Город Хошимин движется в сторону культурной индустрии, поэтому сцена, имеющая целью международный обмен, не может оставаться в стороне.
Вьетнамскому сценическому искусству необходим «толчок», чтобы создать мотивацию для расширения международных обменов, сказала писательница и режиссер Нгуен Тхи Минь Нгок о спектакле «Друзья, друзья», который будет показан 12 и 13 марта в танцевальной школе города Хошимин.
Репортер: По вашему мнению, путем корректировки, дополнения, реформирования и устранения препятствий и недостатков в текущей деятельности мы создадим импульс для международной интегрированной театральной индустрии?
Писательница НГУЕН ТХИ МИНЬ НГОК: Я считаю правильным инициировать международные театральные проекты обмена, где Вьетнам обладает богатым потенциалом талантливых артистов, режиссёров и авторов. Проблема в том, как вложить в это душу.
Хошимин организует фестиваль «Вьетнам — Япония — 2025». По совпадению, именно в это время театр «Хом Кич» представляет пьесу известного японского драматурга в рамках проекта Центра культурного обмена Японского фонда во Вьетнаме в Экспериментальном театре танцевальной школы города Хошимин. Я считаю это хорошим знаком, чтобы напомнить друг другу: будьте активны в расширении международных театральных обменов. Хошимин стремится к развитию культурной индустрии, поэтому театр, нацеленный на международные обмены, не может оставаться в стороне.
По какой причине вы присоединились к проекту «Друзья, друзья» драматурга Кобо Абэ, чтобы поставить эти два спектакля?
— Я давно перевёл сценарий «Друзья-друзья». Сначала он назывался «Плохие друзья» или «Жестокие, как дружба». Когда покойный режиссёр Ву Мин был ещё жив, я предложил ему поставить эту пьесу, но Ву Мин сказал, что эта пьеса довольно сложна для постановки, сложна для исполнения и также... сложно продавать билеты.
Сцена из пьесы «Друзья, друзья» драматурга Кобо Абэ в переводе Нгуен Тхи Минь Нгок, редактор и сорежиссёр — заслуженный деятель искусств Ву Суан Чанг — Нгуен Тхи Минь Нгок. Фото: Хоанг Туан
В 2022 году, когда я смотрел «Гедду Габлер» в Молодёжном театре, я познакомился с режиссёром Цуёси Сугиямой, который ставил такие пьесы Чехова, как «Вишнёвый сад», «Дядя Ваня»…, и представил свой перевод. Драматург Кобо Абэ – великое имя, гордость японской литературы и театра, открывшая миру такие произведения, как «Женщина в песках», «Чужое лицо»...
В 2024 году, по случаю 100-летия со дня рождения Кобо Абэ, в ходе переговоров с театром Xom Kich компании Khang Entertainment и с помощью друзей, среди которых была г-жа Ле Нгок Хан, я обнаружил, что могу попросить Японию о части спонсорской поддержки для постановки этой пьесы на сцене.
Мы приступили к разработке проекта и, к счастью, получили одобрение на спонсорскую поддержку от Японского фонда Центра культурного обмена во Вьетнаме.
Чему вы доверяете в театре Xom Kich, которым руководят заслуженный артист Ву Суан Транг и артист Хоанг Тхи?
- Я был преподавателем, отвечающим за класс по подготовке актеров в Университете театра и кино в городе Хошимин, и мы оба были студентами в одном классе с: Хоа Хиеп, Тхань Фыонг, Туан Кхай, Сюан Фыонг... Это были годы с 1999 по 2003, я понял, что помимо таланта у молодых людей есть стремление участвовать в достойном деле.
Они знают, что, создавая театр «Xom Kich», они принимают вызов. Я приехал посмотреть и выразить слова поддержки. Поэтому я всегда готов помочь всем, чем могу, включая сценарий. Я вижу, что молодые люди хорошо подготовлены, играют эмоционально и юно.
Чтобы получить официальное спонсорство от Японского фонда Центра культурного обмена во Вьетнаме, в чем смысл пьесы «Друзья, друзья»?
— Японская культура, на самом деле, не чужда вьетнамцам благодаря фильмам и книгам, которые давно доступны в нашей стране. Я также перевёл и представил первый том комикса «Босиком по красному огню» (Barefoot Gen) Кэйдзи Накадзавы, посвящённого борьбе с войной и атомной бомбой. Вступление к нему написал заслуженный деятель искусств Тхань Лок. Что касается театральной постановки, то она довольно редка.
Как преподаватель, я всегда стараюсь использовать лучшие образцы мирового театра для выполнения учебных заданий. Художница Лыонг Ми сыграла роль матери в рассказе «Неся мать в горы», а Хоанг Тхи однажды сыграла роль Комачи в одноимённой пьесе Юкио Мисимы.
В пьесе «Друзья, друзья» мы с Ву Суан Трангом также адаптировали её, чтобы она соответствовала стремлениям молодых вьетнамских талантов, стремящихся к самоутверждению. Посыл пьесы становится яснее, подчёркивая идею: «Независимо от того, является ли для вас счастьем воссоединение, успех, любовь, друзья, деньги, слава или благотворительность..., оно подлинно и долговечно только тогда, когда исходит от доброго сердца».
Думаете ли вы, что это начало множества проектов культурного обмена в области театральной драмы с зарубежными друзьями в Хошимине?
— В Ханое сцена расположена рядом со многими посольствами, поэтому найти спонсорскую поддержку для реализации проектов культурного обмена с другими странами проще. Это показывает, что для культурного обмена с другими странами каждая сцена должна быть динамичной. Мы надеемся, что любители театра посетят сцену Xom Kich, чтобы увидеть её своими глазами и оценить нашу работу.
Надеюсь, вы не будете разочарованы, ведь спектакль «Друзья, друзья» поставлен с душой и вниманием. Этот дебют откроет множество новых проектов для социальных театров Хошимина и откроет возможности для международного обмена.
Заслуженный деятель искусств Ка Ле Хонг отметил: «Ранее вьетнамский театр организовал культурный обмен между Вьетнамом и Японией посредством ряда постановок, таких как «Полуденный журавль» и «История любви между Вьетнамом и Японией», вдохновлённых историей любви принцессы Нгок Хоа и купца Нагасаки, приехавшего в Хойан в XVI веке. Теперь же театр Xom Kich поставил спектакль «Друзья, друзья», подтверждающий, что театр Хошимина обладает скрытой и мощной внутренней силой, выраженной в традиционном стремлении к знаниям. В долгосрочной перспективе этот ценный внутренний потенциал необходимо эффективно использовать, чтобы новые возможности театра Хошимина были наполнены товариществом, новаторством, рефлексией, новаторством и прогнозированием, чтобы театральная жизнь действительно соответствовала новым возможностям страны.
Источник: https://nld.com.vn/nha-van-dao-dien-nguyen-thi-minh-ngoc-hay-nang-dong-de-mo-rong-giao-luu-san-khau-quoc-te-196250311205015441.htm
Комментарий (0)