Эта драгоценная книга, изданная в Италии более 60 лет назад, неожиданно совершила особое путешествие обратно на свою родину, во Вьетнам.
Это не только история о ценном издании, но и яркое свидетельство уважения и глубокой привязанности друзей со всего мира к дяде Хо. Это также результат многих лет молчаливых усилий и преданности многих людей, стремящихся к переизданию книги на вьетнамском языке.
Специальная книга
В 1960-х и 1970-х годах, когда война сопротивления против США за спасение страны постепенно достигла своей окончательной победы, волна поддержки Вьетнама прокатилась по всему миру , включая Италию. В разгар этого исторического процесса группа преданных своему делу авторов собралась, составила и опубликовала книгу «Хо Чи Мин — человек и народ», опубликованную в 1968 году журналом Vie Nuove («Новые пути»), рупором Итальянской коммунистической партии в то время. Книга выражала международную солидарность и стала мощным голосом в поддержку справедливой борьбы вьетнамского народа под его руководством.
Первые издания книги отличаются простотой, но торжественностью оформления. Содержание представлено на итальянском языке, в нём излагается биография и великая революционная деятельность президента Хо Ши Мина, а также глубоко анализируются идеология, мораль и простой, лаконичный стиль. Особенность книги заключается в том, что она включает в себя 12 томов рассказов, как текстовых, так и иллюстрированных, с изображениями дяди Хо, генерала Во Нгуен Зиапа и других исторических деятелей, представленными живо, детально и пронзительно. Главы были задуманы и воплощены художниками в период с 1960 по 1968 год, затем опубликованы во многих номерах газет, прежде чем быть объединенными в книгу.
Фактически, спустя десятилетия после публикации, книга «Хо Чи Мин – человек и народ» была неожиданно найдена молодым вьетнамцем, что побудило его вернуть книгу на родину. Примерно в 2005 году господин Чан Тхань Кует, тогда студент в Италии, а ныне вице-президент и генеральный секретарь Ассоциации дружбы Вьетнам-Италия, был удивлён, увидев информацию о книге на сайте Центра вьетнамских исследований в Турине. Его привлекли обложка и название, он захотел прочитать её, но когда он связался с центром, оказалось, что оригинал рукописи у них не сохранился. Несмотря на долгие поиски, в которых он принимал участие с помощью многочисленных итальянских друзей, у него не нашлось никакой информации, поэтому ему пришлось пока отложить её…
Г-н Кьет поделился: «В 2020 году я случайно получил сообщение от г-на Ренато Дарси, президента Ассоциации Италия-Вьетнам в регионе Венето, в котором говорилось, что член ассоциации, г-н Фабио Марангон, нашёл ценную книгу о президенте Хо Ши Мине и хочет ею поделиться». Получив фотографию на обложке, г-н Кьет с удивлением понял, что это именно та книга, которую он всегда хотел прочитать. Примерно через месяц он получил от г-на Марангона полноцветный скан 12 глав. Он и его жена, преподаватель итальянского факультета Ханойского университета Буй Тхи Тхай Зыонг, которая впоследствии стала главным переводчиком книги, прочитали её с энтузиазмом и были по-настоящему тронуты её глубоким содержанием и уникальными иллюстрациями. Первой мыслью, пришедшей ему в голову, было: эту книгу нужно перевести на вьетнамский язык и сделать её доступной для широкого круга вьетнамских читателей, особенно для молодого поколения.
С уважением к дяде Хо и глубокой любовью к Италии, г-н Кует начал свой страстный путь. Он поделился своим желанием перевести книгу и предложил передать оригинал в дар Музею Хо Ши Мина, что было согласовано с Ассоциацией Италия-Вьетнам в регионе Венето. Во время деловой поездки в Италию он встретился с г-ном Дарси и г-ном Марангоном, чтобы лично получить книгу. Момент, когда он держал в руках оригинал, был поистине особенным: «Я был одновременно тронут возможностью получить доступ к этой драгоценной книге и горд тем, как мои итальянские друзья любят дяду Хо и вьетнамский народ, несмотря на то, что прошло уже более 60 лет», — сказал г-н Кует.
После получения и доставки книги во Вьетнам, Ассоциация дружбы Вьетнам-Италия официально уведомила Музей Хо Ши Мина и осуществила процедуры по передаче книги в дар. В 2020 году Ассоциация совместно с посольством Италии организовала церемонию передачи в Casa Italia – Итальянском культурном и брендовом центре в Ханое. В ходе мероприятия представители издательства Kim Dong изначально обсуждали перевод и публикацию вьетнамской версии. Позднее стороны договорились о публикации перевода при участии Музея Хо Ши Мина и Института истории (Вьетнамская академия общественных наук) в редактировании контента, чтобы обеспечить требования по проверке достоверности информации, что открыло возможность для официального переиздания книги.
Путешествие во Вьетнам
Оригинал книги, полученный Музеем Хо Ши Мина, произвел сильное впечатление на исследователей, историков и представителей издательства «Ким Дон». Однако первоначальное удивление и радость быстро сменились опасениями, поскольку книга была старой, написана полностью на итальянском языке, и, что самое главное, авторский коллектив уже не существовал. Проверка информации и обеспечение исторической точности для переиздания на вьетнамском языке стали серьёзной проблемой.
