Вьетнамский язык богат и прекрасен. Он становится ещё более узнаваемым и прекрасным благодаря творчеству молодёжи, проявляющемуся в разных формах, на этот раз — с помощью мазков кисти.
Слева направо: Нгуен Туй Зунг, Во Нам Ду и Тай Куен. Фото: NVCC.
Открывая заново глубокие ценности, скрытые в родном языке, выражая их в каждой картине со всей страстью. И это не может быть иначе, как «Я люблю свой родной язык с самого рождения...».
Вставьте «Сказку о Киеу» в карточку сообщения
Во Нам Ду рассказал об идее выбора стихов из «Сказания о Киеу», а затем о совместной работе с коллегами над дизайном и иллюстрациями набора карт Таро Киеу, которая возникла после прочтения статьи исследователя Нят Чиеу «Философия Таро и Сказание о Киеу: от невинности к предрассудкам» . Ду отметил, что это довольно интересный, уникальный и доступный для молодёжи подход.
Из 22 карточек, составленных учителем Нят Чиеу, Ду и его друзья создали 78 карточек, соответствующих сценам произведения. Интересное открытие заключалось в том, что, работая над этим, Нам Ду осознал, что он лишь знал, но не понимал Труен Кьеу. Ведь использование Нгуеном Ду вьетнамского языка в XVIII веке сильно отличалось от современного, не говоря уже о том, что в своих произведениях он также использовал множество исторических аллюзий и ссылок.
Карточки с посланиями «Сказка о Киеу», сделанные молодыми людьми для книги «Сказка о Киеу и Таро» — Фото: NVCC
Работая над проектом, он не только читал, но и углубленно изучал эту работу, искал сопутствующие документы и просил господина Нят Чиу разъяснить любые неясные моменты. Продолжая в том же духе в течение шести месяцев, плюс два месяца изучения Таро, Ду был уверен, что сможет сделать следующие шаги.
Художник Ту Нго, создав серию из 78 картин, мастерски сочетал современные элементы и использовал детали искусства династии Нгуен. «Мне потребовалось почти два года, чтобы найти материалы, рисовать и перерисовывать множество раз. Теперь, когда результаты пришлись по вкусу всем, вся усталость как рукой сняло», — улыбнулся Ту Нго.
Карточка-послание «Сказка о Киеу» в книге «Сказка о Киеу и Таро» — Фото: NVCC
Вы только что выпустили книгу «Truyen Kieu & Tarot» с рекомендациями по толкованию карт-посланий, которые позволяют по-разному размышлять над этим знаменитым произведением. Вы также выпустили электронную версию книги, чтобы каждый мог читать её где угодно.
Иллюстрированная книга «Древние красивые слова»
«Я часто читаю старинные стихи и литературу и открываю для себя множество очень поэтичных и романтичных слов, которые сегодня редко используются и порой сложны для понимания многих людей, особенно молодёжи. Я разместил эти слова на фан-странице и сайте «Everyday Writing». Когда люди приняли и поддержали меня, мы с друзьями решили превратить онлайн-фотоальбом «Древние прекрасные слова» в книгу», — поделилась Нгуен Туй Зунг идеей создания проекта.
Одно из слов, представленных Нгуен Туи Зунгом и его коллегами в книге «Красивые древние слова» — Фото: NVCC
Древние прекрасные слова – это слова с древними оттенками, прекрасным значением и звучанием, которые редко используются сегодня. 58 слов для книги были выбраны молодыми людьми из множества древних вьетнамских литературных произведений.
Например, «duat van» (трехцветные облака, символизирующие доброе предзнаменование) в поэме Tay trinh lu loi Фан Хюи Ича, «thien chuong» (блестящие, прекрасные вещи, такие как луна и звезды на небе) в поэме Chinh phu ngam khuc Данг Чан Кона , «yen canh» (красивая сцена с облаками и дымом, сцена уединения) в поэме Son Thuy do Нгуен Ван Сьеу...
Чтобы иметь возможность рисовать иллюстрации, вы исследовали аудиторию, чтобы выбрать изображения и стили оформления, которые сделают чтение максимально приятным и приятным. «Группа не ставит перед собой цели возродить древний класс слов, но надеется подарить читателям немного радости от знакомства со словами, полными выразительных нюансов, во вьетнамском языке», — поделился Тхань Куинь, руководитель художественного отдела проекта.
Вы создали персонажей Чи и Трясогузки, чтобы связать слова, описывающие природные пейзажи, со словами, описывающими эмоции и жизнь. Это также интересная особенность, когда эти два персонажа ведут читателя по книге.
Каждая картина наглядно демонстрирует прямое и переносное значение слов через образы современной жизни, создавая контраст со старинными поэмами и литературой, а также сокращая дистанцию между читателем и содержанием.
Картина молодого художника Тхай Куена к поэме «Лунный свет на Донг Хо» (Лам Тан Пхак) — Фото: NVCC
Вьетнамская литература через живопись
Полагая, что живопись также может быть способом донести до читателей литературные произведения, издательство Kim Dong выбрало ряд отрывков из учебников, знакомых многим поколениям учащихся, чтобы начать этот проект.
«Тихая Са Па» (Нгуен Тхань Лонг), «Вьет Бак» (То Хыу), «Рыбацкие лодки» (Хуй Кан), «Природный пейзаж Нгеана» (Данг Тхай Май), «Тысяча лет башни Кхыонг Ми» (Лам Линь), «Тамариндовые ряды Сайгона» (Бинь Нгуен Лок)... были «приказаны» превратить слова в картины.
Книжный проект «Оставшиеся земли – Вьетнамские пейзажи в литературе» объединяет 30 художников разных возрастов и стилей живописи.
Тай Куен, одна из молодых художниц, участвующих в проекте, рассказала, что любит поэзию и любит её иллюстрировать, поэтому она была очень рада приглашению. Куен было поручено проиллюстрировать отрывки из двух стихотворений: «Родина» (Te Hanh) и «Лунный свет на Донг Хо» (Lam Tan Phac).
Куен, родом с Центрального побережья, сказала, что очень скучает по дому, читая проникновенные строки поэта Те Ханя. Что касается стихотворения «Лунный свет на Донг Хо» , больше всего её впечатлила строка «Хо чи тинь дой нгует чи ханг» (озеро с луной украшает пейзаж), которая романтична и прекрасна.
«Из этого переполняющего меня источника эмоций я черпал вдохновение, рисуя цветными карандашами картины, изображающие бескрайнее небо, залитое лунным светом, и лодки, плывущие по колышущимся волнам», — сказал Куен.
Tuoitre.vn
Комментарий (0)