Выставка дает публике четкое представление о процессе развития вьетнамских шрифтов. Фото: Ту Ха/VNA
В конце мая при посещении Библиотеки Университета языков и цивилизаций (БУЛАК) в Париже французская публика получит возможность полюбоваться некоторыми древними изданиями, написанными на вьетнамском языке письмом куокнгу.
Впервые в рамках выставки «Национальный язык — основополагающий фактор инноваций вьетнамской культуры с 1860 по 1945 год» представлены издания, выполненные старинными вьетнамскими шрифтами.
Первыми вьетнамскими романами в западном стиле были «Мистер Лазаро Пьен» Нгуена Чонг Куана, опубликованные в 1887 году, или «Чуен дои сюань» (1866); известные литературные произведения, переведенные с китайского и французского языков, такие как «Троецарствие», переведенное Фан Кэ Бинем и Нгуен Ван Винем и опубликованное в 1909 году, «Бастарды» (позднее переведённое как «Отверженные» — 1926), «Три мушкетёра» (1927); Первые выпуски газеты «Gia Dinh» вышли в июле 1865 года, а журнал «Nam Phong» — в 1923 году; Словари, книги на вьетнамском языке и даже поэмы Ким Ван Кьеу и Люка Ван Тьена … около 20 древних произведений, все напечатанные письмом куокнгу, впервые экспонируются в библиотеке BULAC.
Это репрезентативные издания из более чем 1000 изданий, собранных библиотекой BULAC в первый период развития письменности куокнгу в конце XIX века и первой половине XX века, отобранные для широкого представления французской публике на выставке под названием «Письменность куокнгу — основополагающий фактор обновления вьетнамской культуры с 1860 по 1945 год», которая продлится до 31 мая.
По словам доктора Нгуен Тхи Хай, отвечающей за выставки и координацию документов Юго-Восточной Азии в библиотеке BULAC, вьетнамский шрифт BULAC является одним из старейших шрифтов, собранных и сохраненных во Франции.
Она рассказала, что вьетнамский язык преподается в Париже с 1869 года на бесплатных занятиях в Университете Сорбонны. Лишь в 1871–1872 годах этот предмет стал официально преподаваться в Школе восточных языков, ныне Национальном институте восточных языков и цивилизаций (INALCO).
Работа Люка Ван Тьена, написанная шрифтом Куок Нгу, напечатанная в 1883 году. Фото: Тху Ха/ВИА
В то время школа поддерживала связи со многими учеными Южного Вьетнама, такими как Чыонг Винь Ки, Чыонг Минь Ки и т. д., благодаря чему во Францию доставлялись вьетнамские публикации, книги, рассказы и газеты.
К началу XX века французское правительство поддержало распространение письменности куокнгу, поэтому многие вьетнамские публикации были собраны в Межвузовской библиотеке восточных языков (BIULO), Агентстве по обучению и исследованиям восточноазиатских языков и цивилизаций (LCAO) и Французской школе Дальнего Востока (EFEO).
Позднее эти книжные склады были переданы БУЛАК. Таким образом, эта библиотека стала одной из крупнейших и старейших коллекций вьетнамских шрифтов во Франции, насчитывающей до 13 000 названий (16 500 книг), в том числе более 9 000 названий на вьетнамском языке, а также около 100 газет и научных журналов, из которых около 20 все еще находятся в обращении сегодня.
Кроме того, библиотека BULAC получила около 100 документов на языке ханном, в основном литературные произведения, собранные из библиотечного фонда BIULO, а также некоторые другие из подаренных личных коллекций, в том числе 2 издания знаменитого эпоса «Труен Люк Ван Тиен», опубликованного на языках ханном и куокнгу в 1874 году, и «История Ким Ван Киеу» в 1871 году.
Согласно документам библиотеки BULAC, в условиях потрясений, вызванных колониальным правлением, Вьетнам был единственной азиатской страной, отказавшейся от использования иероглифов ханном, официально перейдя на новую систему письма, основанную на латинских символах. Эта письменность, известная как Куокнгы, появилась в XVII веке в результате сотрудничества европейских миссионеров и ранних вьетнамских христианских ученых, целью которого было содействие распространению Евангелия.
