В ознаменование 50-летия установления дипломатических отношений между Вьетнамом и Францией 3 декабря Французский институт во Вьетнаме и издательство Tre организовали программу «Беседы о французской и вьетнамской литературе». Более 100 слушателей получили возможность послушать рассказы писательницы Нуаге Роуз Хонг Ван и доцента Фам Ван Куанг о франко-вьетнамских литературных отношениях.
Французская литература долгое время играла важную роль в литературной жизни Вьетнама. Многие классические произведения французской литературы, такие как «Отверженные», «Собор Парижской Богоматери», «Граф Монте-Кристо», «Мадам Бовари», «Двадцать тысяч лье под водой», «Красное и чёрное», «Маленький принц» … с такими именами, как Виктор Гюго, Флобер, Стендаль, Жюль Верн… глубоко запечатлелись в памяти многих вьетнамских читателей. Позже многие современные французские писатели также были тепло приняты во Вьетнаме, такие как Ромен Гари, Марк Леви, Давид Фоенкинос, Гийом Мюссо, Мишель Бусси…
В частности, в контексте французской литературы во Вьетнаме невозможно не упомянуть группу авторов вьетнамского происхождения, таких как Линда Ле, Тхуан и Чан Минь Хуй. И писательница Нуаж Роуз (Хонг Ван) — одна из них.
Писательница Хонг Ван родилась в Ханое во время войны против США, в настоящее время живет в Париже и часто возвращается во Вьетнам. В 2017 году издательство Tre выпустило ее произведение «Три облака, дрейфующие в стране водяных гиацинтов» (переиздано годом позже). Это автобиографическое произведение, написанное в стиле романа, рассказывает о годах, когда она покинула Ханой со своей семьей, чтобы эвакуироваться. Среди мрака, голода и страха, посеянных войной, есть проблеск любви. До публикации во Вьетнаме « Три облака, дрейфующие в стране водяных гиацинтов» стало популярным произведением во Франции в 2013 году.
В октябре 2021 года писатель Хонг Ван вернулся с новым документальным произведением, действие которого разворачивается на фоне пандемии COVID-19: «120 дней — облака шепчут ветру» . Это произведение считается летописью личной борьбы автора с COVID-19.
В отличие от своей первой работы « 120 дней — облака шепчут ветру », писательница Хонг Ван писала непосредственно на вьетнамском языке, стремясь «сохранить» прекрасные слова и фразы Ханоя до 1980-х годов, которые сейчас в той или иной степени утрачены.
«На самом деле, когда я только начинал писать эту книгу, я писал её на французском. Но потом, перечитав её, я понял, что французский перевод совсем не хорош; он звучал бы неловко и не смог бы в полной мере передать мои чувства. Я решил отказаться от него и писать напрямую на вьетнамском языке», — поделился писатель Хонг Ван.
Несмотря на то, что писательница Хонг Ван завоевала определенное место в сердцах читателей, она остается скромной и не считает себя писательницей. Изначально она не собиралась публиковать свои произведения. «Я не писательница; у меня нет способности писать захватывающие, технически сложные романы. Я пишу только истории, выражающие любовь к моей семье и моей стране», — заявила писательница Хонг Ван.
В ходе программы доцент Фам Ван Куанг заявил, что в настоящее время насчитывается около 180 вьетнамских авторов, написавших приблизительно 400 произведений на французском языке. Из них не менее 50% являются автобиографическими произведениями, подобными двум работам писателя Хонг Вана.
По его словам, эти произведения — не просто литературные произведения, они о жизни. Люди не всегда осмеливаются рассказывать о своей жизни, особенно о скрытых её аспектах. Автобиографические произведения выходят за рамки литературы; мы можем подходить к ним и читать их с разных точек зрения.
«Основываясь на подобных личных историях, эксперты могут изучать историю с психоаналитической или философской точки зрения… С точки зрения читателя, он читает не только о жизни автора, но и о собственных вопросах, возникающих в автобиографических произведениях. Такие личные истории, небольшие повествования, впоследствии внесут свой вклад в более масштабные повествования», — сказал доцент Фам Ван Куанг.
HO SON
Источник







Комментарий (0)