Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Страсть человека, который слишком любит вьетнамский язык

Người Lao ĐộngNgười Lao Động25/06/2023


На мой взгляд, вьетнамский язык до сих пор остаётся самым «сложным». Хотя вьетнамцы говорят по-вьетнамски, родились во Вьетнаме, от образа мышления до эстетики культуры... всё рассматривается с точки зрения вьетнамцев, но есть одна крайне интересная и ироничная вещь: есть слова/фразы, которые мы всё ещё пишем и произносим... но понимаем ли мы их до конца и вдумчиво?

Улиточная вода не такая уж безвкусная, как мы думаем...

Услышав это, я наверняка найдутся люди, которые улыбнутся или ухмыльнутся, решив, что я намеренно «преувеличиваю» проблему. Однако я не буду с этим спорить, поскольку сам изучаю вьетнамский язык и не смею «хвастаться своими знаниями». Если кто-то хочет поспорить с вышеизложенной точкой зрения, возможно, лучший способ — прочитать книгу «Вьетнамцы говорят по-вьетнамски» (Главное издательство Хошимина, 2023).

Tâm huyết của người quá yêu tiếng Việt - Ảnh 2.

Обложка книги «Вьетнамцы говорят по-вьетнамски».

На мой взгляд, когда берёшь эту книгу в руки, сразу становится понятно, что автор хочет «затеять ссору», «вызвать проблемы», «причинить неприятности» любому, кто считает, что понимает вьетнамский. На обложке книги, прямо под названием, напечатана фраза, которая говорит прямо, без обиняков, без околичностей: «Сборник и исследование идиом и пословиц, которые словари пропустили или заменили своими толкованиями». При первом прочтении те, кто думает, что понимает вьетнамский на уровне «короля вьетнамского», наверняка подумают, что эти строки несколько «высокомерны»?

Ведь с момента изобретения национального языка многие исследователи собирали слова наших предков. Этих книг довольно много, и с годами они всё ещё пополняются... Поэтому, когда мы говорим, что «словари упустили что-то важное», это звучит абсурдно, «как головастику хвост отрезали»? Ещё более абсурдно, когда автор хочет ещё и обсудить толкования в этих словарях. Долгое время люди доверяли словарям, используя их как эталон при изучении слова, верно? Так возможно ли, что толкования в словарях неверны?

Прежде всего, позвольте мне спросить, кто автор этой книги и как он смеет быть таким «дерзким»?

Я хотел бы сообщить, что это журналист Нгуен Куанг Тхо, родившийся в 1949 году в Намдине , вырос в Ханое. С 1968 по 1971 год он служил в армии, был солдатом 304-й дивизии. В 1979 году он окончил факультет немецкой литературы Университета Карла Маркса в Лейпциге, ГДР. В 2004 году он окончил магистратуру по теме «Сравнительная лингвистика немецкого языка (в сравнении с вьетнамским)» в Университете социальных и гуманитарных наук в Хошимине. Он был редактором издательства Thanh Nien, главным редактором журнала Culture and Life (Главное издательство Хошимина, 1991–1992), главным редактором газеты Yeu Tre (1991–1992). В настоящее время он проживает в Хошимине.

Причина, по которой я должен четко указать «предысторию» автора, заключается в том, что мы обсуждаем здесь серьезную историю — особенно о вьетнамцах, поэтому все должно быть ясно относительно личности, а не прятаться под каким-то случайным именем.

Когда я спросил, почему он написал эту книгу, г-н То ответил: «Словарный запас нации чрезвычайно широк, никто не знает его всего. Если хочешь много знать, нужно многому научиться. Учись от колыбели до могилы. Каждый день жизни — это день полевых работ». Так в чём же «внутренняя сила» г-на То?

В этой книге представлено более 600 идиом и пословиц, и я хотел бы выбрать их случайным образом. Он написал: «В Словаре вьетнамских идиом собрана идиома „Nhat nhu nuoc oc“. Бун ок всегда был любимым блюдом многих людей, включая мою жену. До сих пор я помню миску холодного риса, которую мои братья и сёстры часто ели по утрам, запивая двумя монетами воды из улиток от нашего соседа. Вода переливалась цветом цветника, с лёгким жиром, который покалывал кончик языка, заставляя рис „проскользнуть в желудок, ещё не коснувшись губ“. Вода из улиток не такая пресная, как думают люди... Правильная идиома должна быть „Nhat nhu nuoc oc ao beo“. В прудах, полных ряски, ряска пожирает все питательные вещества. Как у тощих улиток может быть пресная вода? Мои соотечественники говорят „Nhat nhu nuoc oc ao beo“; я считают, что они самые справедливые судьи в мире» (стр. 19).