В XIX веке трудности печати иероглифического шрифта с помощью ксилографии привели к кардинальным изменениям в письменности во Вьетнаме.
Сразу после завоевания Кохинхины установление французского колониального правления способствовало использованию латинизированного вьетнамского языка в административных и политических целях. Была предложена и одобрена замена Хан Ном на Куок Нгу, и развитие этого нового способа письма на вьетнамском языке привело к важным культурным изменениям.
С 1870 года вьетнамские публикации на языке куокнгу процветали. Свидетельством этого является массовая публикация транскрипций и переводов древних трудов, словарей, языковых руководств, рассказов и романов колониальным правительством, христианскими учеными и, в более широком смысле, молодой элитой.
Некоторые древние вьетнамские издания экспонируются в библиотеке BULAC в Париже. Фото: Ту Ха/VNA
Доктор Нгуен Тхи Хай добавила, что хотя изначально разработка письменности Куок Нгу получила мощную поддержку со стороны французского правительства, вьетнамские ученые и интеллектуалы в то время не особо ее поддерживали.
Однако к началу XX века они поняли, что письменность национального языка открывает возможности для доступа к новым либеральным идеям и западным знаниям, которые могут помочь Вьетнаму найти путь к независимости и построить современную страну. Поэтому они приложили большие усилия для развития письменности национального языка, написав статьи, переведя книги, сочиняя рассказы, распространяя западные идеи и письменность национального языка, способствуя созданию нового литературного направления, помогая письменности национального языка стать письменным языком, а также официальным языком вьетнамской литературы и культуры сегодня.
Легко читаемый и удобный для письма, язык Quoc Ngu все чаще принимается и используется вьетнамцами. Распространение этой идеи через современную прессу и литературу стало настоящим поворотным моментом в истории Вьетнама.
Общаясь с журналистами, г-н Бенджамин Гишар, директор библиотечного научного центра BULAC, не скрывал своей гордости за свою библиотеку. Он сообщил, что BULAC был создан в 2011 году и объединяет более 1,5 миллиона документов и публикаций на 350 языках и в 80 системах письменности мира.
«Это единственная библиотека во Франции и даже в Европе, которая собирает документы более чем на 350 языках мира », — сказал он. «Все системы письма, хранящиеся в библиотеке, были собраны с середины 19 века. В этом году библиотека отмечает 150-летие формирования этой огромной коллекции языков, литературы, цивилизаций и знаний.
Уголок пространства для книг, газет и исследовательских документов о Вьетнаме в библиотеке BULAC. Фото: Ту Ха/VNA
Среди имеющихся у нас материалов вьетнамские коллекции являются одними из старейших в Азии. Датируемые серединой XIX века, они тесно связаны с колониальной историей Вьетнама, историей французского господства, обменом между вьетнамскими и французскими учеными, представлены очень редкими документами, одними из первых вьетнамских текстов, напечатанных латиницей в конце XIX и начале XX веков».
Г-н Бенджамин Гишар также добавил, что эта богатая сокровищница вьетнамских шрифтов привлекла многих экспертов и ученых, исследователей и студентов, желающих найти исследовательские документы о Вьетнаме, а также изучить древние документы и литературные публикации, написанные письменами хан ном и куокнгу.
На протяжении десятилетий BULAC хранит коллекцию документов с вьетнамскими шрифтами. Ежегодно библиотека закупает около 200 книг на вьетнамском языке для обновления новых исследований о Вьетнаме.
Большинство этих документов собрано во Вьетнаме, но многие также поступают из России, Франции, США и других стран мира. Г-н Бенджамин Гишар выразил желание получать больше оригинальных вьетнамских публикаций по различным темам для обогащения вьетнамского шрифта в библиотеке BULAC.
ВНА
Источник
Комментарий (0)