Читательница Ле Фи Лонг ( Бинь Фуок ) сказала: «Я регулярно читаю статьи о языке в разделе «Непринужденные беседы о словах и значениях» газеты «Тхань Хоа», и многому научилась. Многие слова, идиомы и пословицы я поняла, что неправильно понимала или использовала, только после прочтения этих статей из раздела «Непринужденные беседы». Действительно, вьетнамский язык невероятно богат; даже целой жизни может не хватить, чтобы полностью понять и правильно использовать наш родной язык».
Недавно я прочитал в газете, что на конференции директор департамента X заявил: «Думаю, пора нам заняться этой проблемой. Каждый год в городе появляются сотни тысяч новых автомобилей, и если мы продолжим позволять ситуации выходить из-под контроля, мы не сможем решить проблему пробок».
Заявление директора вызвало протест, некоторые утверждают, что использование термина «дать волю» руководителем отдела в таком контексте является оскорбительным, нецивилизованным и унизительным. Поэтому мы просим редакцию рубрики «Непринужденные беседы о словах» разъяснить, как следует понимать использование термина «дать волю» в данном контексте и является ли оно приемлемым.
Большое спасибо.
Ответ: Нам известно о статье, посвященной термину «ходить без нижнего белья», которую затронула читательница Ле Фи Лонг, и мы также получили аналогичные вопросы от нескольких других читателей.
Само слово "rông" или "rong" (как "бегать по окрестностям") означает состояние беззаботной свободы, раскованности и возможности свободно бродить повсюду.
Практически все носители вьетнамского языка понимают, что термин "thả rông" (позволить кому-либо свободно передвигаться) означает отпустить его куда угодно, что является противоположностью "nhóm" (заключить кого-либо в клетку или вольер, не позволяя ему свободно двигаться или действовать).
Все имеющиеся у нас вьетнамские словари, изданные с 1945 года по настоящее время (как в Северном, так и в Южном Вьетнаме), такие как Вьетнамский словарь (Хой Кхай Три Тьен Дык); Вьетнамский словарь (Ле Ван Дык); Новый вьетнамский словарь (Тхань Нги); и Вьетнамский словарь (главный редактор Хоанг Фе), последовательно определяют «roong» или «tha rong» в указанном выше значении и приводят примеры: собаки, бегающие на свободе, буйволы и коровы, свободно бродящие, свиньи, свободно бродящие; куры, свободно бродящие… Короче говоря, это слово обычно используется для обозначения домашних животных, которых следует содержать в вольерах и загонах, но вместо этого им позволяют свободно бродить, и, конечно же, это сопровождается их деструктивным и деструктивным поведением.
Однако в действительности термин «ходить без бюстгальтера» также используется в кавычках метафорически, обозначая женщин, не носящих бюстгальтеры. Это означает, что женская грудь ничем не ограничена и не скована, а находится в состоянии «свободы», «независимости». Например, «Делает ли хождение без бюстгальтера грудь более упругой?» (газета «Тхань Ньен»), «Тенденция носить одежду с узкой талией и ходить без бюстгальтера снова набирает популярность» (газета «Нгуой Лао Донг»), «Женщинам, ходящим без бюстгальтера, вредно для груди» (газета «Тьен Фонг»)… Даже в статье «Француженки защищены в своем праве ходить без бюстгальтера на публике» (газета «Дан Три») этот термин не заключен в кавычки. Таким образом, термин «ходить без бюстгальтера» здесь уже не означает «отпускать все, что захочешь», а используется метафорически, ассоциируясь со свободой, раскованностью и отсутствием каких-либо ограничений в целом.
С этимологической точки зрения, "thả rông" — это вьетнамское слово, оба компонента которого имеют китайское происхождение. Слово "thả" (другой вариант произношения — tha) происходит от слова xả 赦, означающего прощать, освобождать, отпускать. Что касается связи X↔TH (xả↔thả/tha), мы также видим её во многих других случаях, таких как: xuy 吹↔thổi (дуть во флейту); xuy 炊↔thổi (дуть, готовить); xú 臭↔thối (вонючий),...
Слово "rông/rong/nhông" происходит от иероглифа 容, произносимого как "dung" или "dong", означающего прощение, терпимость, позволение чему-либо существовать без наказания. Соотношение D↔R (dung/dong↔rong/nhong) также встречается во многих случаях, например, 夷↔rợ (варвары); 遺↔rơi (отставание); 蛹↔nhộng (кокон, фонетический вариант dung/dong↔rông/nhông; chạy rông/chạy nhông),...
Возвращаясь к заявлению директора Департамента X: «...Каждый год в городе появляется сотни тысяч новых автомобилей, и если мы просто позволим ситуации развиваться в таком же духе, мы никогда не сможем решить проблему пробок».
Возможно, термин «неконтролируемый» он использовал также в метафорическом смысле. Это означает, что в городе нет политики регулирования или ограничения движения транспорта, что позволяет ему развиваться совершенно свободно, как ему заблагорассудится. Исходя из формулировки цитируемого отрывка, мы полагаем, что под «неконтролируемым» директор подразумевает свободное развитие и увеличение количества «транспортных средств», а не «неконтролируемых» водителей.
Однако, как уже упоминалось выше, поскольку термин «освобождение» первоначально использовался для описания состояния свободы, когда животные не контролируются и не содержатся взаперти, в письменной речи его обычно заключают в кавычки, чтобы привлечь внимание читателя к метафорическому значению слова. В устной речи же сложно выразить риторические приемы. Поэтому, на наш взгляд, использование директором слова «сильно» и без должного обдумывания привело к недоразумению. Конечно, это следует рассматривать как урок осторожности в использовании языка, особенно в выступлениях на официальных конференциях или форумах.
Хоанг Тринь Сон (автор)
Источник: https://baothanhhoa.vn/tha-rong-tu-chu-den-nghia-238945.htm






Комментарий (0)