Чыонг Винь Ки рассуждал так: «Название Сайгон... Прежде всего, нам следует выяснить, откуда произошло название, которое мы даем городу сегодня.
На карте 1788 года обозначена линия «R. de Saigon» (река Сайгон).
Фото: Национальная библиотека Франции
Сайгон – старое название нынешнего китайского города. По словам автора книги «Зя Динь Тхонг Чи», Сай заимствовал китайский иероглиф 柴, означающий «дрова» (для сжигания); «кон» – южное слово, обозначающее хлопок или хлопковое дерево (более лёгкое и пушистое, чем обычный хлопок). Считается, что название возникло из-за того, что камбоджийцы высаживали множество хлопковых деревьев вокруг своих старых фортов, следы которых до сих пор можно увидеть в пагоде Каймай и соседних районах.
Французы назвали город Сайгоном, потому что видели это название на западных географических картах. Здесь город называют общим именем, но в прошлом это название относилось ко всей провинции Зядинь.
Автор этой статьи не нашёл этого названия на старых картах, заметив лишь, что Мангин записал название местности Чаган или Чакуао (на карте Дурадо 1568 года) недалеко от более позднего расположения Сайгона, а Мангин записал Сайго как Чаган или Чакуао . Объясняя ханномовское написание двух слов SAIGON , Чыонг Винь Ки выдвинул две гипотезы: а) «Люди говорят», потому что там растёт много хлопковых деревьев. б) «По моему мнению» (по Чыонг Винь Ки) — это название, данное неким камбоджийцем (происхождение которого не установлено) местности, всей провинции Зядинь, а затем изменённое на SAIGON , чтобы дать этому городу особое имя.
До сих пор большинство исследователей происхождения топонима Сайгон чаще всего выдвигают три гипотезы: первая — Сайгон — Де Нган (китайцы читают Тай Нгон), эта теория совершенно не соответствует действительности. Две более интересные теории выдвинул Чыонг Винь Ки.
ГДЕ НАХОДИТСЯ « ГОН ФОРЕСТ »?
Это всего лишь «слухи людей», а не гипотеза самого Чыонг Винь Ки. По какой-то причине многие другие западные исследователи и Маллерет опустили оговорку «dit-on» и приписали эту гипотезу Чыонг Винь Ки, написав: «По словам Петруса Ки, который утверждал, что нашёл объяснение в труде Чинь Хоай Дыка двум словам «Сайгон», означающим «тополь» , тем самым подразумевая, что на этой земле в прошлом, по-видимому, произрастало много хлопковых деревьев». Выонг Хонг Сен также последовал его примеру и приписал эту гипотезу Чыонг Винь Ки: «В книге «Исторические воспоминания» г-н Чыонг Винь Ки утверждал, что кхмеры сажали хлопок вокруг форта Каймай, и он сам видел несколько этих древних деревьев в этом районе в 1885 году».
На самом деле, в работе Чинь Хоай Дыка нет места для объяснения или аннотации двух слов «Сайгон». Чыонг Винь Ки опирался лишь на ханномское написание этих слов, чтобы объяснить, что они означают «хлопковые дрова». Гипотеза о том, что «Сайгон из хлопковых дров» — это «то, что люди слышали», но во времена Чыонг Винь Ки (1885) не было «древних корней» хлопковых деревьев «в пагоде Кай Май и окрестностях». Чыонг Винь Ки лишь сказал, что это, по-видимому, подтверждает, что «следы (старых кхмерских укреплений) всё ещё существуют сегодня (1885) в пагоде Кай Май и окрестностях».
Газета «Courrier de Saigon» от 20 января 1868 года придерживалась гипотезы «Кай гон» (хлопковое дерево), а не «хлопковые дрова», чтобы быть ближе к Сайгону! Газета писала: «Как говорят, название Сайгон, вероятно, произошло от слова «Кай гон». Эти слова используются для обозначения вида дерева, производящего хлопок (хлопок). Хлопковое дерево, очень распространённое на юге, часто используется в качестве живой изгороди. Древние камбоджийцы иногда высаживали его вдоль оборонительных валов; хлопковые деревья росли близко друг к другу, образуя зелёные изгороди. Во времена южан, завоевавших эту страну, у народа было укрепление с такой особенностью: поэтому оно и называлось Сайгоном».
Если Чыонг Винь Ки выдвинул гипотезу «хлопковых дров», как «говорили люди», то Ле Ван Пхат утверждал: На обширном кладбищенском поле старого города был бесконечный хлопковый лес. Кхмеры называли хлопковый лес Prei kor . Сиамское слово Cai ngon также означает хлопковый лес. Сейчас лаосцы все еще используют это слово в этом значении. Возможно, Cai ngon превратилось в SAIGON . Гипотеза Ле Ван Пхата о «хлопковом лесу» подверглась критике как необоснованная: Kor означает не хлопковое дерево , а корову ; «бесконечный хлопковый лес» на старом кладбищенском поле (Plaine des Tombeaux во всех округах 3 и 10 сегодня) — всего лишь беспочвенное предположение.
Короче говоря, сайгонские слова «хлопковые дрова», «хлопковое дерево» или «хлопковый лес» не очень устойчивы как с точки зрения лингвистики, так и географии. В местной поэзии, народных песнях, пословицах, включая пейзаж древнего залива Зядинь, описанный в поэзии народа ном почти за сто лет до Чыонг Винь Ки, нет ни слов, ни понятий, которые бы упоминали «хлопковые дрова» и «хлопковый лес». (продолжение следует)
(Отрывок из «Разных заметок по истории и географии Вьетнама» покойного ученого Нгуена Динь Дау, опубликованных издательством Tre Publishing House)
Источник: https://thanhnien.vn/sai-gon-la-noi-co-nhieu-cui-gon-185240930224427515.htm
Комментарий (0)