Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Страсть человека, глубоко любящего вьетнамский язык.

Người Lao ĐộngNgười Lao Động25/06/2023


На мой взгляд, вьетнамский язык по-прежнему остается самым «сложным» для изучения. Несмотря на то, что мы вьетнамцы, говорим по-вьетнамски, родились во Вьетнаме и воспринимаем наши мысли и культурные ценности с вьетнамской точки зрения, есть нечто невероятно интересное и ироничное: существуют слова/фразы, которые мы пишем и произносим, ​​но можем не до конца понимать.

Улиточный бульон не такой уж и пресный, как нам может показаться...

После моих слов некоторые, вероятно, усмехнутся или усмехнутся, подумав, что я намеренно «усложняю» вопрос. Однако я не буду спорить по этому поводу, потому что, будучи человеком, самостоятельно изучающим вьетнамский язык, я бы не осмелился «хвастаться своими навыками перед экспертом». Если кто-то хочет возразить против моей точки зрения, возможно, лучший способ — прочитать книгу «Вьетнамцы говорят по-вьетнамски» (Издательство Хошимина, 2023).

Tâm huyết của người quá yêu tiếng Việt - Ảnh 2.

Обложка книги «Вьетнамцы, говорящие по-вьетнамски».

На мой взгляд, уже подержав книгу в руках, понимаешь, что автор хочет «затеять ссору», «вызвать недовольство» или «подстрекать к конфликту» любого, кто считает, что понимает вьетнамский язык. На обложке, прямо под названием, написано прямолинейное заявление, без обиняков: «Сборник и исследование идиом и пословиц, отсутствующих в словарях, или обсуждение их определений». На первый взгляд, тем, кто считает себя «королём вьетнамского языка», эти слова могут показаться несколько самонадеянными, не так ли?

С момента появления вьетнамского алфавита многие исследователи собирали записи разговорного языка наших предков. Эти коллекции многочисленны и продолжают пополняться на протяжении многих лет... Поэтому утверждение «словари пропустили некоторые слова» звучит нелогично, как «отрезать хвост головастику». Это еще более нелогично, когда автор также хочет обсудить определения в этих словарях. Долгое время люди полагались на словари как на стандарт при попытке понять слово, не так ли? Значит ли это, что определения в словарях неверны?

Прежде всего, позвольте мне спросить, кто автор этой книги и как он мог быть таким дерзким?

Это журналист Нгуен Куанг Тхо, родившийся в 1949 году в Намдине и выросший в Ханое. С 1968 по 1971 год он служил в армии солдатом в 304-й дивизии. В 1979 году он окончил Университет Карла Маркса в Лейпциге, Германская Демократическая Республика, по специальности «Немецкий язык и литература». В 2004 году он защитил магистерскую диссертацию на тему «Сравнительное изучение немецких идиом (в сравнении с вьетнамским языком)» в Университете социальных и гуманитарных наук в Хошимине. Ранее он работал редактором в издательстве «Тхань Ниен», главным редактором журнала «Культура и жизнь» (Главное издательство Хошимина, 1991-1992) и главным редактором газеты «Любовь к детям» (1991-1992). В настоящее время проживает в Хошимине.

Причина, по которой мне приходится указывать "биографию" автора, заключается в том, что мы обсуждаем серьезную историю, особенно историю о вьетнамском языке, поэтому каждый должен четко обозначить свою личность, а не прятаться за каким-то случайным именем.

Когда я спросил его, почему он написал эту книгу, г-н То ответил: «Словарный запас нации огромен; никто не знает всего. Чтобы узнать больше, нужно учиться больше. Учитесь с самого детства и до самой смерти. Каждый день жизни — это день полевых работ». Так в чем же заключается «внутренняя сила» г-на То?

