Читатель Ле Фи Лонг ( Бинь Фуок ) сказал: «Я часто читаю статьи о языке в колонке «Ca ke chuyen nghia» газеты «Thanh Hoa» и многому научился. Много слов, идиом и пословиц, и только прочитав статью «ca ke», я понял, что неправильно их понял и использовал. Действительно, наш вьетнамский язык невероятно богат, и для того, чтобы полностью понять и правильно использовать родной язык, может не хватить и целой жизни».
Недавно я прочитал в газете, что на конференции директор департамента X сказал: «Думаю, нам пора разобраться с этой проблемой. Каждый год в городе появляются сотни тысяч автомобилей, и если мы продолжим пускать всё на самотёк, мы никогда не справимся с пробками».
Заявление директора вызвало протест, поскольку считается, что использование руководителем департамента слова «свободный выгул» в таком виде оскорбительно, некультурно и оскорбительно для людей. Поэтому мы хотели бы обратиться к рубрике «Обсуждение слов» с просьбой разъяснить, как здесь понимается использование слова «свободный выгул» и приемлемо ли оно?
Большое спасибо".
Ответ: Мы знаем историю, связанную со словом «свободный выгул», о которой упомянул читатель Ле Фи Лонг, и некоторые читатели также прислали нам похожие вопросы.
Само слово «rông» или «rong», «nhông» (например, беготня по окрестностям) означает состояние заброшенности, отсутствие связей, возможность идти куда угодно.
Почти все носители вьетнамского языка понимают слово «tha rong» как позволение кому-либо идти, куда он хочет, в противоположность слову «nhot» (держать в клетке, загонять в клетку, не давая возможности свободно двигаться или действовать).
Все вьетнамские словари, которые у нас есть в руках и изданные с 1945 года по настоящее время (как на Юге, так и на Севере), такие как «Вьетнамский словарь» (Хой Кхай Чи Тиен Дык); «Вьетнамский словарь» (Ле Ван Дык); «Новый вьетнамский словарь» (Тхань Нги); «Вьетнамский словарь» (Хоанг Пхе, главный редактор) — все они единодушно объясняют «rông» и «thả rong» вышеуказанным значением и приводят примеры: свободно бегающие собаки, свободно бегающие буйволы и коровы, свободно бегающие свиньи/бродящие; свободно бегающие куры,... Короче говоря, это слово обычно используется для обозначения животных, которых необходимо контролировать и содержать в неволе, но которых отпускают гулять, куда они хотят, и, конечно, это сопровождается их уничтожением и преследованием.
Однако на самом деле слово «thả rong» также используется в кавычках в метафорическом значении, относясь к женщинам, не носящим бюстгальтер. То есть, женская грудь ничем не связана и не стеснена, а остаётся в состоянии «свободы» и «независимости». Например, «Thả rong» помогает груди стать упругой? (газета «Thanh Nien»), Тенденция к подтягиванию талии и «освобождению» груди снова набирает обороты (газета «Nguoi Lao Dong»), «Освобождение женщин» вредит груди (газета «Tien Phong»)… Даже статья «Француженки защищены в своём праве ходить без бюстгальтера на публике» (газета «Dan Tri») не включает это слово в «blink». Таким образом, слово «thả rong» здесь больше не означает «отпускать, куда хочешь», а используется метафорически, указывая на свободу, непринуждённость и отсутствие каких-либо ограничений вообще.
Этимологически «tha rong» — вьетнамское слово, в котором оба компонента имеют китайские корни. Например, слово «tha» (ещё одно изменение звука — tha) происходит от слова «tha» 赦, означающего «прощать», «отпускать», «освобождать», «давать свободу». Что касается связи X↔TH (xả↔thả/tha), мы можем видеть её и во многих других случаях, например: xuy 吹↔thòi (играть на флейте); xuy 炊↔thòi (дуть, готовить); xú 臭↔thội (вонять),...
Что касается слова rong/rong/nhong, оно происходит от слова с иероглифом 容, которое имеет два прочтения: dung или dong, что означает «прощать», «терпеть», «позволить существовать без наказания». Связь D↔R (dung/dong↔rong/nhong) также прослеживается во многих случаях, например, di 夷↔rạ (варвар); di 遺↔ trôi (отступать); dông/dũng 蛹↔nhông (марионетка, что является изменением звука dung/dong↔rông/nhông; chay rong/chây rong),...
Возвращаясь к заявлению директора Департамента X: «...Каждый год в городе появляются сотни тысяч транспортных средств, и если мы продолжим позволять им бесконтрольно ездить, мы никогда не справимся с пробками».
Возможно, слово «отпустить» он использовал метафорически. То есть, город не проводил никакой политики по управлению или ограничению транспортных средств, а позволял им развиваться совершенно свободно, как им хотелось. Соответственно, исходя из слов процитированного отрывка, на наш взгляд, то, что режиссёр назвал «отпустить», относится к свободе развивать и расширять «транспортные средства», а не к «отпустить» водителей транспортных средств.
Однако, как уже упоминалось выше, поскольку слово «свободный выгул» используется для обозначения свободного, неконтролируемого и не ограниченного в свободе существования животных, при использовании его в других значениях, в письменной речи, его часто заключают в кавычки, чтобы напомнить читателям о метафорическом значении. В то же время, в речи очень сложно выразить риторику. Поэтому, по нашему мнению, необдуманное использование директором департамента слова «сильный» вызвало недопонимание. Конечно, это также следует рассматривать как урок осторожности в использовании слов, особенно в выступлениях на официальных конференциях или форумах.
Хоанг Чинь Сон (участник)
Источник: https://baothanhhoa.vn/tha-rong-tu-chu-den-nghia-238945.htm
Комментарий (0)