Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Страсть человека, который слишком любит вьетнамский язык

Người Lao ĐộngNgười Lao Động25/06/2023


По моему мнению, вьетнамский по-прежнему остается самым «сложным» языком. Несмотря на то, что вьетнамцы говорят на вьетнамском языке, родились во Вьетнаме, начиная от образа мышления и заканчивая перспективой культурной эстетики... все рассматривается с точки зрения вьетнамского народа, но есть чрезвычайно интересная и ироничная вещь: есть слова/фразы, которые мы все еще пишем и говорим... но понимаем ли мы их на самом деле досконально и вдумчиво?

Улиточная вода не такая уж безвкусная, как мы думаем...

Когда я это скажу, наверняка некоторые люди улыбнутся или ухмыльнутся, думая, что я намеренно «преувеличиваю» проблему. Однако я не буду с этим спорить, поскольку я — самоучка, изучающая вьетнамский язык, и не смею «хвастаться своими навыками». Если кто-то хочет оспорить вышеизложенную точку зрения, возможно, лучшим способом будет прочитать книгу «Вьетнамцы говорят по-вьетнамски» (Главное издательство Хошимина, 2023).

Tâm huyết của người quá yêu tiếng Việt - Ảnh 2.

Обложка книги «Вьетнамцы говорят по-вьетнамски».

На мой взгляд, когда берешь эту книгу в руки, понимаешь, что ее автор хочет «затеять ссору», «вызвать неприятности», «вызвать неприятности» у любого, кто думает, что понимает вьетнамский язык. На обложке книги, прямо под названием, напечатана строка, которая говорит прямо, без хождения вокруг да около: «Сборник и исследование идиом и пословиц, которые были опущены словарями или значение которых было переосмыслено». При первом прочтении те, кто считает себя знающим вьетнамский язык на уровне «короля вьетнамского», наверняка почувствуют, что эти строки несколько «высокомерны»?

Потому что с тех пор, как был изобретен национальный язык, многие исследователи собирали слова наших предков. Таких книг довольно много, и с годами они все еще пополняются... Так что, когда мы говорим «в словарях чего-то не хватает», это звучит абсурдно, «как будто у головастика отрезали хвост»? Еще более абсурдно, что автор хочет также поменять определения в этих словарях. Долгое время люди доверяли словарю, используя его как стандарт, когда хотели найти значение слова, не так ли? Так разве словарь не объясняет правильно?

Прежде всего, позвольте мне спросить, кто автор этой книги и как он осмелился быть таким «дерзким»?

Я хотел бы сказать, что это журналист Нгуен Куанг Тхо, родившийся в 1949 году в Намдине, выросший в Ханое. С 1968 по 1971 год он служил в армии в качестве солдата 304-й дивизии. В 1979 году окончил факультет немецкой литературы в Университете Карла Маркса в Лейпциге (ГДР). В 2004 году получил степень магистра по теме «Сравнительная идиоматика немецкого языка (в сравнении с вьетнамским)» в Университете социальных и гуманитарных наук в Хошимине. Он был редактором издательства Thanh Nien, главным редактором журнала Culture and Life Magazine (Главное издательство Хошимина, 1991–1992), главным редактором газеты Yeu Tre (1991–1992). В настоящее время он проживает в Хошимине.

Причина, по которой я должен четко указать «предысторию» автора, заключается в том, что мы обсуждаем здесь серьезную историю — особенно о вьетнамцах, поэтому все должно быть ясно относительно личности, а не скрываться под каким-то случайным именем.

Когда я спросил, почему он написал эту книгу, г-н То сказал: «Словарный запас нации чрезвычайно велик, никто не знает его всего. Если вы хотите много знать, вам придется многому научиться. Учитесь от колыбели до могилы. Каждый день жизни — это день полевых работ». Так в чем же «внутренняя сила» г-на То?

