Горькая дыня, научно известная как Momordica charantia, — это тропическое и субтропическое растение, принадлежащее к семейству тыквенных (Cucurbitaceae), широко культивируемое в Азии, Африке и странах Карибского бассейна. Существует множество различных сортов горькой дыни, различающихся по форме и горечи. В китайском языке горькая дыня (苦瓜) также называется 涼瓜 (liang gua),半生瓜(ban sheng gua), 癞葡萄 (lai bo dao) и锦荔枝 (jin li zhi); в японском языке она называется nigauri или gōya (苦瓜, ゴーヤ), а в корейском — yeoju (여주).
Иероглиф «ква» (瓜) в слове «khổ qua» (горькая тыква) также используется для обозначения различных видов дынь, тыкв, тыкв и люфы в целом. Например, «бао ква» — тыква; «Донг куа » или «Фан куа» — зимняя дыня; « хан ква» или «тай ква» — арбуз; « хоанг куа» — лаосская тыква; « quả» — огурец; «thái qua » — мочалка; « vương qua» — дыня; «гиа ква» — баклажан; «mộc qua» — папайя; Помимо значения слова «тыква», «bắc qua » также используется для обозначения сорта арбуза с белой кожурой, называемого «nam qua», «uy qua» или «phiên qua »... Эти термины сегодня используются редко и встречаются только в древних текстах.
Как правило, "khổ qua" — это термин южного диалекта, китайско-вьетнамская транслитерация китайского иероглифа 苦瓜 (kǔguā); в то время как "mướp đắng" — это термин северного диалекта, также происходящий от китайского иероглифа 苦瓜. Оба термина зафиксированы в «Dictionarium latino-anamiticum » Жана Луи Таберда (1838) и в «Đại Nam Quấc Âm Tự vị» Хуинь Тинь Паулюса Куа (1895).
В китайском языке, помимо упомянутого выше иероглифа瓜(gua), существуют и другие иероглифы с различными написаниями и значениями. Например:戈(gua) — копье, древнее оружие;瘑(gua) — нарыв;簻(gua) — кнут или палка для лошадей;髽(gua) — прическа нищенки из конопляного волокна, которую носили женщины в древности;騧(gua) — лошадь с желтым телом и черной мордой; и 坩堝 ( kham gua ) — керамика, горшок, используемый для плавки золота и серебра...
В письменности Ном слово « qua» (戈) также используется для обозначения времени (вчера), движения, направления (прохождение через дверь), наблюдения (осмотр окрестностей)... Это слово заимствовано из китайского слова 戈 — слова, которое китайцы также использовали для обозначения «копья» (древнего оружия) или в значении «война», например, «nhật tầm can qua» (日尋干戈), что означает «день начала боя».
Личное местоимение «qua» — это чисто вьетнамское слово, часто используемое в значении «я» (человек более высокого статуса), пишущееся двумя иероглифами Ном, 戈 и 過, заимствованными из китайского языка методом заимствования. Например, история Тхач Саня , написанная иероглифами Ном: « Я отложил для тебя тарелку, дома мы с матерью уже поели» (строки 423-424).
После 1975 года местоимение « qua » использовалось редко, но в 2018 году оно внезапно стало популярным, вызвав бурные дискуссии, когда бизнесмен Данг Ле Нгуен Ву назвал себя «qua» вместо обычного местоимения «я».
Ссылка на источник






Комментарий (0)