В этой книге собрано более 600 идиом и пословиц, и я хотел бы выбрать одну из его работ: «В словаре вьетнамских идиом есть идиома «Безвкусная, как вода из улиток». Суп с лапшой и улитками всегда был любимым блюдом многих людей, включая мою жену. Даже сейчас я помню тарелку холодного риса, которую мы с братьями и сестрами ели по утрам, поливая его водой из улиток, которую нам принесли за два цента. Этот мерцающий, цветочный бульон, слегка маслянистый, покалывающий на языке, заставлял рис «проглатываться в желудке, даже не успев коснуться губ». Вода из улиток не такая безвкусная, как думают люди… На самом деле идиома должна звучать так: «Безвкусная, как вода из улиток в пруду, покрытом водяными лилиями». В прудах, густо заросших водяными лилиями, лилии потребляют все питательные вещества. Как же у тонких улиток может быть сладкий бульон? Мои соотечественники говорят: «Безвкусная, как вода из улиток в пруду, покрытом «с водяными лилиями; я считаю, что они самые справедливые судьи в мире» (стр. 19).

Просто потому, что я очень люблю вьетнамский язык.

В повествовательной манере, основанной на реальном жизненном опыте, автор озаглавливает первую главу: «Видеть и слышать». Основываясь на том, что он видел и слышал, г-н То рассказывает конкретные истории, чтобы прояснить некоторые идиомы и пословицы. Здесь меня поразил накопленный им жизненный опыт, который делает повествование более масштабным, чем то, что обычно можно найти в «книгах». Меня удивило множество незнакомых фраз, встречающихся в этой книге; г-н То объяснил, что большинство из них он выучил от своей матери – трудолюбивой и прилежной фермерши из Северного Вьетнама.

Вторая глава, «Говоря косвенно, все сводится к правде», на мой взгляд, вызывает много размышлений, поскольку «правда» автора требует дальнейшего обсуждения определений, встречающихся в различных словарях. Например, он пишет: «В словаре пословиц Нгуен Дык Дуонга есть пословица „Проходя по рынку с деньгами, никто тебя не погладит и не поцелует“, и отмечается „неясное значение“… Я думаю, ее следует написать как „бессмысленный“, потому что это предложение неверно, не соответствует оригиналу. Очевидная ошибка — параллельная структура. Если вы обратите внимание, вы сразу увидите, что во второй части есть лишнее слово, и это, безусловно, „нет“». С точки зрения смысла, мы видим, что, пройдя рынок, покупать больше нечего, а деньги остаются в кармане. Если же вам не повезло, и никто не осыпает вас ласками или поцелуями, ваши щеки остаются «девственными», гладкими. Если это так, как я обычно слышу, то эта пословица означает: «Пройдя рынок с деньгами, никто не будет вас ласкать или целовать» (с. 176). В главе 3: «Барабанный бой в вратах грома» г-н То заявляет: «Надеюсь, заметки в этой главе помогут ответить на вопрос: что такое идиома?»

На мой взгляд, значимость книги «Вьетнамцы, говорящие по-вьетнамски» заключается также в смелости и уверенности вьетнамского учёного, который, движимый глубокой любовью к вьетнамскому языку, выразил свои мысли. Правильно это или нет, избыточно или неполно – вопрос спорный, но следует признать, что словарный запас, используемый г-ном Нгуен Куанг Тхо в книге, чрезвычайно богат и разнообразен. Как правило, после прочтения многие захотят… возразить, как это делал г-н Тхо со многими словарями. Это совершенно нормально, полезно и необходимо в дискуссии – особенно когда мы все изучаем разговорный язык вьетнамского народа. Если это так, то это не только радость для г-на Тхо лично, но и для всех нас, потому что в наше время вьетнамский язык остаётся предметом заботы каждого.

1 июля в 8:30 утра в книжном магазине «Книга «Вьетнамцы говорят по-вьетнамски» (издательство «Главное издательство Хошимина» — 2023) состоится презентация и обсуждение книги автора Нгуен Куанг Тхо, а также выступление приглашенного спикера, лингвиста Данг Нгок Ле.



Источник

Комментарий (0)

Оставьте комментарий, чтобы поделиться своими чувствами!

Та же категория

Тот же автор

Наследство

Фигура

Предприятия

Актуальные события

Политическая система

Местный

Продукт

Happy Vietnam
Пейзажи сезона сбора урожая

Пейзажи сезона сбора урожая

Hoàng hôn dịu dàng

Hoàng hôn dịu dàng

Hòa ca Quốc ca – 50.000 trái tim chung nhịp đập yêu nước

Hòa ca Quốc ca – 50.000 trái tim chung nhịp đập yêu nước