На мой взгляд, вьетнамский язык по-прежнему остается самым «сложным» для изучения. Несмотря на то, что мы вьетнамцы, говорим по-вьетнамски, родились во Вьетнаме и воспринимаем наши мысли и культурные ценности с вьетнамской точки зрения, есть нечто невероятно интересное и ироничное: существуют слова/фразы, которые мы пишем и произносим, но можем не до конца понимать.
Улиточный бульон не такой уж и пресный, как нам может показаться...
После моих слов некоторые, вероятно, усмехнутся или усмехнутся, подумав, что я намеренно «усложняю» вопрос. Однако я не буду спорить по этому поводу, потому что, будучи человеком, самостоятельно изучающим вьетнамский язык, я бы не осмелился «хвастаться своими навыками перед экспертом». Если кто-то хочет возразить против моей точки зрения, возможно, лучший способ — прочитать книгу «Вьетнамцы говорят по-вьетнамски» (Издательство Хошимина, 2023).
Обложка книги «Вьетнамцы, говорящие по-вьетнамски».
На мой взгляд, уже подержав книгу в руках, понимаешь, что автор хочет «затеять ссору», «вызвать недовольство» или «подстрекать к конфликту» любого, кто считает, что понимает вьетнамский язык. На обложке, прямо под названием, написано прямолинейное заявление, без обиняков: «Сборник и исследование идиом и пословиц, отсутствующих в словарях, или обсуждение их определений». На первый взгляд, тем, кто считает себя «королём вьетнамского языка», эти слова могут показаться несколько самонадеянными, не так ли?
С момента появления вьетнамского алфавита многие исследователи собирали записи разговорного языка наших предков. Эти коллекции многочисленны и продолжают пополняться на протяжении многих лет... Поэтому утверждение «словари пропустили некоторые слова» звучит нелогично, как «отрезать хвост головастику». Это еще более нелогично, когда автор также хочет обсудить определения в этих словарях. Долгое время люди полагались на словари как на стандарт при попытке понять слово, не так ли? Значит ли это, что определения в словарях неверны?
Прежде всего, позвольте мне спросить, кто автор этой книги и как он мог быть таким дерзким?
Это журналист Нгуен Куанг Тхо, родившийся в 1949 году в Намдине и выросший в Ханое. С 1968 по 1971 год он служил в армии солдатом в 304-й дивизии. В 1979 году он окончил Университет Карла Маркса в Лейпциге, Германская Демократическая Республика, по специальности «Немецкий язык и литература». В 2004 году он защитил магистерскую диссертацию на тему «Сравнительное изучение немецких идиом (в сравнении с вьетнамским языком)» в Университете социальных и гуманитарных наук в Хошимине. Ранее он работал редактором в издательстве «Тхань Ниен», главным редактором журнала «Культура и жизнь» (Главное издательство Хошимина, 1991-1992) и главным редактором газеты «Любовь к детям» (1991-1992). В настоящее время проживает в Хошимине.
Причина, по которой мне приходится указывать "биографию" автора, заключается в том, что мы обсуждаем серьезную историю, особенно историю о вьетнамском языке, поэтому каждый должен четко обозначить свою личность, а не прятаться за каким-то случайным именем.
Когда я спросил его, почему он написал эту книгу, г-н То ответил: «Словарный запас нации огромен; никто не знает всего. Чтобы узнать больше, нужно учиться больше. Учитесь с самого детства и до самой смерти. Каждый день жизни — это день полевых работ». Так в чем же заключается «внутренняя сила» г-на То?
В этой книге собрано более 600 идиом и пословиц, и я хотел бы выбрать одну из его работ: «В словаре вьетнамских идиом есть идиома «Безвкусная, как вода из улиток». Суп с лапшой и улитками всегда был любимым блюдом многих людей, включая мою жену. Даже сейчас я помню тарелку холодного риса, которую мы с братьями и сестрами ели по утрам, поливая его водой из улиток, которую нам принесли за два цента. Этот мерцающий, цветочный бульон, слегка маслянистый, покалывающий на языке, заставлял рис «проглатываться в желудке, даже не успев коснуться губ». Вода из улиток не такая безвкусная, как думают люди… На самом деле идиома должна звучать так: «Безвкусная, как вода из улиток в пруду, покрытом водяными лилиями». В прудах, густо заросших водяными лилиями, лилии потребляют все питательные вещества. Как же у тонких улиток может быть сладкий бульон? Мои соотечественники говорят: «Безвкусная, как вода из улиток в пруду, покрытом «с водяными лилиями; я считаю, что они самые справедливые судьи в мире» (стр. 19).
Просто потому, что я очень люблю вьетнамский язык.
В повествовательной манере, основанной на реальном жизненном опыте, автор озаглавливает первую главу: «Видеть и слышать». Основываясь на том, что он видел и слышал, г-н То рассказывает конкретные истории, чтобы прояснить некоторые идиомы и пословицы. Здесь меня поразил накопленный им жизненный опыт, который делает повествование более масштабным, чем то, что обычно можно найти в «книгах». Меня удивило множество незнакомых фраз, встречающихся в этой книге; г-н То объяснил, что большинство из них он выучил от своей матери – трудолюбивой и прилежной фермерши из Северного Вьетнама.
Вторая глава, «Говоря косвенно, все сводится к правде», на мой взгляд, вызывает много размышлений, поскольку «правда» автора требует дальнейшего обсуждения определений, встречающихся в различных словарях. Например, он пишет: «В словаре пословиц Нгуен Дык Дуонга есть пословица „Проходя по рынку с деньгами, никто тебя не погладит и не поцелует“, и отмечается „неясное значение“… Я думаю, ее следует написать как „бессмысленный“, потому что это предложение неверно, не соответствует оригиналу. Очевидная ошибка — параллельная структура. Если вы обратите внимание, вы сразу увидите, что во второй части есть лишнее слово, и это, безусловно, „нет“». С точки зрения смысла, мы видим, что, пройдя рынок, покупать больше нечего, а деньги остаются в кармане. Если же вам не повезло, и никто не осыпает вас ласками или поцелуями, ваши щеки остаются «девственными», гладкими. Если это так, как я обычно слышу, то эта пословица означает: «Пройдя рынок с деньгами, никто не будет вас ласкать или целовать» (с. 176). В главе 3: «Барабанный бой в вратах грома» г-н То заявляет: «Надеюсь, заметки в этой главе помогут ответить на вопрос: что такое идиома?»
На мой взгляд, значимость книги «Вьетнамцы, говорящие по-вьетнамски» заключается также в смелости и уверенности вьетнамского учёного, который, движимый глубокой любовью к вьетнамскому языку, выразил свои мысли. Правильно это или нет, избыточно или неполно – вопрос спорный, но следует признать, что словарный запас, используемый г-ном Нгуен Куанг Тхо в книге, чрезвычайно богат и разнообразен. Как правило, после прочтения многие захотят… возразить, как это делал г-н Тхо со многими словарями. Это совершенно нормально, полезно и необходимо в дискуссии – особенно когда мы все изучаем разговорный язык вьетнамского народа. Если это так, то это не только радость для г-на Тхо лично, но и для всех нас, потому что в наше время вьетнамский язык остаётся предметом заботы каждого.
1 июля в 8:30 утра в книжном магазине «Книга «Вьетнамцы говорят по-вьетнамски» (издательство «Главное издательство Хошимина» — 2023) состоится презентация и обсуждение книги автора Нгуен Куанг Тхо, а также выступление приглашенного спикера, лингвиста Данг Нгок Ле.
Источник








Комментарий (0)