Горькая дыня, с научной точки зрения известная как Momordica charantia, представляет собой тропическое и субтропическое растение семейства тыквенных, широко выращиваемое в Азии, Африке и странах Карибского бассейна. Горькая дыня имеет множество видов, которые различаются по форме и горькому вкусу. На китайском языке горькая дыня (苦瓜) также известна как Лянгуан (涼瓜), Баньшэнгуан (半生瓜), Лайпу Тао (癞葡萄), Цзиньличжи (锦荔枝); Японцы называют его нигаури, гёя (苦瓜, ゴーヤ), а корейцы называют его ёджу (여주).
Слово «ква» (瓜) в слове «khổ qua» также используется для обозначения дынь, тыкв, тыквы и люффы в целом. Например, «бао ква» — тыква; «đông qua » или «phận qua» — тыква; «хан ква » или « ксай ква » — арбуз; «хуан цюа» — би лао (лао); «con là qua » — огурец; « thay qua» — это луфа; «vương qua» — дыня; «gia qua » — баклажан; «mộc qua » — папайя; «riệt bac qua» помимо значения тыквы, это слово также используется для обозначения разновидности арбуза с белой кожицей, называемого «nam qua», «uy qua» или «phien qua »... Эти слова редко используются сегодня и встречаются только в древних текстах.
В целом, «bư qua» — это южный диалект, транскрибированный в китайско-вьетнамском языке со слова 苦瓜 (kǔguā) китайского языка; а «mụp ưng» — северный диалект, также переведённый со слова 苦瓜. Оба слова были зафиксированы в книге «Dictionarium latino-anamiticum» Жана Луи Таберда (1838) и в книге «Dai Nam Quoc Am Tu vi» Хюинь Тинь Паулуса Куа (1895).
В китайском языке, помимо слова «куа» (瓜), упомянутого выше, существуют и другие слова «куа» с разным написанием и значением. Например: «куа» (戈) — копьё, древнее оружие; «куа» (瘑) — прыщ; « куа » (簻) — кнут или палка; «куа» (髽) — траурный пучок, сплетённый из конопли, который использовали женщины в древности; « куа » (騧) — лошадь с жёлтым туловищем и чёрной мордой; а «кхам куа» (坩堝) — глиняная посуда, горшок для плавки золота и серебра...
В письме ном слово qua (戈) также используется для обозначения времени (вчера), движения, направления (прохода через дверь), наблюдения (оглядывания назад и вперед)... Это слово заимствовано из китайского слова 戈 — слова, которое китайцы также использовали для обозначения «булавы» (древнего оружия) или в значении «война», например, nhat tam can qua (日尋干戈), что означает «день сражений».
Личное местоимение «qua» — чисто вьетнамское слово, часто используемое в значении «я» (человек, занимающий более высокое положение), пишется двумя иероглифами ном, 戈 и 過, заимствованными из китайского языка методом имитации. Например, история Тхать Саня , написанная иероглифами ном: « Оставляю тебе поднос, Дома, когда мы с твоей матерью поели» (строки 423–424).
После 1975 года личное местоимение «qua » использовалось редко. В 2018 году оно неожиданно «вызвало бурю», вызвав бурные обсуждения, когда бизнесмен Данг Ле Нгуен Ву назвал себя «qua» вместо привычного обращения «toi».
Ссылка на источник
Комментарий (0)