![]() |
| Г-н Сэм Ван Дун беседовал с делегатами и людьми о звучании барабана сань. |
Сохранение родного языка
Сегодня в деревне Тан Фу 1 людно, как на празднике, люди суетятся в деревенском доме культуры. Люди говорят друг с другом на языке каолань: «Нген най ань ло, май пай су тить ханг пай!», что означает: «Сегодня так весело, что если мы не пойдём, будем жалеть об этом весь год!»
Жители Фулыонга собрались здесь, чтобы принять участие в церемонии открытия программы «Создание модели сохранения и популяризации традиционных народных танцев народа као-лан». В этом красочном пространстве голоса као-лан разносились, словно утренний солнечный свет, журча, словно пение птиц, на устах и пожилых, и молодых. Для них их голоса – источник их корней, чистый, нежный и вечный, передающийся из поколения в поколение, хранящий в себе неугасимую душу гор и лесов.
Перед этим культурным пространством с ярко выраженной самобытностью многие делегаты выразили своё уважение усилиям по сохранению традиционной культуры народа као-лан. Г-н Нгуен Кань Фыонг, заместитель директора Музея культур этнических групп Вьетнама, эмоционально поделился: «Я побывал во многих странах, встречался со многими общинами и понял, что там, где люди сохраняют свой исконный язык, культура по-прежнему сияет своей самобытностью».
В горах и лесах Фулыонга народ као-лань, от седовласых стариков до едва научившихся говорить детей, до сих пор говорит на языке као-лань в каждом повседневном рассказе. Они берегут этот язык, словно бережно хранят сокровище предков, словно хранят биение души нации через поколения.
![]() |
| Танцевальное представление на церемонии открытия программы «Создание модели сохранения и популяризации традиционного народного танца народности цаолань». |
Потому что, только говоря на родном языке, народ цао-лань может по-настоящему понять глубокий смысл каждой строчки и мелодии синь-ча, петь всей душой, чтобы каждое движение и танец стали священными и гордыми, как источник культуры. В этих танцах древнее культурное пространство словно возрождается, проявляясь в облике, в глазах, в поступях современной молодёжи.
В суете современной жизни сохранение идентичности подобно зажиганию свечи на ветру. Однако народ цаолань по-прежнему бережно хранит огонь и язык предков, словно «сохраняя золото и нефрит», чтобы пение и речь вечно звучали в великом лесу, не затихая.
Госпожа Хоанг Нгок Хыонг из деревни Донгсай, коммуны Фулыонг, говорит на языке каолань с самого раннего детства. Её голос тёплый и простой, как земля, где она выросла. Она улыбнулась и сказала: «Мне очень нравится участвовать в культурном обмене с клубами каолань. Каждый раз, когда я участвую в этих мероприятиях, я встречаюсь с людьми, общаюсь с ними и узнаю много интересного».
Для неё родной язык — не только средство общения, но и плоть от плоти, источник, питающий душу нации. Этот язык звучит в колыбельных её матери, в мелодиях синх ча, звучащих на праздниках, в историях, которые рассказывают у красного костра каждый вечер.
Госпожа Хыонг призналась: «Однажды я пошла на фестиваль и случайно услышала, как кто-то рядом со мной говорит «Цао Лань», поэтому я тут же повернулась, чтобы поприветствовать его на своём родном языке: «Нунг чао бао», что означает «привет, брат». Этот человек тоже ответил тем же знакомым голосом. Так, из чужих, я вдруг почувствовала себя близкой, как кровный брат. Где бы я ни была, один только голос Цао Лань согревает моё сердце, как будто я встретила родственника».
Для госпожи Хыонг и многих представителей народности као-лань в Фулыонге сохранение родного языка — это не просто сохранение языка, но и сохранение души своего народа. Ведь только когда язык жив, культура жива. Только когда язык передаётся из поколения в поколение, его истоки не исчезнут в неумолимой погоне времени.
![]() |
| Жители Фу Лыонга облачаются в традиционные костюмы народности као лан. |
Не «теряйте» культуру
Чтобы сохранить культуру своего народа, подобно тому, как в горах и лесах течёт чистый ручей, в Фулыонге живут мастера, посвятившие всю свою жизнь поддержанию огня традиционного языка, песен и танцев. Они тихие, но упорные, словно хранители неиссякаемого источника культуры. Среди них – народный мастер Сам Ван Дун, одно из «живых сокровищ» культуры као-лан. Хотя ему уже за восемьдесят, каждый раз, когда он упоминает этническую культуру, знакомую мелодию «синь ча», его глаза сверкают, голос живой и воодушевлённый, словно молодость возвращается. Уже несколько десятилетий он служит неизменным «мостом» между прошлым и настоящим, между душой культуры као-лан и поколениями молодёжи. Каждый раз, когда звучат фестивальные барабаны, господин Дун словно пробуждается воспоминаниями. Его руки дрожат, но остаются ровными с каждым ударом барабана, каждое его движение словно пробуждает целый культурный регион. Этот звук — ритм деревенского праздника, зов предков, эхом передающийся из поколения в поколение. Он с чувством сказал: «Раньше народу Цао Лань достаточно было услышать звук барабана, чтобы понять, что настало время праздника. Теперь, обучая этому молодое поколение, я лишь надеюсь, что они запомнят этот звук барабана. Они должны помнить, кто они, чтобы не потерять зов своей родины».
Господин Сэм Ван Дао, младший сын ремесленника Сэма Дуна, стал одним из ярких представителей молодого поколения, стремящихся сохранить и распространить культуру цао-лань. Продолжая традицию отца, он привозит барабаны и танцы своего народа во все деревни цао-лань, как в провинции, так и за её пределами. Будь то танцы Чимгау, Кхайден или Тамтхань... он с энтузиазмом обучает молодое поколение каждому движению и каждому удару барабана, стремясь привить им гордость и любовь к своим корням.
Дао не только преподавал, но и вместе с отцом организовывал обучающие занятия для ремесленников Цао Лань по всему региону, чтобы каждый мог оценить самобытную культуру своих предков и гордиться ею. Теперь в коммуне Фу Лыонг есть ещё больше старательных детей, таких как Сэм Мань Хао, Сэм Ван Хи, Ли Ван Кан... Они стали ремесленниками и поддерживают движение за сохранение национальной культуры.
Они учили друг друга каждому удару барабана, каждому движению руки, каждому шагу, так что каждый поворот, каждый наклон на сцене перестал быть просто артистическим представлением, а стал дыханием и душой народа цао-лань. Эти звуки и движения пробудились, нашли отклик и навсегда остались в сегодняшней жизни.
Кань Трук
Источник: https://baotuyenquang.com.vn/van-hoa/202511/lua-am-van-hoa-cao-lan-71a4c59/









Комментарий (0)