![]() |
| Г-н Сэм Ван Дун беседует с делегатами и местными жителями о звучании барабана сань. |
Сохранение нашего родного языка
Сегодня в деревне Тан Фу 1 царит оживленная атмосфера, словно на празднике, толпы людей стекаются в деревенский культурный центр. Люди общаются на языке као лан: "Ngền ấy hắn lợ, mấy pây sư tích hâng pây!", что означает: "Сегодня так весело, что вы будете жалеть весь год, если не придете!"
Жители Фу Луонга, племя Као Лан, собрались здесь на церемонии открытия программы «Создание модели сохранения и популяризации традиционных народных танцев этнической группы Као Лан». В этой оживленной атмосфере голоса народа Као Лан разносились подобно утреннему солнцу, шелестя, как пение лесных птиц, в устах стариков и молодежи. Для них их язык — источник корней, чистых, нежных и вечных, передающихся из поколения в поколение, сохраняющих душу гор и лесов.
В присутствии людей, обладающих богатой культурной жизнью, многие делегаты выразили признательность народу Као Лан за его усилия по сохранению традиционной культуры. Г-н Нгуен Кань Фуонг, заместитель директора Музея вьетнамской этнической культуры, с волнением поделился: «Я путешествовал по многим странам, встречался со многими общинами и понял, что там, где люди до сих пор сохраняют свой исконный язык, их культура сияет во всей красе».
Среди гор и лесов Фу Луонга народ каолан, от пожилых людей с седыми волосами до маленьких детей, только что научившихся говорить, до сих пор использует язык каолан в повседневном общении. Они хранят свой язык, словно драгоценное сокровище предков, словно это сердцебиение их этнической группы на протяжении поколений.
![]() |
| Танцевальное представление на церемонии открытия программы по созданию модели сохранения и популяризации традиционных народных танцев этнической группы Као Лан. |
Только когда они начинают говорить на своем родном языке, народ Као Лан может по-настоящему понять глубокий смысл каждой строчки и мелодии в Синх Ка и петь от всего сердца, так что каждое движение и танец становятся священными и гордыми, отражая саму суть их культуры. Из этих танцев возрождается древнее культурное пространство, проявляющееся в форме, в глазах и в шагах современной молодежи.
В суете современной жизни сохранение своей идентичности подобно зажиганию лампы на ветру. Однако народ каолан упорно поддерживает этот огонь, сохраняя свой исконный язык как способ «сохранения драгоценных сокровищ», чтобы их песни и голоса навсегда звучали в бескрайних лесах, никогда не угася.
Госпожа Хоанг Нгок Хуонг из деревни Донг Ксай, коммуна Фу Луонг, говорит на языке каолан с самого раннего детства. У нее теплый и простой голос, как и у земли, которая ее вырастила. Она улыбнулась и поделилась: «Мне очень нравится участвовать в мероприятиях по культурному обмену с клубами каолан. Каждый раз, когда я приезжаю, я встречаюсь и общаюсь с людьми и узнаю много интересного».
Для неё язык родины — это не просто средство общения, а сама суть, жизненная сила, питающая душу нации. Этот язык звучит в колыбельных её матери, в мелодичных песнях народа синь-ка, исполняемых на праздниках, и в историях, рассказываемых у тёплого костра каждый вечер.
Госпожа Хуонг призналась: «Однажды я была на фестивале и случайно услышала, как кто-то рядом со мной говорит на языке каолан. Я тут же повернулась, чтобы поприветствовать его на своем языке: «Nung chào báo», что означает «здравствуйте, господин». Он ответил тем же теплым голосом. Внезапно, от незнакомых людей, мы почувствовали себя близкими, как братья и сестры. Где бы я ни находилась, просто услышав акцент каолан, я чувствую себя так, словно встретила родственницу».
Для госпожи Хуонг и многих других представителей народа Као Лан в Фу Луонге сохранение родного языка — это не просто сохранение языка, а сохранение души их народа. Потому что только когда язык будет звучать актуально, культура будет жить дальше. Только когда язык будет передаваться из поколения в поколение, его корни не увянут под неумолимым течением времени.
![]() |
| Жители коммуны Фу Луонг носят традиционные костюмы этнической группы Као Лан. |
Не "терять" культуру
Чтобы сохранить свою этническую культуру подобно чистому потоку, бесконечно текущему через горы и леса, в Фу Луонге есть ремесленники, посвятившие всю свою жизнь поддержанию пламени традиционного языка, песен и танцев. Они работают молча, но настойчиво, как хранители неисчерпаемого источника культуры. Среди них народный ремесленник Сам Ван Дун — одно из «живых сокровищ» культуры Као Лан. Хотя ему уже за восемьдесят, всякий раз, когда он говорит о своей этнической культуре, о знакомом танце Син Ка, его глаза загораются, голос становится живым и полным энтузиазма, словно возвращается молодость. На протяжении десятилетий он был неизменным «мостом» между прошлым и настоящим, между душой культуры Као Лан и поколениями молодежи. Всякий раз, когда звучат фестивальные барабаны, господин Дун словно пробуждается к воспоминаниям. Его руки дрожат, но остаются неподвижными с каждым ударом барабана, каждое движение пробуждает целую культурную сферу. Этот звук — ритм деревенского фестиваля, зов наших предков, эхом разносящийся из поколения в поколение. Он с волнением сказал: «В старину народу Као Лан достаточно было услышать барабан, чтобы понять, что настало время праздника. Теперь, когда я учу этому молодое поколение, я лишь надеюсь, что они запомнят этот звук барабана. Запомнят его, чтобы знать, кто они, чтобы не утратить зов своей родины».
Сэм Ван Дао, младший сын ремесленника Сэма Дуна, стал одной из выдающихся молодых фигур на пути сохранения и распространения культуры Као Лан. Следуя по стопам отца, он привносит барабаны и танцы своей этнической группы в деревни, населенные народом Као Лан, как внутри, так и за пределами провинции. Будь то танец Чим Гау, танец Кхай Ден или танец Там Тхань, он с энтузиазмом обучает молодое поколение каждому движению и ритму барабанов, надеясь привить им гордость и любовь к своим корням.
Помимо преподавания, Дао вместе со своим отцом организует обучающие занятия для ремесленников Као Лан по всему региону, чтобы каждый мог еще больше ценить и гордиться своей исконной культурой. Сейчас в коммуне Фу Луонг есть еще больше преданных своему делу людей, таких как Сам Мань Хао, Сам Ван Хи, Ли Ван Кан… которые продолжают поддерживать движение за сохранение этнической культуры.
Они учат друг друга каждому барабанному ритму, каждому движению рук, каждому шагу, так что каждый поворот, каждый наклон на сцене становится не просто художественным представлением, а дыханием и душой народа Као Лань. Эти звуки и движения словно пробуждаются, резонируют и живут в современной жизни.
Кань Трук
Источник: https://baotuyenquang.com.vn/van-hoa/202511/lua-am-van-hoa-cao-lan-71a4c59/









Комментарий (0)