Звук шагов, пробуждающий воспоминания, доносился из глубины её сердца. Она прислушалась. Когда рассвет начал раскрывать свой свежий лик, в это же время на морском рыбном рынке кипела жизнь, и к причалу причаливали рыбацкие лодки.
Иллюстрация: ВАН ТИН
В это время женщины, носившие рыбу напрокат, встали и собирались собирать корзины. Семьи рыбаков тоже были готовы к покупкам. Казалось, вся суета сосредоточилась вокруг этого рыбного пляжа.
Она встала и подошла к воде. Она обошла торговый район, а ярко-голубые глаза рыбы смотрели на неё, словно спрашивая: «Ты что-нибудь помнишь?»
*
* *
Как она могла забыть? Прямо здесь. Почти двадцать лет назад она сидела там с того момента, как услышала новость о шторме, и до тех пор, пока он не утих. Когда она точно знала, что рыбацкие лодки деревни, включая лодку её мужа и двух сыновей, а также лодки двух родственников, были уничтожены штормом прямо в море, она сидела там.
Многие отправились на рыбалку и не вернулись. Их тела оказались погребены глубоко в море, и их не смогли найти. Её сыновья Хай и Вонг впервые вышли в море сразу после окончания школы.
Она держала на руках своего крошечного малыша Ти и плакала, плакала, целыми днями. Ти была голодна, она была голодна, но ей было всё равно. Она ждала день и ночь, надеясь найти тела мужа и сына.
Через несколько дней, услышав о спасении мужа, она плакала до оцепенения, увидев его тело без куска ткани в пластиковом пакете. Она упала в обморок. Другие жёны и матери страдали ещё сильнее, потому что им пришлось ждать напрасно.
Похоронив мужа, всего через три дня, она узнала, что это была ошибка. На этот раз тело принадлежало её мужу. Ей пришлось снова похоронить его должным образом. Каждый раз она получала поддержку от местных властей и своевременную помощь от жителей всей страны.
Она была одной из немногих «вдов Чанчу», которые хоронили своих близких, а хоронить двух мужей было редкостью. Было много надгробий с именами усопших, но все они были наполнены невыразимой печалью.
Вернувшись в свой простой дом, она жила, словно мёртвая. Благодаря поддержке и поддержке отдельных людей и групп, от небольших до крупных организаций, а также её опыту в стойких штормах, она смогла восстановиться. Вдовы вернулись в рыболовецкий порт, чтобы дождаться возвращения других кораблей, чтобы продолжить жить, ведь что им оставалось делать, кроме как цепляться за море.
Деревня Чанчу оглашалась радостными криками каждый раз, когда рыбацкая лодка причаливала к берегу. Некоторые семьи полностью отказались от этой профессии, потому что не осталось мужчин, готовых выйти в море. Они покинули родину, чтобы найти убежище от гнева моря.
Иногда ей хотелось это сделать, но потом она снова передумывала: единственный выход — каждый день ходить к морю и смотреть на него, надеясь, что души мужа и детей всё ещё будут там, чтобы защитить её. Там было две могилы с костями, но она не знала, которая из них была могилой её мужа; рядом с ними находились две ветряные могилы, из-за которых ей было трудно покинуть эту землю.
*
* *
Ти росла день ото дня. В школе её звали Нгуен Тхи Туонг Лай. Соседи, особенно друзья-рыболовы, поддразнивали пару за то, что они назвали своего ребёнка как звон колокольчика.
Когда она забеременела Ти, узнав, что это будет девочка, её муж был так счастлив. Он сказал: «У нас есть и мальчик, и девочка, так зачем нам ещё что-то нужно? Мне достаточно жизни, я сам её назову».
Она улыбнулась и подумала: «Я никогда не просила никаких прав. Хай, а потом и Вонг – все они были им, кто же ещё сюда придёт?» Но она очень надеялась, что когда мальчики подрастут, окрепнут и захотят грести, он скажет: «Любая работа годится». Если у него нет денег на учёбу в округе или провинции, он просто будет работать в море вместе с отцом.
Этого мало, но жизнь научит большему. Если все будут учиться и заниматься той или иной работой, пусть море умрёт. Море — дар небес. Если ты его не примешь, ты недостоин быть моряком. Я думал, что семье с тремя мужчинами, такими как твоя, будет гораздо лучше в будущем. Надежда на будущее. Кто бы мог подумать...
Когда Ти училась в девятом классе, в округе проходил конкурс, который она очень хорошо помнит: написать письмо в ВПС. Она помнит только это, не зная темы и того, что именно он написал, чтобы выиграть приз.
Боже мой, его учитель литературы сказал, что Ти — особенный ученик, который только что выиграл первую национальную и третью международную премию. Я так рада и горжусь, что у меня такой ученик, тётя. Она покачала головой, взяла учителя за руку и спросила: «Что он написал, учитель?» Учитель просто ответил, что он написал о шторме в море.
