Вероятно, самое раннее предложение, которое появляется, — это «Бья в барабан, можно ограбить» (𣃣打𪔠𣃣咹刼), написанное письмом ном, цитата из народной песни Ли Хана из книги «Дай Нам Куок Туй» (опубликованной около 1700–1900 гг.), переписанной Чан Зуй Воном в 1964 г.
В 1911 году еженедельник Revue indo-chinoise illustrée опубликовал фразу «Пока бьют в барабан, один грабит», соответствующую французской фразе «Dès qu'il a frappé le tambour, il Begin à voler» (Ф. Х. Шнайдер, стр. 348).
Полвека спустя поговорка «Грабитель, бьющий в барабан» всё ещё была популярна, особенно в книге «Пословицы и поговорки» (1952) Ле Ван Хоэ (тома 1–3, стр. 82). С 1970 года появилось множество поговорок «Грабитель, кричащий», в частности, в книге « Сквозь этапы литературы и искусства» (1955–1969) Дун Хоая, издательство «Литература», 1970 (стр. 96), или в книге « Разговор с Америкой» К. Б., издательство «Народная армия», 1972.
В письменности ном слово « грабёж » (劫) означает «угроза изъятия», например: « Проявление насилия на улицах двора. Вламывание в дома и грабеж чужого имущества» ( Дай Нам Куок Су Дьен Ка ). Фраза «Грабя, они громко кричат» относится к человеку, который совершает дурные поступки, но при этом громко кричит, как будто он жертва, чтобы скрыть своё преступление и избежать ответственности. Эта фраза иногда имеет вариант «Воруя, они громко кричат», что соответствует китайскому выражению « Так хам трот так» (贼喊捉贼) – фразе, происходящей из поэмы Лю Нгиа Ханя из династии Южная Сун «Тхуёт Тань Нгу – Зя Чуат» , повествующей о молодой паре Вэй У и Юань Шао, которые часто проявляли рыцарские чувства. Однажды ночью Вэй У, наблюдая за свадьбой, пробрался в сад хозяина дома и крикнул: «Там вор!». Все в доме выбежали посмотреть. Вэй У ворвался внутрь, выхватил меч и ограбил невесту. Когда Юань Шао и невеста вышли из дома, хозяин дома обнаружил их. Вэй У крикнул: «Держи вора!», и вся компания сбежала.
Первоначально выражение « Вор зовет вора», позже эта идиома стала использоваться для описания плохих парней, которые намеренно сеют хаос и отвлекают свою цель, чтобы скрыться, а также для разговора о тех, кто называет других плохими парнями.
Помимо «Tắc Hàm Đề Tắc» , существуют и другие китайские идиомы, которые по значению схожи с вьетнамскими предложениями, например:
- Дао да и ба (倒打一耙), что означает «переломить ситуацию», подразумевает не только опровержение обвинения, но и обвинение другой стороны. Эта идиома взята из книги « Женщины-героини» Вэнь Кана из династии Цин.
- «Безумное чёрно-белое» (颠倒黑白) означает «превращение белого в чёрное», метафора искажения истины и создания путаницы между добром и злом. Эта идиома происходит из стихотворения «Хоай Са» из « Девяти глав» периода Сражающихся царств Цюй Юаня.
- Хищение (监守自盗), что означает «хищение государственного имущества» или «кража чужого имущества», идиома, происходящая из « Уголовных законов в Книге Хань» Бань Гу из династии Восточная Хань.
Наконец, необходимо упомянуть антоним фразы «Грабя, кричи» — «Дай нянь тху куа» (代人受过), что означает «брать на себя вину за кого-то другого», идиому, происходящую от книги Дао Кук Аня «Господство северных военачальников в исторический период », издательство Хайнань (2006).
Источник: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-vua-an-cuop-vua-la-lang-185250509230515427.htm
Комментарий (0)