BULAC. Фото: Ту Ха/VNA
Среди имеющихся у нас документов вьетнамские коллекции – одни из старейших в Азии. Они относятся к середине XIX века и тесно связаны с колониальной историей Вьетнама, историей французского господства, с обменом опытом между вьетнамскими и французскими учёными. Они представлены редчайшими документами, одними из первых вьетнамских текстов, напечатанных латиницей в конце XIX – начале XX веков.
Г-н Бенджамин Гишар также добавил, что это богатое сокровище вьетнамских шрифтов привлекает многих экспертов и ученых, исследователей и студентов, желающих найти научные документы о Вьетнаме, а также изучить древние документы и литературные публикации, написанные письменами хан ном и куокнгу.
На протяжении десятилетий BULAC сохраняет свою коллекцию документов на вьетнамском языке. Каждый год библиотека приобретает около 200 книг на вьетнамском языке для обновления исследований о Вьетнаме.
Эти документы, в основном собранные во Вьетнаме, но многие также привезены из России, Франции, США и других стран мира. Г-н Бенджамин Гишар выразил пожелание получать больше оригинальных вьетнамских публикаций по различным темам, чтобы обогатить вьетнамский культурный контекст библиотеки BULAC.
ВНА
Источник
Комментарий (0)