Просто потому что я так люблю вьетнамский язык

Используя стиль повествования, основанный на реальных событиях, автор назвал первую главу «Видеть своими глазами, слышать своими ушами». Опираясь на увиденное и услышанное, г-н То рассказал конкретную историю, чтобы прояснить некоторые идиомы и пословицы. Меня заинтересовал его жизненный опыт, накопленный им, благодаря которому история вышла за рамки «книжного» повествования. Меня удивило множество «странных» фраз, встречающихся в этой книге. Г-н То сказал, что большинство из них он узнал от своей матери — трудолюбивой и старательной северной фермерши.

Глава 2: «Говоря об этом, просто говоря правду», на мой взгляд, все еще вызывает массу мыслей, поскольку он «сказал правду» и ему пришлось обсудить определения во многих словарях. Например, он написал: «В словаре пословиц Нгуен Дык Зыонга есть пословица «Qua cho con tien, vo duyen khoi mat ma» и указано «неясный смысл»... Я думаю, что её следует написать как «нет смысла», потому что это предложение неверное, не соответствует оригиналу. Очевидная ошибка — параллельное предложение. Если вы обратите внимание, то сразу увидите, что во втором предложении есть лишнее слово, и это определённо «khoi». С точки зрения смысла, мы видим, что после похода на рынок покупать больше нечего, в кармане всё ещё есть деньги. Без судьбы некого ласкать, целовать, щёки всё ещё «девственные», всё ещё гладкие». Если это верно, как я часто слышу, эта пословица выглядит так: «Qua cho con tien, vo duyen khoi mat ma» (стр. 176). В главе 3: «Бей в барабан через дверь громового дома», г-н То сказал: «Надеюсь, примечания в этой главе помогут ответить на вопрос: что является идиомой?».

Значимость книги «Вьетнамцы говорят по-вьетнамски», на мой взгляд, заключается также в смелости и уверенности вьетнамского учёного , который, будучи так любящим вьетнамский язык, выразил свои мысли. Правильность или неправильность, избыточность или недостаток – всё ещё предмет споров, но следует признать, что словарный запас, использованный г-ном Нгуеном Куанг То в книге, чрезвычайно богат и разнообразен. В общем, после прочтения книги многие захотят… возразить, подобно тому, как г-н То «спорил» со множеством словарей. Это совершенно нормально и полезно, и необходимо в споре, особенно когда мы ищем слова и речь вьетнамцев. Если это так, то это порадует не только г-на То лично, но и нас, потому что в наши дни вьетнамский язык всегда и по-прежнему представляет интерес для всех.

1 июля в 8:30 утра на Книжной улице города Хошимин состоится программа обмена и презентация книги «Вьетнамцы говорят по-вьетнамски» (издательство Ho Chi Minh City General Publishing House, 2023) автора Нгуен Куанг Тхо с приглашенным лингвистом Данг Нгок Ле.



Источник

Комментарий (0)

No data
No data
PIECES of HUE - Pieces of Hue
Волшебное зрелище на холме с перевернутыми чашами чая в Пху Тхо
Три острова в Центральном регионе сравнивают с Мальдивами, привлекая туристов летом.
Полюбуйтесь сверкающим прибрежным городом Куинён в Гиалай ночью.
Изображение террасных полей в Пху Тхо, пологих, ярких и прекрасных, как зеркала перед началом посевной.
Фабрика Z121 готова к финалу Международного фестиваля фейерверков
Известный журнал о путешествиях назвал пещеру Шондонг «самой великолепной на планете»
Таинственная пещера привлекает западных туристов, ее сравнивают с пещерой Фонгня в Тханьхоа.
Откройте для себя поэтическую красоту залива Винь-Хи
Как обрабатывается самый дорогой чай в Ханое, стоимостью более 10 миллионов донгов за кг?

Наследство

Фигура

Бизнес

No videos available

Новости

Политическая система

Местный

Продукт