«Тат ден» — классическое произведение покойного писателя Нго Тат То — будет представлено читателям со всего мира, наряду с 18 избранными рассказами восьми писателей его времени, включая Нгуен Конг Хоана, Ву Чонг Фунга, Нят Линь, Кхай Хунга, Тхать Лама, То Хоая, Нам Као и Ким Лана. Это возможность для читателей узнать больше о литературных тенденциях, а также об историческом, культурном и политическом контексте Вьетнама первой половины XX века.
В 1960 году ханойское издательство «Иностранные языки» напечатало английскую версию рассказа «Когда гаснет свет» переводчика Фам Нху Оаня. Однако, по словам поэта Кристиансена, перевод был довольно грубым, а стиль перевода — неестественным. Более того, перевод, напечатанный в стране, был слишком старым, не редактировался специалистами, качество бумаги было низким, и сегодня его было очень трудно найти и купить, как внутри страны, так и на популярных сайтах, таких как Amazon. К 70-летию со дня смерти писателя Нго Тат То профессор Ха Мань Куан и поэт Кристиансен решили перевести «Когда гаснет свет» и некоторые другие рассказы, внеся вклад в популяризацию важного периода вьетнамской литературы в мире .
На сайте издательства Корнеллского университета представлена книга и обложка книги «Lights Out». Фото: скриншот
По словам профессора Ха Мань Куана, по сравнению с вьетнамскими литературными произведениями, которые он перевел и опубликовал в США, перевод «Тат Дена» оказался самым сложным, поскольку писатель использовал множество диалектов северной сельской местности почти 100-летней давности, а обычаи и деревенские сановники времен французского колониального правления больше не популярны в современном обществе.
В частности, переводчик должен постараться передать «душу» сюжета, то есть оживить сцены, где деревенские сановники едят и спорят, а также сцену, где семья господина и госпожи Нги Кью торгуется о цене при покупке дочери Чи Дау и её собак. Профессор Ха Мань Куан отметил, что в настоящее время во Вьетнаме существует множество изданий «Тат Ден», но он решил перевести издание, отредактированное дочерью покойного писателя, Нго Тхи Тхань Лич, и её мужем Као Дак Зьемом.
Что касается поэта Кристиансена, он был очень взволнован, прочитав рукопись, поскольку понял, что большинство западных читателей знакомо с вьетнамской литературой главным образом по произведениям о войне. Между тем, период с 1930 по 1954 год был отмечен множеством писателей, чьи произведения были ценны и гуманны. Ему особенно нравились сатира и острая ирония в рассказах Нгуен Конг Хоана и Ву Чонг Фунга, поэтичность и мягкость стихов Тхать Лама и реализм Нам Као.
Известно, что после публикации книги некоторые ученые и преподаватели в США и Великобритании включат этот новый перевод в учебную программу по предметам вьетнамистика, юго-восточноазиатские исследования и колониальная литература, поскольку в настоящее время существует очень мало произведений периода 1930-1954 годов, переведенных на английский язык, например, «So do» и «Nghien nghe la Tay» Ву Чонг Фунга.
Объясняя изображение риса на обложке книги, профессор Ха Мань Куан отметил, что цветок риса символизирует желание иметь достаточно риса в период французского колониального правления, а большинство работ в коллекции повествуют о голоде, нищете и страданиях вьетнамского народа в этот тёмный период истории. Поэтому цвет и шрифт на обложке также выполнены в несколько старомодном стиле, соответствующем той эпохе.
ПВ
Источник: https://www.congluan.vn/tac-pham-tat-den-duoc-dich-sang-tieng-anh-va-xuat-ban-tai-my-post307511.html
Комментарий (0)