По случаю 50-летия установления дипломатических отношений между Вьетнамом и Францией, 3 декабря Французский институт во Вьетнаме и издательство «Тре» организовали программу «Франко-вьетнамская литературная беседа». Более 100 читателей послушали выступление писательницы Нуаге Розе Хонг Ван и доцента, доктора Фам Ван Куанга, которые поделились многочисленными историями, связанными с франко-вьетнамскими литературными связями.
Французская литература давно стала важной частью литературной жизни Вьетнама. Многие классические произведения французской литературы, такие как «Отверженные», «Собор Парижской Богоматери», «Граф Монте-Кристо», «Мадам Бовари», «Двадцать тысяч лье под водой», «Красное и чёрное», «Маленький принц» … с такими именами, как Виктор Гюго, Флобер, Стендаль, Жюль Верн…, глубоко укоренились в памяти многих вьетнамских читателей. Позднее во Вьетнаме тепло приняли и многих современных авторов французской литературы, таких как Ромен Гари, Марк Леви, Давид Фонкинос, Гийом Мюссо, Мишель Бюсси…
В частности, в потоке французской литературы во Вьетнаме невозможно не отметить группу авторов вьетнамского происхождения, таких как Линда Ле, Туан, Чан Минь Хюй. Среди них – писательница Нуаге Розе (Хонг Ван).
Писатель Хон Ван родился в Ханое во время войны с США, в настоящее время живёт в Париже и часто возвращается во Вьетнам. В 2017 году издательство «Tre» выпустило произведение «Ba ang May troi dat xu beo» (переиздано годом позже). Это автобиографическое произведение, повествующее о годах, когда он вместе с семьёй эвакуировался из Ханоя. Среди мрака, голода и страха, посеянных войной, мелькает искра любви. Ещё до публикации во Вьетнаме, «Ba ang May troi dat xu beo» стало одним из любимых произведений во Франции в 2013 году.
В октябре 2021 года писатель Хун Ван вернулся с новым документальным произведением, действие которого разворачивается в контексте пандемии COVID-19: «120 дней — шепчущие облака на ветру» . Это произведение считается записью личной борьбы автора за выживание и борьбу с COVID-19.
В отличие от первой работы, написанной на французском языке, «120 дней — Облака шепчут на ветру» , писатель Хонг Ван сочинял сразу на вьетнамском языке, стремясь «сохранить» прекрасные слова и фразы Ханоя до 80-х годов, которые сегодня практически исчезли.
«На самом деле, когда я впервые написал эту книгу, я написал её на французском. Но потом я перечитал её и обнаружил, что французский перевод совсем нехорош, он будет неряшливым и не передаст моих чувств. Я решил отказаться от него и писать сразу на вьетнамском», — поделился писатель Хонг Ван.
Несмотря на определённую популярность в сердцах читателей, писательница Хун Ван скромно не считает себя писательницей. Поначалу она не собиралась писать книги для публикации. «Я не писательница, у меня нет способностей к созданию увлекательных, технически сложных романов, я пишу лишь истории, выражающие любовь к семье и стране», — заявила Хун Ван.
Выступая на программе, доцент доктор Фам Ван Куанг рассказал, что в настоящее время существует около 180 вьетнамских авторов, пишущих около 400 произведений на французском языке. Из них не менее 50% автобиографичны, как, например, два произведения писателя Хонг Вана.
По его словам, помимо литературы, эти произведения – сама жизнь. Люди не всегда осмеливаются рассказать о своей жизни, особенно о её потаённых уголках. В автобиографических произведениях мы не останавливаемся только на литературе, но можем рассматривать её и читать с разных сторон.
«Основываясь на подобных личных историях, эксперты могут изучать историю с психоаналитической или философской точки зрения… Читатель может не только прочесть биографию автора, но и найти ответы на собственные вопросы в автобиографических произведениях. Такие личные истории, небольшие рассказы, помогут создать более поздние грандиозные истории», — сказал доцент, доктор Фам Ван Куанг.
ХО СОН
Источник
Комментарий (0)