Чыонг Винь Ки прокомментировал: «Название Сайгон... Прежде всего, нам следует выяснить, откуда взялось название, которое мы дали городу сегодня».
На карте 1788 года обозначена линия "R. de Saigon" (река Сайгон).
Фото: Национальная библиотека Франции
Сайгон — это старое название города, в котором сейчас проживает китайская община. Согласно «Хронике Гиа Динь Тхонг Чи», «Сай» заимствовано из китайского иероглифа 柴, означающего дрова (для горения); «гон» — это южновьетнамское слово, обозначающее хлопок или хлопковое дерево (более лёгкое и пушистое, чем обычный хлопок). Говорят, что название произошло от того, что камбоджийцы посадили множество хлопковых деревьев вокруг своих бывших крепостей, следы которых до сих пор можно найти в пагоде Кай Май и окрестностях.
Французы назвали город Сайгоном, потому что увидели это название на западных географических картах. Здесь же люди называют город обычным, разговорным названием; в прошлом это название относилось ко всей провинции Гиадин.
Автор этой статьи не обнаружил этого названия ни на одной старой карте, а лишь то, что Мангин записал название местности Чаган или Чакуао (на карте Дурадо 1568 года) недалеко от того места, которое позже станет Сайгоном, и что Мангин написал Сайго как производное от Чаган или Чакуао . Объясняя китайско-вьетнамское написание двух слов SÀI GÒN , Чыонг Винь Ки предложил две гипотезы: а) «Люди говорят», потому что там росло много хлопковых деревьев; б) «По моему мнению» (мнение Чыонг Винь Ки) это было название, данное местности или всей провинции Гиа Динь каким-то камбоджийцем — происхождение которого еще предстоит установить — и позже преобразованное в SÀI GÒN для обозначения конкретного города.
На сегодняшний день большинство исследователей, изучающих происхождение топонима Сайгон, обычно упоминают три гипотезы: во-первых, Сайгон - Де Нган (произносится китайцами Тай Нгон), что совершенно неверно. Две последние гипотезы, которые заслуживают большего внимания, были выдвинуты Чыонг Винь Ки.
Где находится « хлопковый лес»?
Это всего лишь «то, что говорят люди», а не гипотеза самого Чыонг Винь Ки. По какой-то причине многие другие западные исследователи и Маллере опустили оговорку «то, что говорят люди» (dit-on) и приписали эту гипотезу Чыонг Винь Ки, написав: «По словам Петруса Ки, который утверждает, что обнаружил объяснение, в работе Тринь Хоай Дыка два слова «Сайгон» означают « хлопковое дерево », что подразумевает, что на этой земле в прошлом, по-видимому, росло много хлопковых деревьев». Вуонг Хонг Сен также последовал этому примеру и приписал это Чыонг Винь Ки: «В своем сборнике «Исторические воспоминания» г-н Чыонг Винь Ки утверждал, что кхмеры выращивали хлопок вокруг форта Кай Май, и что он сам видел некоторые из этих древних деревьев в этом районе в 1885 году».
На самом деле, в работе Тринь Хоай Дыка нет никаких объяснений или комментариев к двум словам «Сайгон». Чыонг Винь Ки лишь интерпретировал их как «тополь», основываясь на китайско-вьетнамском стиле письма. Гипотеза о том, что «Сайгон произошел от тополя», основана на народных преданиях, поскольку во времена Чыонг Винь Ки (1885) «у пагоды Кай Май и в окрестностях уже не осталось древних тополей». Чыонг Винь Ки лишь утверждал, по-видимому, подтверждая, что «следы (старых кхмерских укреплений) все еще сохранились у пагоды Кай Май и в окрестностях» (1885).
В газете « Courrier de Saigon» от 20 января 1868 года высказывалось предположение, что название Сайгон произошло от слова «Кай гон» (хлопковое дерево), а не «хлопковые дрова», чтобы быть ближе к Сайгону! Газета писала: «Как говорят, название Сайгон, вероятно, произошло от слова «Кай гон». Эти слова обозначают тип дерева, из которого получают хлопок. Хлопковые деревья, очень распространенные в Южном Вьетнаме, часто используются в качестве живых изгородей. Древние камбоджийцы иногда сажали их вдоль оборонительных валов, хлопковые деревья росли близко друг к другу, образуя зеленые изгороди. В период, когда южане занимали эту землю, у них был укрепленный форпост с такой особенностью: отсюда и название Сайгон».
В то время как гипотеза Чыонг Винь Ки о «тополе» основывалась на слухах, Ле Ван Пхат утверждал: «На обширных, пустынных равнинах старого города простирался бесконечный тополевой лес. Кхмеры называли тополевой лес Прей кор . Сиамское слово Кай нгон также означает тополевой лес. Лаосцы до сих пор используют это слово с тем же значением. Возможно, Кай нгон превратился в САЙГОН» . Гипотеза Ле Ван Пхата о «тополевом лесу» критикуется за отсутствие оснований: «Кор» означает не тополь, а корову ; «бесконечный тополевой лес» прошлого на пустынных равнинах (Плен-де-Томбо, ныне встречающийся в 3-м и 10-м районах) — всего лишь необоснованное предположение.
Короче говоря, термины «хлопковые дрова», «хлопковое дерево» или «хлопковый лес», используемые для обозначения «Сайгона», не очень надежны как с лингвистической, так и с географической точки зрения. В поэзии, народных песнях и местных пословицах, включая «Древний ландшафт Гиа Динь», написанный на народном языке почти за сто лет до Чыонг Винь Ки, нет ни упоминания, ни понятия «хлопковые дрова» или «хлопковый лес». (продолжение следует)
(Отрывок из книги «Заметки по истории и географии Вьетнама» покойного ученого Нгуен Динь Дау, изданной издательством «Тре»).
Источник: https://thanhnien.vn/sai-gon-la-noi-co-nhieu-cui-gon-185240930224427515.htm






Комментарий (0)