В эту группу чиновников входили не только французы, но и много вьетнамцев, завербованных ими в то время особым образом.
С французской стороны, в первые дни колониального режима, лицо, занимавшее высшую должность, имело только один титул – Commandant en chef (главнокомандующий), сопровождаемый чином, например: Le contre-amiral, commandant en chef (главнокомандующий адмирал). 25 июня 1862 года президент Франции подписал указ о повышении адмирала (контр-амирала) Луи Адольфа Бонара до звания вице-амирала и одновременном назначении его «Gouverneur, Commandant en chef en Cochinchine» (губернатор и главнокомандующий Кохинхины; Official Gazette of the Southern Expeditionary Force – BOEC 1862, стр. 207). Именно тогда впервые в истории колониального режима во Вьетнаме появился титул «губернатор Кохинхины».

Петрус Труонг Винь Ки (1837–1898) был переводчиком французского правительства в 1863 году.
Источник: Арну Ипполит - Путешествие по Египту в Индокитай.
ПЕРВЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ И ЗАПИСИ
Вопреки распространённому мнению, захватив провинции Юго-Востока, французские колонизаторы не сразу отменили старую административную организацию династии Нгуен. Приказом № 11 от 13 декабря 1861 года адмирал Бонар назначил капитана флота Боресса временным «Куан Бо» (т.е. Бо Чан Су) провинции Зя Динь. В то время в системе мандаринов династии Нгуен ещё оставалось несколько вьетнамцев, занимавших должности; Тон Тхо Тыонг по-прежнему был губернатором округа Танбинь, а Нгуен Трук (или Трук, поскольку во французском документе о назначении не использовались акценты) – губернатором округа Тэйнинь (документ № 30 от 17 февраля 1863 года – BOEC, стр. 296).
Одновременно с сохранением численности вьетнамских чиновников, как указано выше, Бонар издал директиву № 5 от 1 декабря 1861 года, учреждающую группу местных чиновников, работающих на Францию, под названием Lettré (записной) и Interprète (переводчик), набираемых на основе экзаменов. Согласно этой директиве, переводчики и клерки получали равную зарплату: первый класс получал 30 донгов в месяц, второй – 20 донгов в месяц, а третий – 10 донгов в месяц.

Записи Тон То Туонга, фотография сделана в Париже в 1863 году
Источник: Жак Филипп Потто.
Как мы все знаем, переводчик — это человек, специализирующийся на переводе с иностранных языков (в данном случае с французского) и наоборот, а писец — это человек, специализирующийся на копировании книг и ведении записей, как сегодня секретарь. В то время две должности переводчика и писца были известны многим жителям Юга, что нашло отражение в двух народных песнях, которые позже стали колыбельными для матерей на Юге: Переводчик, писец, не беспокойся о серебре, выйди замуж за серебряных дел мастера, носи на руках красное золото.
В июне 1863 года, когда миссия Фан Тхань Джана отправилась из Хюэ в Сайгон, чтобы сесть на корабль во Францию и просить о выкупе трёх восточных провинций Кохинхины, губернаторство Кохинхины также направило французскую миссию, состоявшую из множества вьетнамских чиновников, которые сопровождали миссию и поддерживали её, включая двух переводчиков, Чыонг Винь Ки и Нгуен Ван Сан, и двух писцов, Тон Тхо Тыонг и Фан Куанг Хьеу. Это были первые переводчики и писцы, пополнившие ряды государственных служащих, набранных и оплачиваемых французскими колонизаторами.
Район , префектура и губернатор
В середине 1860-х годов колониальное правительство учредило новый класс высокопоставленных вьетнамских чиновников, работавших во французском административном аппарате: округа, префектуры и губернаторы. Согласно действовавшим тогда правилам, государственные служащие, долгое время проработавшие переводчиками и клерками, повышались до окружного ранга второго класса. Через два года округа второго класса рассматривались на предмет повышения до округов первого класса. Через два года их кандидатуры рассматривались на предмет повышения до губернаторов второго класса и так далее, до губернаторов первого класса, губернаторов второго класса и, наконец, губернаторов первого класса.

Губернатор До Хыу Фыонг в молодости
Источник: Арну Ипполит - Путешествие по Египту и Индокитаю.
Что касается высокопоставленных вьетнамских чиновников, работающих во французском административном аппарате, следует отметить несколько моментов:
— Округ, префектура... — это всего лишь звания, а не должности. Эти люди — всего лишь высокопоставленные должностные лица французских чиновников (Tham bien), возглавляющие административные учреждения.
- Чиновники округов и префектур, работавшие на французов, совершенно отличались от чиновников округов и префектур в мандаринской системе суда Хюэ.
Позднее французские колонизаторы учредили титул «Почётный губернатор» для награждения чиновников, внёсших большой вклад в их деятельность, как, например, в случае с губернатором Кайбэ Тран Ба Локом и губернатором Чолон До Хыу Фыонгом, у которых был только титул, но не было места службы. (продолжение следует)
Источник: https://thanhnien.vn/sai-gon-xua-du-ky-cac-ngach-quan-chuc-dau-tien-cua-nguoi-viet-185251115203911312.htm






Комментарий (0)