Оба выражения «Merry Christmas» и «Happy Christmas» означают «Желаю вам веселого Рождества», но они различаются по культурному контексту и нюансам смысла.
Каждое Рождество люди часто желают друг другу «Счастливого Рождества». Если вы обратите внимание, то увидите слово «merry» (счастье) в речах, рождественских открытках или классических мелодиях, таких как «Счастливого Рождества» (Have yourself a merry little Christmas), «Мы желаем вам счастливого Рождества» (We wish you a merry Christmas)…
Между тем, «happy» также часто понимается как «радостный», но ассоциируется с другими праздниками, такими как Новый год (Happy new year), день рождения (Happy birthday) и редко встречающееся «Happy Christmas».
Итак, какой же ответ правильный? Ответ — оба.
Выражение «Happy Christmas» широко используется в Великобритании и ассоциируется с классовыми различиями. В прошлом его часто использовали только представители аристократии или люди высокого социального статуса.
Например, королева Елизавета II всегда заканчивает свою рождественскую речь фразой « Желаю вам всем счастливого Рождества». В наши дни многие британцы знакомы с этим выражением и также желают друг другу «счастливого» Рождества вместо «весёлого», как большинство людей в мире .
Слово «весёлый» часто встречается в речи простого народа. Считается, что оно ассоциируется с шумной, бурной радостью масс, празднующих праздники. Например, в древности люди часто пили вино, отмечая праздники, поэтому в старообрядческом языке слово «весёлый» также означало «пьяный от радости».
В «Рождественской песне » Чарльза Диккенса бедные персонажи из рабочего класса неоднократно желают друг другу «Счастливого Рождества». Огромный успех книги впоследствии сделал «Счастливого Рождества» популярным.
Фото: writerscentre
Более того, задумывались ли вы когда-нибудь, почему существуют два слова, «happy» и «merry», которые оба означают «радостный»? Интересная особенность языка заключается в нюансах значений, и это один из таких случаев.
Согласно Оксфордскому словарю, «happy» — прилагательное, означающее «чувство удовлетворения, удовлетворённости или благополучия внутри нас». Выражая свои чувства любимому человеку на Рождество, вы можете сказать: « Я так счастлив провести ещё одно Рождество с тобой ».
С другой стороны, слово «merry» (весёлый) скорее описывает «весёлость и волнение, характерные для праздничных событий». С помощью этого слова можно разнообразить рождественские пожелания друзьям, например: «Пусть все ваши рождественские воспоминания будут весёлыми », « Желаю вам чудесного, весёлого и светлого Рождества », « Ешьте. Пейте. Веселитесь. Чудесного Рождества! »
Кроме того, в странах, где Рождество считается главным праздником, а сразу после него отмечается Новый год, популярны и другие поздравления, например, «Счастливых праздников» или «Времен года». Оба варианта несут в себе общий смысл — поздравление с радостными праздниками.
Фыонг Ань (по данным Economictimes, Royal, Countryliving )
Ссылка на источник
Комментарий (0)