Эта книга — поистине уникальное произведение, одна из немногих книг, исследующих жизнь и деятельность президента Хо Ши Мина, написанных зарубежными авторами при его жизни.
Г-жа Тран Тхи Фыонг Лан,
Заведующий отделом документации библиотеки (Музей Хо Ши Мина)
Г-жа Чан Тхи Фыонг Лан, заведующая отделом документации библиотеки Музея Хо Ши Мина, отметила: «Музей считает эту работу поистине уникальной, одной из немногих исследовательских работ о жизни и деятельности президента Хо Ши Мина, написанных зарубежными авторами при его жизни. Однако отсутствие достоверной информации от авторов потребовало крайне тщательной проверки и проверки перед переизданием».
Другая сложность заключается в том, что во время вспышки COVID-19 все планы по переводу и публикации работы пришлось отложить. После окончания пандемии г-н Кует сразу же предложил руководству Ассоциации дружбы Вьетнам-Италия возобновить работу. Однако в то время, когда оригинал был старый и хранился в Музее Хо Ши Мина, где соблюдались строгие правила обращения с артефактами, прямой доступ к рукописи мог привести к её повреждению. К счастью, после долгих поисков г-ну Куету удалось приобрести вторую оригинальную книгу в начале 2022 года у коллекционера. Тщательно проверив информацию, он заказал книгу в Италии и лично привёз её во Вьетнам во время своей командировки в конце 2022 года.
«Только когда у нас будет на руках второй экземпляр, мы будем готовы работать с издательством Kim Dong Publishing House над реализацией плана перевода и одновременно оценить возможность официального выпуска во Вьетнаме», — подчеркнул г-н Кует.
Фактором, вдохнувшим новую жизнь в проект переиздания политически заряженной книги, стала молодой редактор издательства «Kim Dong Publishing House» Ле Чи, родившаяся в 1991 году. Ле Чи рассказала: «Она училась в Италии, поэтому обладает определённым уровнем языковых навыков. Участвуя в процессе перевода книги, она испытывала смешанные чувства – радость и гордость. Главной задачей было сделать вьетнамский перевод не только точным, но и передать дух и эмоции оригинала, при этом сохранив полную достоверность всей информации о президенте Хо Ши Мине».
Переводчица Буй Тхи Тхай Дуонг и редактор Ле Чи потратили два с половиной года на выполнение всего объёма работы по переводу, редактированию и консультированию по содержанию. Только перевод книги занял восемь месяцев. Сложность языка и необходимость тщательного перевода исторических и культурных терминов для вьетнамского читателя с сохранением оригинальной и высочайшей точности описания «Дядюшки Хо», которую она и переводчик стремились передать, не позволяли им действовать быстро.
Ле Чи рассказала, что порой ей и переводчику приходилось часами согласовывать всего несколько предложений или слов, потому что «хотя это и иллюстрированная книга, каждое слово имеет глубокий исторический смысл». Ле Чи и переводчику приходилось постоянно консультироваться с ведущими экспертами по президенту Хо Ши Мину и истории Вьетнама, чтобы избежать даже самых незначительных ошибок.
Эксперты Музея Хо Ши Мина и доцент, доктор Динь Куанг Хай из Института истории принимали непосредственное участие в редактировании и проверке исторических документов, связанных с книгой. Г-жа Лан отметила, что самой большой сложностью было гармонично решить три задачи: уважение к оригиналу, обеспечение точности документов и их изложение в подходящем вьетнамском стиле. Музей Хо Ши Мина тесно сотрудничал с доцентом, доктором Динь Куанг Хай, переводчиком Буй Тхи Тхай Зыонг и издательством, чтобы проверить каждую деталь и исторические данные, тщательно сопоставляя их с архивными записями и официальными документами. Этот строгий процесс помог преодолеть трудности, связанные с языком и происхождением документов, и создать максимально точный перевод, достойный ценности книги и авторитета дядюшки Хо.
Издательство Kim Dong Publishing House также тщательно продумало дизайн обложки и оформление книги, сохранив торжественность и изысканность оригинала, но добавив детали, соответствующие вкусам вьетнамских читателей. Поэтому сразу после выхода книги в свет в мае 2025 года, приуроченного к 135-летию со дня рождения президента Хо Ши Мина, вьетнамская версия книги была встречена очень тепло, особенно молодёжью, студентами и школьниками...
Можно сказать, что трудный путь по возвращению книги «Хо Чи Мин – Один человек и один народ» из отдалённой итальянской библиотеки на родину президента Хо Ши Мина, во Вьетнам, – поистине вдохновляющая история, ставшая живым символом любви международных друзей к президенту Хо Ши Мину, международной дружбы, стойкости и преданности молчаливых жителей обеих стран. В знак благодарности за помощь г-ну Дарси г-н Кьет лично передал ему вьетнамскую версию книги в июне прошлого года в Италии, к радости и волнению своего любимого итальянского друга.
Источник: https://nhandan.vn/hanh-trinh-dac-biet-cua-cuon-sach-quy-post896560.html
Комментарий (0)