Бонус Ти тогда составил огромную сумму, которую она даже не могла подсчитать, ведь сумма всех раз, когда она носила рыбу по найму, могла составить только эту сумму. Она купила новые кровельные листы, чтобы заменить старые, протекающие.
Районный комитет подарил Ти новенький, хороший велосипед, и весь район был рад ей и её сыну. Ти отправился в Тамки, чтобы продолжить учёбу в специализированной школе. Учитель литературы отправил Ти к родственнику, поэтому мать меньше волновалась.
Однажды, вскоре после того, как Ти поступила в университет в Сайгоне, она получила известие о том, что японская семья приехала издалека, во Вьетнам, чтобы найти Ти во время долгого путешествия .
Я думала, что просто навещаю девочку, которая несколько лет назад получила международную премию за статью о море, но кто бы мог подумать, что эта пара хочет удочерить Ти и отправить её в Японию учиться? Ти, встретив их в Сайгоне, позвонила и сказала, что через три дня отвезёт их к матери.
Получив звонок от Ти, она оглядела обветшалый дом, старые пожелтевшие чашки и стаканы, затем другие вещи в доме и увидела, что всё в нём такое же старое, как и она сама. Она была потрясена. Она побежала к старосте деревни, чтобы объяснить ситуацию.
Он сказал: «Не волнуйся, трать то, что имеешь, ты не можешь позволить себе купить всё. Я беден и вдов, так что тебе не о чем беспокоиться». Она послушала и пошла домой, входя и выходя, с болью в сердце.
Японская пара не только навестила её семью, но и посетила несколько домов в рыбацкой деревне. Они отправились на могилы её двух мужей, чтобы воскурить благовония, не забыв о двух ветряных могилах и злополучных могилах рядом с ними.
Она видела, как медленно катятся слезы японки, и ей стало жаль ее двух сыновей, когда она узнала, что эта мать испытывает ту же боль, что и она.
Ти ещё не знала японского, к счастью, у них был переводчик. Она чуть не подавилась, когда они предложили отправить Ти в Японию, где он сможет получить хорошее образование, а она, если захочет, сможет последовать за ним, ведь их дом был рядом с морем.
Она несколько раз протёрла глаза и посмотрела на море. Послеполуденный ветер, дувший с моря, был таким сильным, что, казалось, сотрясал каждую старую колонну дома и переворачивал все её мысли, возникшие до этого предложения.
Не отвечая им, она попросила разрешения выйти из дома и подняться на песчаный холм, чтобы воскурить благовония на четырёх могилах. Затем она спустилась к морю, погрузилась в воду так, что она покрыла её лицо, и прошептала воде что-то.
Ну, мы втроём останемся на родине. Прошу твоего разрешения отпустить Ти, чтобы у него было будущее, о котором ты мечтаешь. Я слышал, там ещё и море есть. Если будешь скучать по сыну, можешь приехать к нему в гости.
Она склонила голову перед японской парой, и слёзы текли по её лицу. Пара и Ти поняли. Ти бросился обнимать мать. Ти громко плакала, зная, что это слёзы печали, смешанные со слёзами радости.
*
* *
Это было то самое место, где она обычно сидела и ждала, когда на рассвете вернется ее муж с лодкой, полной рыбы, где она плакала, когда на закате после шторма получала на руки тело мужа, где она сидела каждую ночь, обняв колени, глядя в пространство и думая о будущем, когда ее маленькая девочка Туонг Лай начнет взрослеть, когда ее седые волосы постепенно станут белыми.
Она вернулась и тихо сидела в темноте, ожидая утра. Это было её первое возвращение домой с того дня, как она уехала в Японию с сыном Ти. Там Ти продолжила учёбу и вышла замуж за вьетнамца, который прожил в Японии много лет, по договоренности с её приёмными родителями.
У неё также была стабильная работа в рыбном магазине, где она обрабатывала рыбу, и она не могла от неё отказаться. Она вернулась в родной город скорее с грустью, чем с радостью, навестив своих старых родственников из рыбацкой деревни и овдовевших сестёр в приюте, который люди часто называли «деревушкой Чанчу».
Заработанные за границей деньги она привезла с собой, чтобы поддержать коммуну Бинь Минь и укрепить школу, а также внесла небольшой вклад в строительство дороги, соединяющей прибрежную коммуну с городом Ха Лам, который, как говорят, вскоре был признан городским районом.
День постепенно клонился к вечеру. Мирный день прошёл в тишине и покое. Каждый дом был ярко освещён. Сегодня она проведёт ночь у друга-рыбника, чтобы вспомнить прошлое, рассказать истории о настоящем, снова послушать журчание волн. Завтра утром она улетит в Японию, а всего через несколько дней Ти родит своего первенца. Она назовёт ребёнка Ха Лам.
Источник: https://baoquangnam.vn/noi-binh-minh-sang-mai-3156307.html
Комментарий (0)