В этой книге представлено более 600 идиом и пословиц, я хотел бы выбрать случайным образом, он написал: «В Словаре вьетнамских идиом собрана идиома «Nhat nhu nuoc oc». Bun oc всегда было любимым блюдом многих людей, включая мою жену. До сих пор я помню миску холодного риса, которую мои братья и сестры часто ели по утрам, с двумя монетами воды из улиток от нашего соседа. Вода переливалась цветом цветника, с небольшим количеством жира, покалывающего кончик языка, заставляя рис «проскользнуть в желудок, даже не коснувшись губ». Вода из улиток не такая пресная, как думают люди... Правильная идиома должна быть «Nhat nhu nuoc oc ao beo». В прудах, полных ряски, ряска съедает все питательные вещества. Как тощие улитки могут иметь сладкую воду? Люди моей страны говорят «Nhat nhu nuoc oc ao beo»; я верят, что они самые справедливые судьи в мире» (стр. 19).

Просто потому, что я очень люблю вьетнамский язык

Используя повествовательный стиль, основанный на реальности, автор озаглавил главу 1: «Видеть собственными глазами, слышать собственными ушами». Используя услышанное и увиденное, г-н То рассказал конкретную историю, чтобы прояснить определенную идиому или пословицу. Здесь я наслаждаюсь тем жизненным опытом, который он приобрел и впитал, благодаря чему история расширяется и выходит за рамки простого изложения в «книгах». Меня удивило множество «странных» фраз, появившихся в этой книге. Г-н Тхо рассказал, что большинство из них он перенял от своей матери — трудолюбивой и старательной фермерши с Севера.

Глава 2: «Говоря об этом, просто говоря правду», на мой взгляд, все еще вызывает много мыслей, потому что он «сказал правду» и ему пришлось обсудить определения во многих словарях. Например, он написал: «В словаре пословиц Нгуен Дык Зыонга есть пословица «Qua cho con tien, vo duyen khoi mat ma» и запись «неясный смысл»... Я думаю, что ее следует написать как «нет смысла», потому что это предложение неверно, не соответствует оригиналу. Очевидная ошибка — параллельное предложение. Если вы обратите внимание, вы сразу увидите, что во втором предложении есть лишнее слово, и это определенно «khoi». С точки зрения смысла, мы видим, что после похода на рынок больше нечего покупать, в кармане все еще есть деньги. Без судьбы, некого ласкать, целовать, щеки все еще «девственные», все еще гладкие. Если это правильно, как я часто слышу, эта пословица — «qua cho con tien, vo duyen khoi mat ma» (стр. 176). В главе 3: «Бей в барабан через дверь громового дома», г-н То сказал: «Надеюсь, примечания в этой главе помогут ответить на вопрос: Что это идиома?».

Смысл книги «Вьетнамцы говорят по-вьетнамски», на мой взгляд, заключается также в смелости и уверенности вьетнамского ученого, который, поскольку он очень любит вьетнамский язык, высказал свои мысли. Правильность или неправильность, избыточность или недостаточность — все еще предмет споров, но следует признать, что словарный запас, который г-н Нгуен Куанг Тхо использует в своей книге, чрезвычайно богат и разнообразен. В общем, после прочтения этого многие захотят... поспорить, точно так же, как г-н То «спорил» со многими словарями. Это совершенно нормально и полезно и должно присутствовать в дебатах, особенно когда мы ищем вьетнамский язык. Если это так, то это радость не только для г-на Тхо, но и для нас, потому что в наши дни вьетнамский язык всегда и по-прежнему представляет интерес для всех.

В 8:30 утра 1 июля на Книжной улице города Хошимин состоится программа обмена и презентация книги «Вьетнамцы говорят по-вьетнамски» (Ho Chi Minh City General Publishing House - 2023) автора Нгуен Куанг Тхо с приглашенным лингвистом Данг Нгок Ле.



Источник

Комментарий (0)

No data
No data

Та же категория

Бескрайний пляж Ниньтхуан остается самым красивым до конца июня, не пропустите!
Желтый цвет Там Кока
Что интересного в Дананге этим летом?
Дикая природа острова Катба

Тот же автор

Наследство

Фигура

Бизнес

No videos available

Новости

Политическая система

Местный

Продукт