В мероприятии по обмену опытом с писательницей Ёко Тавада, организованном Женским издательством Вьетнама и Японским фондом, приняли участие критик Фам Суан Нгуен, доктор философии по литературе Хо Кхань Ван - заместитель заведующего кафедрой литературы Университета социальных и гуманитарных наук - Вьетнамского национального университета в городе Хошимин.
2 перевода произведений Ёко Тавады
Кроме того, в обмене примут участие переводчики, работавшие с произведениями Тавады. Это Нгуен До Ан Ньен, магистр культурологии Университета Мэйо, и Нгуен Тхи Ай Тиен, доктор японского языка и культуры Университета Осаки, участвовавшие в переводе сборника рассказов «Хьен Данг Су».
В обсуждении также примет участие переводчик Нгуен Тхань Там — доктор философии по теории перевода из Университета Кобе, который перевел роман « Открытые глаза» .
Ожидается, что мероприятие продлится два часа и будет посвящено множеству тем. В первой части писательница Ёко Тавада расскажет о своих чувствах по поводу кризиса человечества, ответив на вопрос: «Кто такой «посланник Хиенданга»?». Затем мы более подробно обсудим, где находится её литература – между юмором, трагедией и философией.
Другие обсуждения, связанные с ее расширенным романом, также затрагивали вопрос о том, что произошло на горе Вавилон, основанный на коротком рассказе на ту же тему в «Посланнике» , а также метамодернистский характер творчества Ёко Тавады.
Во второй части будет обсуждаться перевод произведений писательницы. Переводчики и критики обсудят трудности, проблемы и опасения, возникающие при полном воспроизведении авторских экспериментов, оригинальности, деконструкции и постмодернистских тенденций.
Обсуждаются также более масштабные вопросы о будущем воображения, человечества и японских писательниц в мировом пространстве, поскольку все больше писателей из этой страны завоевывают международную известность.

Три выдающиеся писательницы современной японской литературы: Эми Аманда, Йоко Тавада и Банана Ёсимото
В современной японской женской литературе последнего времени сформировался уникальный треугольник женских героинь. Это «вершина» Бананы Ёсимото, несущая таинственную прозрачность повседневной меланхолии, которая тлеет внутри, словно тёплые ручьи онсэна, скрытые под землёй.
Это «вершина», которую Эми Ямада раскрасила в жаркие, яростные и жестокие цвета любви, как пять озер Сиретоко Гоко, рожденные посреди вулканических извержений и оседания земли.
Что касается «вершины» Ёко Тавада, покрытой снегом на Фудзи, спокойно улыбающейся суетливому миру внизу, то она вызывает ощущение холода, зябкости и печали, находясь в котором можно спокойно размышлять о философии человеческого существования.
По мнению критиков, читая произведения Ёко Тавады, мы видим, как образ Афины — богини, рожденной изо лба Зевса, — раскрывается в словах и структуре повествования, в богатом, странном и интеллектуальном воображении.
Здесь мы видим связующую нить, идущую от великолепной постмодернистской иронической трагедии Франца Кафки к глубокой философии Ясунари Кавабаты, создающую повествовательный путь Восток-Запад, смешивающую немецкий колорит с японским колоритом, порождающую странный сюрреалистический стиль, странное усердие, странный юмор, странную сатиру и странную трагедию писательницы, считающейся сильным японским кандидатом на будущую Нобелевскую премию по литературе.
Благодаря этому обмену вьетнамские читатели получают больше возможностей для более ясного понимания глубоких смыслов в литературе Ёко Тавады, тем самым способствуя сближению этого писателя с отечественными читателями.
Ранее, в конце августа 2023 года, по случаю 50-летия дипломатических отношений между Вьетнамом и Японией, а также выхода в свет романа «Хиен Данг Су» в Хошимине состоялось ток-шоу «Хиен Данг Су — Ёко Тавада и тревожная реальность», которое привлекло внимание читателей.
Ссылка на источник
Комментарий (0)