Город Хошимин движется в сторону культурной индустрии, поэтому сцена, имеющая целью международный обмен, не может оставаться в стороне.
Вьетнамскому сценическому искусству необходим «толчок» для создания импульса к расширению международных обменов, сказала сценарист и режиссер Нгуен Тхи Минь Нгок о спектакле «Друзья, друзья», который будет показан 12 и 13 марта в танцевальной школе города Хошимин.
Репортер: По вашему мнению, путем корректировки, дополнения, реформирования и устранения препятствий и недостатков в текущей деятельности мы создадим импульс для международной интегрированной театральной индустрии?
Писательница НГУЕН ТХИ МИНЬ НГОК: Я считаю правильным инициировать международные театральные обмены, в которых Вьетнам обладает богатым потенциалом талантливых артистов, режиссёров и авторов. Проблема в стратегии, позволяющей вкладывать в это всю душу.
Хошимин организует Вьетнамско-японский фестиваль 2025. По совпадению, именно в это время театр «Хом Кич» представляет пьесу известного японского драматурга в рамках проекта Центра культурного обмена Японского фонда во Вьетнаме в Экспериментальном театре танцевальной школы города Хошимин. Я считаю это хорошим знаком, чтобы напомнить всем: будьте активны в расширении международных театральных обменов. Хошимин движется в сторону культурной индустрии, поэтому театр, нацеленный на международные обмены, не может оставаться в стороне.
По какой причине вы присоединились к проекту «Друзья, друзья» драматурга Кобо Абэ, чтобы поставить эти два спектакля?
— Я давно перевёл сценарий «Друзья — друзья». Сначала он назывался «Первые друзья» или «Жестокие, как дружба». Когда покойный режиссёр Ву Мин был ещё жив, я предложил ему поставить эту пьесу, но Ву Мин сказал, что эта пьеса довольно сложна для постановки, сложна для исполнения, и ещё сложно... продавать билеты.
Сцена из пьесы «Друзья, друзья» драматурга Кобо Абэ в переводе Нгуен Тхи Минь Нгок, редактор и сорежиссёр — заслуженный деятель искусств Ву Суан Чанг — Нгуен Тхи Минь Нгок. Фото: Хоанг Туан
В 2022 году, когда я смотрел «Гедду Габлер» в Молодёжном театре, я познакомился с режиссёром Цуёси Сугиямой, который ставил такие пьесы Чехова, как «Вишнёвый сад», «Дядя Ваня»…, и представил свой перевод. Драматург Кобо Абэ – известное имя, гордость японской литературы и театра, знакомящая мир с такими произведениями, как «Женщина в песках», «Чужое лицо»...
В прошлом 2024 году, по случаю 100-летия со дня рождения Кобо Абэ, в ходе переговоров с Xom Kich Stage компании Khang Entertainment Company и с помощью друзей, включая г-жу Ле Нгок Хан, я обнаружил, что могу получить финансирование из Японии для постановки этой пьесы на сцене.
Мы приступили к разработке проекта и, к счастью, были приняты в качестве соспонсоров Японским фондом Центра культурного обмена во Вьетнаме.
Насколько вы доверяете сцене Xom Kich, где лидируют заслуженный артист Ву Суан Транг и артист Хоанг Тхи?
- Я был преподавателем, отвечающим за класс по подготовке актеров в Университете театра и кино в городе Хошимин, и мы оба были студентами в одном классе с: Хоа Хиеп, Тхань Фыонг, Туан Кхай, Сюан Фыонг... Это были годы с 1999 по 2003, я понял, что помимо таланта у молодых людей есть стремление участвовать в достойном деле.
Они знают, что, создавая театр «Xom Kich», они принимают вызов. Я приехал посмотреть и выразить слова поддержки. Поэтому я всегда готов помочь всем, чем могу, включая сценарий. Я вижу, что молодые люди хорошо подготовлены, играют эмоционально и юно.
Чтобы получить официальное спонсорство от Японского фонда Центра культурного обмена во Вьетнаме, каково значение пьесы «Друзья, друзья»?
— Японская культура, на самом деле, не чужда вьетнамцам благодаря фильмам и книгам, которые давно доступны в нашей стране. Я также перевёл и представил первый том серии комиксов «Босиком по красному огню» (Barefoot Gen) Кэйдзи Накадзавы, посвящённой борьбе с войной и атомной бомбой. Вступление к ней написал заслуженный художник Тхань Лок. Что касается театральных постановок, то они довольно редки.
Как преподаватель, я всегда стараюсь использовать лучшие образцы мирового театра для выполнения учебных заданий. Артистка Лыонг Ми исполнила роль матери в рассказе «Неся мать в горы», а Хоанг Тхи сыграла Комачи в одноимённой пьесе Юкио Мисимы.
В пьесе «Друзья, друзья» мы с Ву Суан Трангом также адаптировали её, чтобы она отражала чаяния молодых вьетнамских талантов, стремящихся к самоутверждению. Посыл пьесы становится яснее, подчёркивая идею: «Независимо от того, является ли для вас счастьем воссоединение, успех, любовь, друзья, деньги, слава или благотворительность..., оно подлинно и долговечно только тогда, когда исходит от доброго сердца».
Думаете ли вы, что это начало множества проектов культурного обмена в области театральной драмы с зарубежными друзьями в Хошимине?
— В Ханое сцена расположена рядом со многими посольствами, поэтому найти спонсорскую поддержку для реализации проектов культурного обмена с другими странами проще. Это показывает, что для культурного обмена с другими странами каждая сцена должна быть динамичной. Мы надеемся, что любители театра посетят сцену Xom Kich, чтобы увидеть её своими глазами и оценить нашу работу.
Надеюсь, вы не разочаруетесь, ведь спектакль «Друзья, друзья» поставлен с душой и вниманием. Этот старт откроет множество новых проектов для социальных театров Хошимина и откроет возможности для международного обмена.
Заслуженный деятель искусств Ка Ле Хонг отметил: «Ранее вьетнамский театр организовал культурный обмен между Вьетнамом и Японией посредством ряда постановок, таких как «Полуденный журавль» и «История любви между Вьетнамом и Японией», вдохновлённых историей любви принцессы Нгок Хоа и купца Нагасаки, приехавшего в Хойан в XVI веке. Теперь же театр Xom Kich поставил спектакль «Друзья, друзья», подтверждающий, что театр Хошимина обладает скрытой и мощной внутренней силой, выраженной в традиционном стремлении к знаниям. В долгосрочной перспективе этот ценный внутренний потенциал необходимо эффективно использовать, чтобы новые возможности театра Хошимина были наполнены товариществом, новаторством, рефлексией, новаторством и прогнозированием, чтобы театральная жизнь действительно соответствовала новым возможностям страны».
Источник: https://nld.com.vn/nha-van-dao-dien-nguyen-thi-minh-ngoc-hay-nang-dong-de-mo-rong-giao-luu-san-khau-quoc-te-196250311205015441.htm






Комментарий (0)